˙ţ1

00:01:45,037 --> 00:01:48,974

Vaichni jsme lidské bytosti

a máme své sny.



2

00:01:55,915 --> 00:01:58,275

Tohle byla Donova plavba.



3

00:02:02,521 --> 00:02:04,947

Pro nj to bylo dobrodru~ství.



4

00:02:06,593 --> 00:02:10,996

Mo~ná v tom byl njaký zárodek,

chtl slávu a vhlas.



5

00:02:11,830 --> 00:02:14,466

Neatítil se riskování.



6

00:02:16,803 --> 00:02:18,964

Ale kdy~ jste sami...



7

00:02:20,005 --> 00:02:21,269

... jen vy...



8

00:02:22,307 --> 00:02:24,234

... a oceán...



9

00:02:25,611 --> 00:02:27,479

... je to celý váa vesmír.



10

00:02:27,714 --> 00:02:29,482

Je zcela nete
ný.



11

00:02:29,516 --> 00:02:31,643

eká tam na vás.



12

00:02:31,684 --> 00:02:33,982

Pokud uklouznete...



13

00:02:35,488 --> 00:02:38,821

... pak se pro vás nebezpe
ím

stává pYedstavivost.



14

00:02:40,160 --> 00:02:43,493

U~ to není o hrdinech...



15

00:02:44,531 --> 00:02:46,692

... a dobrodru~stvích na moYi.



16

00:02:49,335 --> 00:02:51,701

Je to o odlou
ení...



17

00:02:54,340 --> 00:02:56,968

... a choulostivém mechanismu...



18

00:02:58,310 --> 00:03:00,506

... myalení.



19

00:03:19,023 --> 00:03:23,417

<i>Bezedný oceán</i>



20

00:03:28,023 --> 00:03:31,417

<i>o dva roky dYíve</i>



21

00:03:43,823 --> 00:03:46,317

Byl to tenhle novodobý

al~btinský vk.



22

00:03:46,459 --> 00:03:49,087

Byly to Beatles, byla to

sexuální svoboda...



23

00:03:49,228 --> 00:03:52,427

... svoboda moYí.



24

00:03:49,528 --> 00:03:52,327

<i>kvten 1967</i>



25

00:03:52,465 --> 00:03:54,296

Strhnulo to pYedstavivost.



26

00:03:55,868 --> 00:03:57,665

Francis Chichester na palub

Gipsy Mothu IV



27

00:03:57,704 --> 00:03:59,171

je nyní na dohled od domova.



28

00:03:59,205 --> 00:04:01,070

Je pouze 15 mil od Plymouthu,



29

00:04:01,107 --> 00:04:03,366

od konce jeho impozantní plavby

kolem svta.



30

00:04:03,509 --> 00:04:05,473

Tisíce lidí se hrnou do msta.



31

00:04:05,511 --> 00:04:07,376

ekají na první záblesk mu~e,



32

00:04:07,413 --> 00:04:11,610

který se vydal na cestu pYed

devíti msíci a 33 000 mílemi.



33

00:04:20,426 --> 00:04:22,692

Byly tam transparenty,

byl tam hluk.



34

00:04:22,829 --> 00:04:24,654

Byl to poprask. Stáli jste

tam a dívali se



35

00:04:24,897 --> 00:04:27,000

a nechávali to, ae vás to zaplaví.



36

00:04:27,566 --> 00:04:30,925

Chichester dokázal obeplout Zemi

odkázán sám na sebe



37

00:04:31,270 --> 00:04:33,250

a pYitáhl své plavidlo

zpátky domo.



38

00:04:33,439 --> 00:04:35,873

Strhující zále~itost, zále~itost

pouze pro borce.



39

00:04:54,227 --> 00:04:56,889

Chichester za~ehnul jiskru.



40

00:04:56,929 --> 00:05:00,490

Lidé se pídili po tom, jaká je

dalaí výzva,



41

00:05:00,533 --> 00:05:02,626

jaká je dalaí hranice.



42

00:05:05,738 --> 00:05:08,707

Chichester zastavil na poli cesty.



43

00:05:08,741 --> 00:05:12,905

Vplul do Austrálie a vykonal

docela záva~né opravy.



44

00:05:12,945 --> 00:05:16,642

Xíkal jsem si:  To je ono.

Zbývá vykonat tuhle jednu vc 



45

00:05:16,683 --> 00:05:19,948

 plout kolem svta, odkázán

sám na sebe, ale bez zastávky.



46

00:05:22,155 --> 00:05:25,591

VeYejnost se tím

nechala strhnout



47

00:05:25,625 --> 00:05:27,923

a stejn tak i noviny.



48

00:05:27,960 --> 00:05:30,588

A samozYejm pYialy

Sunday Times s nápadem



49

00:05:30,630 --> 00:05:34,623

na nonstop závod kolem svta.



50

00:05:40,573 --> 00:05:43,838

Nemohlo být vtaí výzvy.



51

00:05:43,876 --> 00:05:48,336

První
ást, spodem k Ji~nímu Atlantiku,

byla docela shovívavá,



52

00:05:48,381 --> 00:05:50,406

ale pak vám za
ly problémy.



53

00:05:50,450 --> 00:05:52,577

Jakmile jste obkrou~ili

Mys Dobré nadje,



54

00:05:52,618 --> 00:05:54,745

dostali jste se do

Xvoucích
tyYicítek,



55

00:05:54,787 --> 00:05:56,755

do toho nekone
ného pásu bouYek,



56

00:05:56,789 --> 00:05:58,814

který krou~í kolem svta.



57

00:05:58,858 --> 00:06:01,019

Pak, o tisíc mil pozdji



58

00:06:01,060 --> 00:06:03,028

jste propluli jihem Austrálie,



59

00:06:03,062 --> 00:06:06,429

Novým Zélandem a napYí


zbytkem Pacifiku



60

00:06:06,466 --> 00:06:08,866

k Mysu Horn.



61

00:06:08,901 --> 00:06:11,199

Oceány se tam zu~ují



62

00:06:11,237 --> 00:06:13,205

a kdy~ spolu splynou,



63

00:06:13,239 --> 00:06:15,139

rozaíYí se.



64

00:06:15,174 --> 00:06:17,574

Pak nahoru pYes

Falklandské ostrovy,



65

00:06:17,610 --> 00:06:22,206

pYetnout rovník,

zpátky Severním Atlantikem



66

00:06:22,248 --> 00:06:24,341

a byli jste na cest domo.



67

00:06:37,063 --> 00:06:39,861

Na jaYe 1968



68

00:06:39,899 --> 00:06:42,094

se nkteYí z nejzkuaenjaích

námoYníko svta



69

00:06:42,135 --> 00:06:44,501

za
ali shroma~ovat

v britských pYístavech.



70

00:06:44,937 --> 00:06:47,265

Vyrá~eli vpYed jako~to soupeYi



71

00:06:47,406 --> 00:06:51,268

v nejvtaí vytrvalostní zkouace

vaech dob.



72

00:06:51,911 --> 00:06:55,008

Nebyl to závod v pravém

smyslu slova.



73

00:06:55,047 --> 00:06:57,140

Mohli jste vyrazit,

kdykoli jste chtli,



74

00:06:57,183 --> 00:07:00,050

ale museli jste vyrazit

pYed 31. Yíjnem,



75

00:07:00,086 --> 00:07:03,783

abyste se vyhli opravdu

krutému zimnímu po
así



76

00:07:03,823 --> 00:07:05,053

na Mysu Horn.



77

00:07:05,923 --> 00:07:08,400

<i>duben 1968,

6 msíco do posledního termínu vyplutí</i>



78

00:07:08,594 --> 00:07:11,822

První mu~, který by to dokázal,

by vyhrál Zlatý Glóbus.



79

00:07:11,984 --> 00:07:14,064

Lo, která by to okolo

zvládla nejrychleji,



80

00:07:14,100 --> 00:07:17,297

by dostala velkou cenu

5 000 liber.



81

00:07:19,939 --> 00:07:22,305

To bylo nco, co se

jeat
lovk



82

00:07:22,341 --> 00:07:24,571

nepokusil dokázat.



83

00:07:24,610 --> 00:07:27,841

V prvé Yad jsme nevdli,

jestli by to ustála lo.



84

00:07:27,880 --> 00:07:31,111

Zadruhé zde byly zna
né pochybnosti

o tom, zdali by to ustál
lovk.



85

00:07:31,150 --> 00:07:34,449

PsychiatYi tvrdili,

~e by
lovk zeaílel,



86

00:07:34,487 --> 00:07:36,114

kdyby se o to pokusil.



87

00:07:36,155 --> 00:07:39,488

Mluvíme tady o desíti

msících samoty.



88

00:07:39,525 --> 00:07:41,755

Ale
ím víc mi lidi Yíkali,

~e to není mo~né



89

00:07:41,994 --> 00:07:44,786

a ~e to nedoká~u, tím víc jsem byl

pYesvd
ený, ~e bych to dokázat mohl.



90

00:07:44,931 --> 00:07:48,460

Xíkal jsem si, ~e ten, kdo by

pYedstavoval opravdovou konkurenci,



91

00:07:48,501 --> 00:07:50,264

by byl Bernard Moitessier.



92

00:07:50,303 --> 00:07:53,204

Byl nanejvýa zkuaený.



93

00:07:53,503 --> 00:07:55,904

Bernard byl básník...



94

00:07:56,503 --> 00:07:57,804

... a filozof.



95

00:07:58,503 --> 00:08:00,504

Ml potYebu si dokázat,



96

00:08:01,531 --> 00:08:03,464

~e je schopen to zvládnout.



97

00:08:09,931 --> 00:08:12,464

Chtl být prvním, kdo obepluje svt.



98

00:08:12,931 --> 00:08:14,764

To byla jeho výzva k sob samému.



99

00:08:15,431 --> 00:08:18,564

Nebylo to o tom ten závod vyhrát.



100

00:08:18,931 --> 00:08:21,764

Francouzský dobrodruh

Bernard Moitessier,



101

00:08:21,801 --> 00:08:25,168

a britský kapitán obchodního lostva

Robin Knox-Johnston,



102

00:08:25,204 --> 00:08:28,435

byli mezi devíti mu~i

oznámenými do finalní sestavy.



103

00:08:28,474 --> 00:08:32,877

Ka~dý z nich vdl, ~e vítz

si získá své místo v djinách.



104

00:08:32,912 --> 00:08:36,848

Byli to nále~ití lodníci,

zkuaení námoYníci...



105

00:08:36,883 --> 00:08:39,613

... ale pak...



106

00:08:39,652 --> 00:08:43,452

... tu byl tady ten záhadný mu~:

Don Crowhurst.



107

00:08:43,489 --> 00:08:46,322

Jaké rozpolo~ení myalenek



108

00:08:46,359 --> 00:08:48,884

musí mít námoYník odkázaný

jen sám na sebe?



109

00:08:50,396 --> 00:08:55,026

Myslím, ~e psychika
lovka

musí být dosti vyrovnaná...



110

00:08:56,168 --> 00:08:59,400

... a
lovk si musí být

neustále vdom rizik,



111

00:08:59,420 --> 00:09:01,737

do kterých se pouatí,



112

00:09:01,774 --> 00:09:04,641

které...



113

00:09:04,677 --> 00:09:08,545

... nemusí být nutn

zase tak velké.



114

00:09:16,722 --> 00:09:20,488

Jednoduae jsem si Yíkala:

 Je pYília t~ké, vzít na sebe nco tak...



115

00:09:20,526 --> 00:09:23,290

Xíkám si... ~e jsem o tom

nijak vá~nji nepYemýalela.



116

00:09:25,029 --> 00:09:26,389

Ale je zde chvíle,



117

00:09:26,432 --> 00:09:28,593

kdy se naskytne pYíle~itost,



118

00:09:28,634 --> 00:09:31,034

a pokud ji nepopadnete,



119

00:09:31,070 --> 00:09:33,004

je po ní.



120

00:09:36,275 --> 00:09:38,243

Kdy~ jsem ho vidla poprvé,



121

00:09:38,277 --> 00:09:40,541

byla zde párty

u m v byt.



122

00:09:40,580 --> 00:09:43,014

Myslela jsem si, jaká

pYekrásn vYelá,



123

00:09:43,049 --> 00:09:46,177

vitální a ~ivá

osoba to je.



124

00:09:46,218 --> 00:09:48,914

Mla jsem na sob
ervené aaty

a on ihned Yíká:



125

00:09:48,955 --> 00:09:51,321

 Se kterým man~elem jste pYiala?



126

00:09:51,357 --> 00:09:53,791

Za
al mi vykládat moj osud



127

00:09:53,826 --> 00:09:56,761

a Yekl:  Vdáte se

za neuvYitelného mu~e



128

00:09:56,796 --> 00:09:59,697

a budete pYevelice milována.



129

00:09:59,732 --> 00:10:02,030

Byl to trik, to jsem si jistá.



130

00:10:02,068 --> 00:10:05,868

Mo~ná, ~e jej pou~il

u nkolika dalaích.



131

00:10:05,905 --> 00:10:08,032

Ale zabralo to.



132

00:10:11,577 --> 00:10:14,546

Don za
al svou vlastní malou

elektronickou firmu,



133

00:10:14,580 --> 00:10:17,014

která vyrábla naviga
ní pomocky.



134

00:10:17,049 --> 00:10:21,042

Prodávaly se velmi, velmi pomalu,

ale byli jsme schopni se z toho u~ivit.



135

00:10:21,087 --> 00:10:24,250

Velice nás netrápilo,

~e jsme nemohli mít



136

00:10:24,290 --> 00:10:26,258

moc exotický ~ivot.



137

00:10:26,292 --> 00:10:30,251

Byli jsme vaak opravdu avorc,

jak nejvíc to alo.



138

00:10:30,296 --> 00:10:33,424

Vci aly zt~ka

a obchod ml potí~e.



139

00:10:33,466 --> 00:10:36,000

Moj otec byl ve stadiu

svého ~ivota,



140

00:10:36,102 --> 00:10:39,000

kdy potYeboval pYijmout novou

výzvu, která by ukázala



141

00:10:39,038 --> 00:10:41,666

schopnosti, které ml,

a dovednosti, které ml,



142

00:10:41,707 --> 00:10:43,436

kvoli kterým se cítil

frustrovaný,



143

00:10:43,476 --> 00:10:45,535

nemohl je ukázat

pYi svých obchodech.



144

00:10:48,581 --> 00:10:51,982

Moj otec vyrostal na Kiplingových

pYíbzích o dobrodru~ství



145

00:10:52,018 --> 00:10:55,146

a o hrdinech pYekonávajících výzvy.



146

00:10:56,124 --> 00:10:58,623

<i>
erven 1967,

Francis Chichester povýaen do rytíYského stavu</i>



147

00:10:58,824 --> 00:11:01,923

Chichester dosáhl n
eho

v hrdinském mYítku



148

00:11:01,961 --> 00:11:03,952

a byl za to uznáván.



149

00:11:05,264 --> 00:11:08,324

PYedvedl ohromný kousek,



150

00:11:08,367 --> 00:11:11,393

který mohl ka~dý vidt

a obdivovat.



151

00:11:13,506 --> 00:11:16,532

Svým zposobem na sebe chtl

moj otec vzít tuhle roli



152

00:11:16,575 --> 00:11:18,873

a stát se takovouto osobností.



153

00:11:20,579 --> 00:11:23,047

Tohle byla nejvtaí mo~ná výzva.



154

00:11:24,550 --> 00:11:26,245

Mého otce strhla.



155

00:11:26,285 --> 00:11:28,981

TémY ho donutila cítit povinnost,

aby se zú
astnil.



156

00:11:30,656 --> 00:11:32,715

Zeptal se m, jaký z toho mám pocit,



157

00:11:32,758 --> 00:11:34,726

a já Yekla:  No, pokud si

doká~ea sehnat peníze,



158

00:11:34,760 --> 00:11:36,557

myslím, ~e si to zaslou~ía.



159

00:11:38,264 --> 00:11:41,028

Nemyslela jsem si, ~e by ty

peníze sehnal,



160

00:11:41,067 --> 00:11:44,798

ale z ni
eho nic nabrala celá vc

svoj vlastní spád.



161

00:11:47,067 --> 00:11:49,500

<i>kvten 1968,

5 msíco do posledního termínu vyplutí</i>



162

00:11:49,675 --> 00:11:52,000

Mnoho ze sout~ících nemlo

takovou dobu na to,



163

00:11:52,144 --> 00:11:53,371

aby lo pYipravili.



164

00:11:53,412 --> 00:11:55,903

Ale Crowhurst za
ínal od píky.



165

00:11:55,948 --> 00:11:58,746

Don si zvolil trimarán.



166

00:11:58,784 --> 00:12:01,651

Spustil to, zcela soustYedný



167

00:12:01,687 --> 00:12:04,986

na myalenku toho, ~e vícetrup

je rychlý



168

00:12:05,024 --> 00:12:07,584

a ~e by mohl vyhrát.



169

00:12:07,626 --> 00:12:10,959

Myalenka byla taková, ~e by

MOHL vyhrát.



170

00:12:10,996 --> 00:12:13,590

Jeho hlava byla plná nápado,



171

00:12:13,632 --> 00:12:17,728

vylepaených technologií, toho,

co by mohl dlat  kdyby .



172

00:12:17,770 --> 00:12:21,399

Tohle byla
ást jeho velkého

vizionáYského snu, to vskutku.



173

00:12:21,440 --> 00:12:25,570

Mlo to být inovativní

a vylepaené plavidlo



174

00:12:25,611 --> 00:12:28,079

vybavené vaemi nejposlednjaími

elektronickými zaYízeními,



175

00:12:28,114 --> 00:12:30,446

které by jej vylepaily,

které by jej udlaly bezpe
njaím



176

00:12:30,483 --> 00:12:32,610

a umo~nily mu rychleji plout.



177

00:12:34,186 --> 00:12:36,780

Taková byla myalenka.

A pak Don odjel,



178

00:12:36,822 --> 00:12:39,086

aby sehnal njaké peníze.



179

00:12:39,125 --> 00:12:42,925

Donald vyzkouael nkolik

~ivotních drah,



180

00:12:42,962 --> 00:12:45,123

ale k ni
emu nevedly



181

00:12:45,164 --> 00:12:47,257

a on chtl víc.



182

00:12:47,299 --> 00:12:49,961

VYil sám v sebe.



183

00:12:50,002 --> 00:12:53,995

Byl vynalézavý,

opravdu mu to pálilo,



184

00:12:54,039 --> 00:12:56,007

ml velkou spoustu aarmu.



185

00:12:56,041 --> 00:12:57,338

... tak trochu vítr.



186

00:12:57,376 --> 00:12:59,537

To je v poYádku. Ne, to nevadí.



187

00:13:00,946 --> 00:13:05,246

Dychtiv
ítával o tchto

dálkových kouscích.



188

00:13:05,284 --> 00:13:07,377

A dokázal to  okecat .



189

00:13:07,419 --> 00:13:10,547

Nejblí~e se na transatlantickou

cestu dostanete ji~n...



190

00:13:10,589 --> 00:13:13,353

Vae, co potYeboval, byl nkdo,

kdo by poskytnul peníze,



191

00:13:13,392 --> 00:13:17,954

a vzal si s sebou podnikatele,

obchodníka s karavany



192

00:13:17,997 --> 00:13:20,295

Stanleyho Besta.



193

00:13:20,332 --> 00:13:23,631

Bylo to opravdu

vzruaující dobrodru~ství.



194

00:13:23,669 --> 00:13:27,969

A já nejsem dobrodru~ná osoba,

pokud vím.



195

00:13:28,007 --> 00:13:32,103

Ale bylo to poutavé, podmanivé,

stát se toho sou
ástí.



196

00:13:34,680 --> 00:13:38,207

Pohon sponzorství je ohromný.



197

00:13:38,250 --> 00:13:41,515

Stanley Best nevdl

o plachtní nic,



198

00:13:41,554 --> 00:13:44,819

ale jako~to praktický businessman



199

00:13:44,857 --> 00:13:46,916

chtl smlouvu.



200

00:13:50,629 --> 00:13:53,598

Stanley Best pYiml mého otce

podepsat ujednání.



201

00:13:55,501 --> 00:13:57,594

Pokud by odpadnul pYedtím,

ne~ by závod za
al,



202

00:13:57,636 --> 00:13:59,934

nebo by odpadnul zkraje závodu,



203

00:13:59,972 --> 00:14:03,533

byl by pYinucen odkoupit

lo zpátky.



204

00:14:04,977 --> 00:14:08,310

Dosledkem toho by moj

otec zbankrotoval.



205

00:14:11,550 --> 00:14:15,145

Dom, ve kterém jsme ~ili,

by musel být prodán.



206

00:14:18,490 --> 00:14:20,117

Riskoval vaechno.



207

00:14:20,159 --> 00:14:22,093

Vsadil vaechno



208

00:14:22,127 --> 00:14:24,095

na to, ~e bude v závod úspaný.



209

00:14:24,129 --> 00:14:26,290

Záviselo na tom vae.



210

00:14:29,435 --> 00:14:33,153

Kdy~ výstavba Crowhurstovy

revolu
ní lod za
la,



211

00:14:33,239 --> 00:14:36,402

jeho rivalové se ji~ jeden

po druhém chystali k odplutí.



212

00:14:36,442 --> 00:14:38,774

Pro cenu za nejrychlejaí pYeplutí



213

00:14:38,811 --> 00:14:40,802

a stejn tak pro prvního

mu~e zpátky doma,



214

00:14:40,846 --> 00:14:43,371

mohli mu~i vyrazit

v kterýkoli
as,



215

00:14:43,415 --> 00:14:46,043

pokud vypluli pYed

uzávrkou závodu...



216

00:14:46,085 --> 00:14:48,519

... jednatYicátým Yíjnem.



217

00:14:50,760 --> 00:14:53,551

<i>
erven 1968,

4 msíce do posledního termínu vyplutí</i>



218

00:14:54,260 --> 00:14:56,751

Myslím, ~e byli ur
ité

spojitosti mezi námi



219

00:14:56,795 --> 00:14:59,423

a astronauty.



220

00:14:59,465 --> 00:15:02,559

Lidé práv za
ínali

krou~it kolem msíce,



221

00:15:02,601 --> 00:15:04,899

v té dob to byl vlastn

první let na Msíc.



222

00:15:04,937 --> 00:15:06,665

V tom, co se stane lidem,



223

00:15:06,806 --> 00:15:10,837

které najednou z ni
eho nic vystYelí

ze Zem, se skrývala spousta zájmu.



224

00:15:10,876 --> 00:15:12,468

A pYedpokládám, ~e na nás

se pohlí~elo stejným zposobem.



225

00:15:12,511 --> 00:15:14,877

Vaak víte, byli jsme v podstat

taky v malé kapsli,



226

00:15:14,914 --> 00:15:18,008

vyrazili jsme, abychom obepluli svt,

je to extrémn nebezpe
né.



227

00:15:18,650 --> 00:15:20,541

Kdokoli, kdo se vydává

na moYe



228

00:15:20,586 --> 00:15:22,747

a Yíká, ~e nemá strach,

je lháY.



229

00:15:22,888 --> 00:15:25,314

Jist, ~e jste vydaení.



230

00:15:27,388 --> 00:15:29,914

Nemohla jsem ho zastavit.



231

00:15:30,088 --> 00:15:32,714

Bernard si v~dycky dlal, co chtl.



232

00:15:33,988 --> 00:15:35,714

Nemohla jsem Yíct ne.



233

00:15:36,988 --> 00:15:40,514

Bylo to nemo~né, nemyslitelné.



234

00:15:42,014 --> 00:15:44,845

Kdybych Yekla ne, neposlouchal by.



235

00:15:45,044 --> 00:15:48,345

Mo~ná by dokonce vyrazil dYív.



236

00:15:48,514 --> 00:15:49,845

Kdy~ jsem opouatl Plymouth,



237

00:15:49,882 --> 00:15:51,440

Françoise m pYi startu

následovala na lodi.



238

00:15:50,944 --> 00:15:52,845

<i>srpen 1968,

2 msíce do posledního termínu vyplutí</i>



239

00:15:53,052 --> 00:15:54,883

Nebyla s tím moc spokojená.



240

00:15:54,920 --> 00:15:58,185

V~dycky je to pYípad toho, ~e musíte

obtovat jednu vc pro druhou.



241

00:15:59,925 --> 00:16:02,018

Musíte si zvolit mezi vaaím

~ivotem a ~enou,



242

00:16:02,061 --> 00:16:04,725

a musí to být váa

vlastní ~ivot, ~e ano?



243

00:16:04,833 --> 00:16:05,921

Bez váhání.



244

00:16:07,363 --> 00:16:11,221

lovk se mo~e rozhodnout zú
astnit se

automobilového závodu nebo lett na Msíc



245

00:16:11,463 --> 00:16:13,721

a vy ho nedoká~ete zastavit.



246

00:16:15,063 --> 00:16:17,521

Nemo~ete ptákovi zabránit v létání.



247

00:16:17,809 --> 00:16:20,440

Kolem svta bez zastávky,



248

00:16:20,479 --> 00:16:23,505

odkázán sám na sebe.

Je to ohromná výzva.



249

00:16:23,549 --> 00:16:26,484

Je to neskute
n náro
né.



250

00:16:26,518 --> 00:16:28,918

Nikdo to pYedtím nedokázal.



251

00:16:29,955 --> 00:16:31,923

Kdokoli, kdo o to bude usilovat



252

00:16:31,957 --> 00:16:34,323

jen pro peníze a presti~,



253

00:16:34,360 --> 00:16:36,988

si zlomí vaz.



254

00:16:40,609 --> 00:16:43,239

<i>23. záYí 1968</i>



255

00:16:43,509 --> 00:16:46,239

<i>5 týdno do posledního

termínu vyplutí</i>



256

00:16:47,809 --> 00:16:50,039

<i>Crowhurstova lo je dokon
ená</i>



257

00:16:50,209 --> 00:16:52,939

Byla tu tahle neoby
ejn

krásná stuha,



258

00:16:52,978 --> 00:16:54,343

za kterou jsem musela zatáhnout.



259

00:16:54,380 --> 00:16:57,907

A mlo to s tou lahví

avihnout do trupu.



260

00:17:08,427 --> 00:17:11,521

Muselo se to rozbít ru
n.



261

00:17:11,563 --> 00:17:16,500

A samozYejm, v námoYnických kruzích

to mívá vaemo~né významy.



262

00:17:16,535 --> 00:17:20,096

Ale Donald tu vc chtl.



263

00:17:20,139 --> 00:17:23,438

Chtl to zkusit.



264

00:17:23,475 --> 00:17:27,241

Xíkala jsem si:  No, pokud

má aanci ka~dý,



265

00:17:27,279 --> 00:17:31,272

má aanci i on, proto~e

je straan inovativní,



266

00:17:31,316 --> 00:17:33,546

on to doká~e.



267

00:17:43,328 --> 00:17:46,820

Byl to klasický pYíbh

anglického husarského kousku



268

00:17:46,865 --> 00:17:48,423

provedeného na koleni...



269

00:17:48,467 --> 00:17:50,435

... domácím britským hrdinou.



270

00:17:50,469 --> 00:17:54,132

Bude se to Yeait v televizi,

bude se to Yeait v novinách.



271

00:17:54,173 --> 00:17:57,438

Chci Yíct, ~e to byl... Yekl bych

za
átek honu za potravou.



272

00:17:57,476 --> 00:18:00,274

Rodney, moj aef,

byl businessman



273

00:18:00,312 --> 00:18:04,442

stejn tak jako novináY.

Byla to dickensovská postavi
ka...



274

00:18:04,483 --> 00:18:05,916

... Ferina Liaák,



275

00:18:05,951 --> 00:18:07,578

mo~ná dokonce Fagin.



276

00:18:07,619 --> 00:18:10,315

Ihned spatYil potenciál na to,



277

00:18:10,355 --> 00:18:12,186

vydlat spousty penz.



278

00:18:12,224 --> 00:18:15,352

Práce tiskového mluv
ího

je sehnat si balí
ek,



279

00:18:15,394 --> 00:18:18,830

který mo~e být stejn tak

nezá~ivný jako stará plechovka.



280

00:18:18,864 --> 00:18:21,355

Spousta lidí, jen~ koná velké vci,

jsou
asto,



281

00:18:21,400 --> 00:18:24,301

jako~to osobnosti,

pomrn nezá~ivní.



282

00:18:24,336 --> 00:18:26,964

Tak~e to musíte trochu zaobalit...

trochu jak na Vánoce...



283

00:18:27,005 --> 00:18:28,768

... tak, ~e to bude

vypadat zajímav.



284

00:18:28,807 --> 00:18:31,435

Donald se povodn rozhodl



285

00:18:31,477 --> 00:18:33,843

za
ít za Penzance.



286

00:18:33,879 --> 00:18:37,337

Ale tady v Teignmouthu máme celkem


ilé rozlo~ení publika,



287

00:18:37,382 --> 00:18:40,943

a tak jsme ho pYesvd
ili,

ae se vydá 150 mil nazpt,



288

00:18:40,986 --> 00:18:44,183

aby za
al odsud a u~íval si

radosti Teignmouthu.



289

00:18:44,223 --> 00:18:47,784

Vaichni hoteliéYi ihned

spatYili potenciál,



290

00:18:47,826 --> 00:18:50,226

vdomi si publicity.



291

00:18:55,968 --> 00:18:58,232

Crowhurstova cesta do Teignmouthu



292

00:18:58,270 --> 00:19:00,966

byla prvním pYedvedením pro

jeho revolu
ní lo.



293

00:19:02,006 --> 00:19:04,407

Dostat se tam mlo trvat tYi dny.



294

00:19:04,943 --> 00:19:06,911

Trvalo to dva týdny.



295

00:19:08,813 --> 00:19:10,678

Bylo to pkná ostuda.



296

00:19:11,717 --> 00:19:16,381

Prezentovali jsme Crowhursta

jako 
erného kon oceáno .



297

00:19:16,921 --> 00:19:19,549

Povodn jsme si mysleli,

~e tohle byl mu~,



298

00:19:19,591 --> 00:19:22,719

který vykonal plavby

napYí
 Atlantikem.



299

00:19:22,761 --> 00:19:26,094

Ale nebyl. Potloukal se kolem lodí...



300

00:19:26,131 --> 00:19:28,725

... ale byl to takYka

víkendový námoYník.



301

00:19:30,502 --> 00:19:34,666

Ale ka~dý miloval myalenku toho,

~e ka~dý kluk bude mít svého hrdinu.



302

00:19:36,775 --> 00:19:38,367

Chtli jsme, aby uspl.



303

00:19:39,611 --> 00:19:41,777

VeYejnost, msto Teignmouth...



304

00:19:41,914 --> 00:19:44,000

... a Fleet Street



305

00:19:44,216 --> 00:19:46,308

chtly, aby to zafungovalo.



306

00:19:52,691 --> 00:19:56,149

Ale Crowhurst byl nyní nebezpe
n

pozadu s uzávrkou.



307

00:19:56,195 --> 00:19:58,789

Vaichni a~ na jednoho z ostatních

námoYníko u~ byli v pohybu.



308

00:19:58,830 --> 00:20:02,698

Ztratil jakoukoli aanci na výhru

trofeje pro prvního mu~e zpátky doma.



309

00:20:02,734 --> 00:20:05,464

A k výhYe pen~ité ceny 5 000 liber



310

00:20:05,504 --> 00:20:07,472

by musel obeplout svt rychleji



311

00:20:07,506 --> 00:20:09,565

ne~ kterýkoli ze závodníko pYed ním



312

00:20:09,608 --> 00:20:13,408

napYí
 jihoatlantickým oceánem,

který si ji~ vy~ádal obti.



313

00:20:14,246 --> 00:20:17,306

Chay Blyth a John Ridgway



314

00:20:17,349 --> 00:20:19,647

ze závodu vypadli.



315

00:20:19,685 --> 00:20:21,778

Velké oceány je porazily.



316

00:20:21,820 --> 00:20:24,584

Bylo to první znamení toho,



317

00:20:24,623 --> 00:20:27,524

~e tohle nebylo pouze

dobrodru~ství,



318

00:20:27,559 --> 00:20:30,960

ale velmi nebezpe
ný podnik.



319

00:20:30,996 --> 00:20:33,590

Don vykazoval spoustu odvahy.



320

00:20:33,632 --> 00:20:36,465

Byl si dobYe vdom rizik.



321

00:20:36,501 --> 00:20:40,597

Ale cítil, ~e je schopen...

to pYes n zvládnout.



322

00:20:46,878 --> 00:20:50,678

Te a tady jela maainérie

publicity na plné obrátky.



323

00:20:50,878 --> 00:20:54,178

<i>5 dno do posledního termínu vyplutí</i>



324

00:20:52,351 --> 00:20:54,649

Byl jsem tam jako~to novináY.



325

00:20:54,686 --> 00:20:56,415

Produkoval jsem film.



326

00:20:56,455 --> 00:20:59,185

Vidl jsem, ~e
asový

plán byl nabitý,



327

00:20:59,224 --> 00:21:01,283

a kdy~ jsem se dostal do

Teignmouthu,



328

00:21:01,326 --> 00:21:03,817

byl tam chaos... totální chaos.



329

00:21:03,862 --> 00:21:05,454

Trvalo vám o mnoho déle



330

00:21:05,497 --> 00:21:07,431

pYeplout z ji~ního pobYe~í,



331

00:21:07,466 --> 00:21:08,933

ne~ jste povodn plánoval.



332

00:21:08,967 --> 00:21:11,629

Jaký tlak na sebe

tím pádem berete?



333

00:21:11,670 --> 00:21:15,071

No, je to o týden míH.



334

00:21:15,107 --> 00:21:17,541

Znamená to mén
asu, víte.



335

00:21:17,576 --> 00:21:20,010

asový plán je tak

o dost nabitjaí.



336

00:21:20,045 --> 00:21:22,445

Telefon!



337

00:21:24,516 --> 00:21:25,642

Telefon!



338

00:21:29,421 --> 00:21:33,084

Xíkala jsem si:  Panuje tu chaos,

víte, a to je znepokojující.



339

00:21:33,125 --> 00:21:34,752

Mo~ete pYenést
lun okolo

téhle strany?



340

00:21:34,793 --> 00:21:38,229

Lidi z BBC to sledovali.



341

00:21:38,263 --> 00:21:43,166

Mohli jste si vaimnout, ~e vidí,

~e to neprobíhá tak, jak by mlo.



342

00:21:45,604 --> 00:21:47,595

Xekl jsem kameramanovi:



343

00:21:47,639 --> 00:21:49,470

 Tohle je plavba, která

se neuskute
ní.



344

00:21:49,508 --> 00:21:51,135

Nepovede se to.



345

00:21:51,176 --> 00:21:54,942

Prost nato
, co se tu opravdu dje...

nato
 vaechen ten chaos.



346

00:21:54,980 --> 00:21:56,311

Co~ taky udlal.



347

00:21:58,684 --> 00:22:00,579

Ve zbývajících tYech nebo


tyYech dnech



348

00:22:00,619 --> 00:22:03,082

tu bylo poYád hrozn moc vcí,

které musela udlat



349

00:22:03,151 --> 00:22:04,882

velká spousta rozných lidí,



350

00:22:04,923 --> 00:22:07,016

kteYí se pletli jeden

druhému do cesty.



351

00:22:07,059 --> 00:22:10,495

Ztratil potuchy o tom,

co se na jeho lodi dje.



352

00:22:10,529 --> 00:22:13,896

Jist si uvdomujete, ~e to vybavení

tu musím mít dnes ve
er.



353

00:22:15,734 --> 00:22:18,931

Nebude na lodi, pokud se tam

nedá dnes v noci.



354

00:22:18,970 --> 00:22:21,700

V této fázi mu lidé za
ínali Yíkat:



355

00:22:21,740 --> 00:22:23,935

 Jsi si jistý, ~e je vae v poYádku?



356

00:22:23,975 --> 00:22:27,604

Opravdu jsi zvá~il to,

co se chystáa udlat?



357

00:22:30,649 --> 00:22:33,174

Víc a víc ho to vy
erpávalo



358

00:22:33,218 --> 00:22:34,845

a taky deptalo.



359

00:22:34,886 --> 00:22:36,979

PYi rozhovorech byl sv~í

a veselý.



360

00:22:37,022 --> 00:22:39,013

Ale ve chvíli, kdy se

kamera zastavila,



361

00:22:39,057 --> 00:22:40,752

jeho tváY poklesla.



362

00:22:40,792 --> 00:22:42,953

... proto~e cítí, ~e je

to osobní pYíbh.



363

00:22:42,994 --> 00:22:47,294

A jestli se mo~u zeptat...

máte pocit, ~e máte



364

00:22:47,332 --> 00:22:49,323

s
asovým limitem namále?



365

00:22:56,808 --> 00:22:59,504

Nemyslím si, ~e je zde moc vcí,



366

00:22:59,544 --> 00:23:02,445

jakkoli dole~itých, které

zbývá dodlat.



367

00:23:02,481 --> 00:23:05,450

Ehm...



368

00:23:05,484 --> 00:23:08,009

... o vtainu z toho

je postaráno.



369

00:23:08,053 --> 00:23:11,648

A já myslím, ~e...



370

00:23:11,690 --> 00:23:15,421

... nezaostávám v ~ádném významnjaím...



371

00:23:15,460 --> 00:23:16,893

... ohledu.



372

00:23:16,928 --> 00:23:19,396

Víte, není tu nic zásadního,

co by chyblo.



373

00:23:25,675 --> 00:23:29,640

<i>ve
er pYed uzávrkou</i>



374

00:23:30,275 --> 00:23:32,140

Poslední den v Teignmouthu



375

00:23:32,177 --> 00:23:36,477

jsme ho já a Clare vzali

na procházku podél pobYe~í.



376

00:23:38,015 --> 00:23:39,148

Jen tam sedl,



377

00:23:39,384 --> 00:23:41,648

odta~itý a rozechvlý



378

00:23:41,686 --> 00:23:45,247

a Yíkal:  Není to hotové.

Ta lo není hotová.



379

00:23:45,290 --> 00:23:48,418

A jak jsme ali zpátky,



380

00:23:48,460 --> 00:23:51,861

potkali jsme Stanleyho Besta, sponzora,



381

00:23:51,897 --> 00:23:54,798

a Rodneyho Hallwortha, kteYí pYiali

s tím, ~e vydlají spoustu penz,



382

00:23:54,833 --> 00:23:56,130

pokud by uspl



383

00:23:56,168 --> 00:23:58,193

a nic, pokud by selhal.



384

00:23:58,236 --> 00:24:00,466

Tak~e kdy~ jim Yekl,



385

00:24:00,505 --> 00:24:03,000

~e nemo~e vyrazit, ~e lo

není pYipravená, Yekli:



386

00:24:03,220 --> 00:24:05,874

 Donalde, zítra je

jednatYicátého Yíjna,



387

00:24:05,911 --> 00:24:07,936

úpln poslední den,

kdy se dá vyrazit.



388

00:24:07,979 --> 00:24:09,844

Ty musía jet.



389

00:24:09,881 --> 00:24:14,181

Co si myslíte o zítYejaím po
así?



390

00:24:14,219 --> 00:24:16,187

To nevím.



391

00:24:19,224 --> 00:24:21,852

Myslel bych si, ~e v tomto ro
ním

období budou jihozápadní vtry...



392

00:24:21,893 --> 00:24:24,361

Ano, ano, moc dobré...



393

00:24:24,396 --> 00:24:26,227

Nedalo se to zastavit.



394

00:24:26,264 --> 00:24:28,824

V sázce bylo hrozn moc.



395

00:24:28,867 --> 00:24:32,200

Jak by mohl Yíct:  Já nemo~u jet ?



396

00:24:32,237 --> 00:24:36,571

PYinejmenaím by
elil

výsmchu a ostud.



397

00:24:36,608 --> 00:24:40,100

Kým by pak byl, v jeho

vlastních o
ích,



398

00:24:40,145 --> 00:24:42,613

pokud by nevyrazil?



399

00:24:47,645 --> 00:24:51,013

<i>31.Yíjna 1968,

termín uzávrky</i>



400

00:24:51,523 --> 00:24:53,821

Nyní se podíváme do

Teignmouthu v Ji~ním Devonu,



401

00:24:53,859 --> 00:24:56,157

v poslední den, kdy mo~e

Donald Crowhurst vyrazit



402

00:24:56,194 --> 00:24:58,059

na jeho plavbu kolem svta.



403

00:24:58,096 --> 00:25:00,724

Pravidla závodu Sunday Times

Yíkají, ~e vaichni ú
astníci



404

00:25:00,765 --> 00:25:03,233

musí odstartovat

do konce Yíjna.



405

00:25:03,268 --> 00:25:06,567

Ve tYi hodiny odpoledne,

po nes
etných prodleních



406

00:25:06,605 --> 00:25:08,800

zvládnul Pan Crowhurst vyrazit.



407

00:25:11,943 --> 00:25:14,935

Kolik jich doká~ea zvládnout?



408

00:25:14,980 --> 00:25:18,541

- eho?

- Dtí? Jo, jasn.



409

00:25:22,487 --> 00:25:25,047

Máme straaliv málo


asu, pilot
eká.



410

00:25:25,090 --> 00:25:26,990

Straan se omlouvám.



411

00:25:32,330 --> 00:25:34,525

Pamatuju si, ~e jsem

plul na malé veslici



412

00:25:34,566 --> 00:25:37,296

s mými bratry a svou sestrou



413

00:25:37,335 --> 00:25:41,738

a moj otec nás líbal

na rozlou
enou.



414

00:25:41,773 --> 00:25:43,832

Nebyl to ani tak pocit smutku



415

00:25:43,875 --> 00:25:45,433

jako spía nadaení.



416

00:25:48,213 --> 00:25:52,371

Ale domnívám se, ~e vzadu v kout mých

myalenek byl zároveH takový ten pocit:



417

00:25:52,516 --> 00:25:54,946

 No, nevía tak úpln,

co se bude dít dál.



418

00:25:59,491 --> 00:26:04,016

Dti byli bez jakýchkoli

pochyb k nebezpe
í nete
né.



419

00:26:04,729 --> 00:26:08,130

A to je dobYe, opravdu.



420

00:26:21,245 --> 00:26:23,080

Tak, kone
n opustil Teignmouth.



421

00:26:23,114 --> 00:26:26,675

Trimarán dlouhý 41 stop

Teignmouthský Elektron.



422

00:26:26,718 --> 00:26:28,879

U kormidla Donald Crowhurst,



423

00:26:28,920 --> 00:26:30,911

aestatYicetiletý in~enýr,



424

00:26:30,956 --> 00:26:33,083

který dokonce i v této

poslední fázi



425

00:26:33,124 --> 00:26:36,685

nevzdal myalenku toho, ~e

zaznamená nejrychlejaí
as.



426

00:26:36,728 --> 00:26:39,663

Ano, má na sob tenhle

~lutý jednodílný oblek



427

00:26:39,698 --> 00:26:43,794

a stále má kravatu. A venku

jsou i jeho ~ena Clare



428

00:26:43,835 --> 00:26:46,463

a
tyYi mladé dti.

Jsou vaechny velmi malé,



429

00:26:46,504 --> 00:26:48,131

pokYikující:  Pá-pá, táto.



430

00:26:50,976 --> 00:26:53,308

Oh, nco se tam pokazilo.



431

00:26:54,346 --> 00:26:56,439

Otá
í to zpátky.



432

00:26:56,481 --> 00:27:00,000

Nco se, myslím, pokazilo

s plachtami.



433

00:27:00,130 --> 00:27:01,683

Táhnou jej zpátky.



434

00:27:01,720 --> 00:27:03,711

Oh, to je tragédie.



435

00:27:03,755 --> 00:27:06,656

Nafukovací vak na vrcholu

st~n se zadrhnul.



436

00:27:06,691 --> 00:27:08,352

Plachty by se nevzty
ily.



437

00:27:08,393 --> 00:27:10,384

Jo...



438

00:27:14,165 --> 00:27:16,292

No, bylo to zpo~dní

jen dvou hodin.



439

00:27:16,334 --> 00:27:19,633

Do pti hodin u~ byl trimarán

Dona Crowhursta odta~en míli od bYehu



440

00:27:19,671 --> 00:27:23,368

a výstYel z dla podtrhnul oficiální start

jeho závodu kolem svta.



441

00:27:25,410 --> 00:27:28,208

Vae, co jsem mohla vidt, byla

tahle malinkatá postavi
ka



442

00:27:28,246 --> 00:27:30,680

na n
em, co vypadalo

jako alapací loka,



443

00:27:30,715 --> 00:27:33,309

mizející za horizontem.



444

00:27:52,404 --> 00:27:54,895

V dneaní dob si s GPS



445

00:27:54,939 --> 00:27:58,466

mo~ete vaai pozici vyty
it

do nkolika málo stop



446

00:27:58,510 --> 00:28:00,501

na jakékoli
ásti zemkoule.



447

00:28:00,545 --> 00:28:03,605

V aedesátých letech to ale

nebyl tenhle pYípad.



448

00:28:04,983 --> 00:28:08,544

Don Crowhurst zaplul za horizont



449

00:28:08,586 --> 00:28:11,080

a v podstat i...



450

00:28:11,146 --> 00:28:13,680

... do zapomnní.



451

00:28:17,996 --> 00:28:19,964

Nemyslím si, ~e lidé rozumí tomu,



452

00:28:19,998 --> 00:28:21,863

jaké to v tch
asech bylo...



453

00:28:21,900 --> 00:28:24,494

... raná speciální jídla,

rané pYedpovdi po
así...



454

00:28:24,536 --> 00:28:26,868

... rané satelity.



455

00:28:27,036 --> 00:28:29,568

Tahle samota mla trvat msíce.



456

00:28:30,036 --> 00:28:32,568

Kdy~ jste dlouhou dobu na moYi...



457

00:28:32,736 --> 00:28:35,768

... den za dnem vám

ubíhá nekone
ný horizont...



458

00:28:35,900 --> 00:28:40,568

... a myslím, ~e spoustu lidí by

mohla taková nezmrnost dsit.



459

00:28:41,736 --> 00:28:45,000

A pYece, v tu samou chvíli jsou

vaechna rozhodnutí na vás.



460

00:28:45,136 --> 00:28:47,568

Ve vaaich o
ích se mníte

tak trochu v malého Boha.



461

00:28:49,136 --> 00:28:52,868

Myslím, ~e Bernard naael

svoj vesmír.



462

00:29:23,228 --> 00:29:26,493

Nedoká~ete si pYedstavit,

jak intenzivn jsem ~il,



463

00:29:26,531 --> 00:29:29,500

jak je dobré ~ít si po svém.



464

00:29:29,534 --> 00:29:32,731

Vyaplháte se nahoru a

ohlédnete se dolo na svou lo.



465

00:29:32,771 --> 00:29:36,434

Je tu oceán, zvuk vody...



466

00:29:38,309 --> 00:29:42,006

... a nad tím vaím krása

lodi hrnoucí se vpYed.



467

00:29:42,046 --> 00:29:45,914

Odkázáni sami na sebe odhalíte,

kým skute
n jste.



468

00:30:05,236 --> 00:30:07,636

Bernard Moitessier byl nyní

na moYi



469

00:30:07,672 --> 00:30:09,367

dva msíce.



470

00:30:09,407 --> 00:30:11,807

Plul rychleji ne~ kterýkoli

z jeho rivalo,



471

00:30:11,843 --> 00:30:14,641

s promrnou rychlostí

120 mil za den



472

00:30:14,679 --> 00:30:18,206

ostYe dotahoval na lídra závodu...

Robina Knox-Johnstona.



473

00:30:19,884 --> 00:30:23,376

Za nimi, mimo dosah

zbylých sedmi mu~o



474

00:30:23,421 --> 00:30:25,582

byl Donald Crowhurst.



475

00:30:25,623 --> 00:30:28,285

Plavba, na kterou vsadil

svou budoucnost,



476

00:30:28,326 --> 00:30:30,521

byla kone
n v plném proudu.



477

00:30:43,608 --> 00:30:46,577

Na moYi jsem te bezmála


trnáct dno.



478

00:30:46,611 --> 00:30:49,307

A jsem na cest



479

00:30:49,347 --> 00:30:52,248

na mé dostavení
ko s Mysem Horn.



480

00:30:52,283 --> 00:30:55,980

To vysvtluje pro
 jsem tady



481

00:30:56,020 --> 00:30:58,784

v Severním Atlantiku

uprostYed listopadu



482

00:30:58,823 --> 00:31:01,917

a dlám kazetové nahrávky

v malé loce.



483

00:31:05,797 --> 00:31:08,459

Chtl jsem ho mít

nafilmovaného na moYi



484

00:31:08,499 --> 00:31:10,967

a chtl jsem jeho myalenky,



485

00:31:11,002 --> 00:31:13,937

tak~e jsem mu dal

aestnáctimilimetrovou kameru



486

00:31:13,972 --> 00:31:15,803

a kazetový pYehráva
.



487

00:31:17,242 --> 00:31:20,109

Stejn jako v Teignmouthu,

kdy~ b~ela kamera,



488

00:31:20,144 --> 00:31:24,080

byla to ta smlá, spole
enská,

sebevdomá figurka.



489

00:31:24,115 --> 00:31:26,345

On HRÁL postavu



490

00:31:26,384 --> 00:31:28,181

dálkového námoYníka.



491

00:31:28,219 --> 00:31:30,949

Se sólo plachtním se to má tak,



492

00:31:30,989 --> 00:31:34,550

~e to na
lovka vkládá

velké mno~ství tlaku.



493

00:31:34,592 --> 00:31:36,719

Prozkoumá jeho slabiny



494

00:31:36,761 --> 00:31:38,922

s pYesahem,



495

00:31:38,963 --> 00:31:42,330

jaký by prokázalo jen velmi

málo dalaích
inností.



496

00:31:43,801 --> 00:31:46,998

Don byl v~dycky absolutn pozitivní



497

00:31:47,038 --> 00:31:48,801

a sebejistý...



498

00:31:48,840 --> 00:31:51,206

... na povrchu.



499

00:31:53,211 --> 00:31:57,648

Ale palubní deník odhalil

úpln jiný pYíbh.



500

00:31:59,317 --> 00:32:01,615

5. listopadu, úterý:



501

00:32:01,653 --> 00:32:03,780

Rachael má narozeniny.



502

00:32:03,821 --> 00:32:06,051

Vaechno nejlepaí, Rachael.



503

00:32:06,090 --> 00:32:08,957

A
koli pro m je to

pkn zpropadený ráno.



504

00:32:10,528 --> 00:32:12,496

Byl jsem sám se sebou spokojený,



505

00:32:12,530 --> 00:32:15,897

kdy~ jsem si vaiml, ~e bubliny vyvrají

zpoza palubního poklopu vepYedu.



506

00:32:15,934 --> 00:32:19,961

Byl to dostate
ný dokaz toho,

~e prostor je plný vody.



507

00:32:23,808 --> 00:32:25,935

7. listopadu,
tvrtek:



508

00:32:25,977 --> 00:32:30,107

Vaiml jsem si, ~e z autokormidla

vypadly dalaí vruty.



509

00:32:30,148 --> 00:32:33,174

To u~ jsou
tyYi pry
.



510

00:32:33,217 --> 00:32:35,082

Poklop od kabiny prosakuje



511

00:32:35,119 --> 00:32:38,486

a byl zatopen i prostor motoru

a elektrické rozvody.



512

00:32:38,523 --> 00:32:41,924

Tahle zatracená lo se jednoduae

rozpadá na kusy.



513

00:32:41,960 --> 00:32:46,397

Na vnjaích stranách trupo

bylo spousta poklopo...



514

00:32:46,931 --> 00:32:48,899

... a vaechny prosakovaly.



515

00:32:50,335 --> 00:32:52,633

Zatímco se plavil v tchto

klidnjaích vodách,



516

00:32:52,670 --> 00:32:57,198

mohl vycházet ven a

vylívat je kýblem.



517

00:32:57,241 --> 00:32:59,937

Ale jakmile by se dostal do

Ji~ního oceánu,



518

00:32:59,978 --> 00:33:01,969

lo by spláchly vlny.



519

00:33:02,013 --> 00:33:04,311

V ~ádném pYípad by je

nedokázal vyprazdHovat.



520

00:33:04,349 --> 00:33:06,476

Trupy by se zaplavily



521

00:33:06,517 --> 00:33:08,849

a on by se utopil.



522

00:33:11,622 --> 00:33:13,852

15. listopadu:



523

00:33:13,891 --> 00:33:15,586

Trápím se s rostoucím

vdomím toho,



524

00:33:15,626 --> 00:33:18,186

~e se budu muset brzo rozhodnout,

zdali mo~u nebo nemo~u pokra
ovat



525

00:33:18,229 --> 00:33:21,596

vzhledem k aktuální situaci.



526

00:33:23,434 --> 00:33:26,028

Myslím, ~e se za
aly

dostavovat pochyby...



527

00:33:27,338 --> 00:33:30,034

... kdy~ se dostavila skute
nost.



528

00:33:32,577 --> 00:33:36,104

A skute
nost nebyla tak úpln

dokonalá jako ten nápad.



529

00:33:37,747 --> 00:33:39,742

Proto jsou nápady nebezpe
né.



530

00:33:44,622 --> 00:33:47,420

Tak jak na tom lo je

za aktuálních podmínek,



531

00:33:47,458 --> 00:33:49,585

by mé aance na pYe~ití nebyly,



532

00:33:49,627 --> 00:33:51,891

myslím, vtaí ne~ 50/50.



533

00:33:53,731 --> 00:33:56,825

Vdl, ~e riziko plavby

k Ji~nímu oceánu



534

00:33:56,868 --> 00:33:59,894

bylo vskutku velmi,

velmi vysoké.



535

00:34:03,151 --> 00:34:06,151

<i>Chichester zachycený

v Ji~ním oceánu.</i>



536

00:34:13,551 --> 00:34:15,951

Crowhurst nyní k tomuto

oceánu míYil



537

00:34:15,987 --> 00:34:19,548

v prosakující lodi, kterou

musel ru
n vyprazdHovat.



538

00:34:19,590 --> 00:34:23,117

A uvrzení se v tom, jak nebezpe
né

tyhle vody jsou,



539

00:34:23,161 --> 00:34:25,391

pYialo pozdji v listopadu.



540

00:34:25,430 --> 00:34:28,456

Slyael jsem o Ridgwayovi

a Blythovi.



541

00:34:28,499 --> 00:34:31,297

Dalaí zprávy, které jsem dostal,

byly za Novým Zélandem.



542

00:34:31,335 --> 00:34:33,428

A tam jsem se dozvdl

o Kingovi a Fougeronovi.



543

00:34:33,471 --> 00:34:35,871

Billa Kinga pYeto
ila

velká vlna



544

00:34:35,907 --> 00:34:37,932

poblí~ Ji~ní Afriky

a on pYiael o st~eH.



545

00:34:38,943 --> 00:34:40,808

Pak tu byl ten Ital.



546

00:34:40,845 --> 00:34:42,472

Stres mu zposobil

takové problémy,



547

00:34:42,513 --> 00:34:44,481

~e dostal ~alude
ní vYedy.



548

00:34:44,515 --> 00:34:46,642

Byl tu dalaí francouzský námoYník.



549

00:34:46,684 --> 00:34:49,448

Proael si sedmadvaceti dny toho

nejotYesnjaího po
así



550

00:34:49,487 --> 00:34:51,284

a zabalil to.



551

00:34:51,322 --> 00:34:53,654

Ustálilo se to na posledních
tyYech.



552

00:34:53,691 --> 00:34:56,751

Tetleym, Knox-Johnstonovi,

Moitessierovi



553

00:34:56,794 --> 00:34:59,661

a Donu Crowhurstovi.

Pouze
tyYi.



554

00:34:59,697 --> 00:35:04,161

Crowhurstovy aance se

neustále pYibli~ovaly.



555

00:35:04,302 --> 00:35:07,103

Ale jeho postup byl

bolestiv pomalý.



556

00:35:07,138 --> 00:35:09,163

Jeho jediná komunikace s pevninou



557

00:35:09,207 --> 00:35:11,038

probíhala prostYednictvím

ob
asných telefonních hovoro



558

00:35:11,075 --> 00:35:13,100

spravovaných radiovými operátory



559

00:35:13,144 --> 00:35:15,578

a prostYednitvím telegrafo

s morseovkou.



560

00:35:15,613 --> 00:35:18,411

A telegrafy signalizovaly

problémy.



561

00:35:15,813 --> 00:35:18,311

<i> zpo~dní, silný protivítr </i>



562

00:35:18,449 --> 00:35:21,850

Crowhurst urazil promrn

sotva 60 mil za hodinu.



563

00:35:18,649 --> 00:35:21,750

<i> potí~e, silná jihozápadní vichYice </i>



564

00:35:21,886 --> 00:35:24,320

Polovinu rychlosti Moitessiera



565

00:35:24,355 --> 00:35:27,791

v lodi, která by se v divo
ejaích vodách

nedokázala udr~et na hladin.



566

00:35:25,955 --> 00:35:29,291

<i> generátor opraven, pokra
uju k MadeiYe </i>



567

00:35:29,696 --> 00:35:31,500

<i>prosinec 1968,

30 dní na moYi</i>



568

00:35:31,696 --> 00:35:35,257

Tlak se stupHoval.



569

00:35:35,299 --> 00:35:37,995

Kdyby Don pokra
oval,



570

00:35:38,035 --> 00:35:39,969

byla by to sebevra~da.



571

00:35:41,672 --> 00:35:45,699

Ale jeho finan
ní situace byla zoufalá.



572

00:35:48,513 --> 00:35:50,811

Kdyby se vrátil, zruinovalo by ho to.



573

00:35:53,050 --> 00:35:55,678

as a peníze:



574

00:35:55,720 --> 00:35:58,382

pokud
lovk vezme

v potaz pouze
as,



575

00:35:58,422 --> 00:36:01,482

to, co by ml te dlat,

je oto
it to.



576

00:36:01,526 --> 00:36:03,517

Ale peníze...



577

00:36:03,561 --> 00:36:06,086

... tahle oblast je ta nejobávanjaí.



578

00:36:06,130 --> 00:36:08,598

Pokud toho nechám,

zklamu spousty lidí;



579

00:36:08,633 --> 00:36:10,931

Stanleyho Besta,

toho nejdole~itjaího.



580

00:36:10,968 --> 00:36:14,734

Rodneyho Hallwortha,

lidi z Teignmouthu.



581

00:36:14,772 --> 00:36:16,637

Nakonec,



582

00:36:16,674 --> 00:36:18,437

pokud celá tahle vc pojde

takto hoYce,



583

00:36:18,476 --> 00:36:21,445

obchod zkrachuje

a dom se prodá,



584

00:36:21,479 --> 00:36:24,471

poYád budu mít Clare a dti.



585

00:36:26,217 --> 00:36:28,014

Tak zatracen pYíaerné rozhodnutí,



586

00:36:28,052 --> 00:36:30,577

seknout s tím v této fázi.



587

00:36:30,621 --> 00:36:33,181

Tak zatracen pYíaerné rozhodnutí.



588

00:36:37,895 --> 00:36:39,886

Byl to bod uprostYed listopadu,



589

00:36:39,931 --> 00:36:43,059

ve kterém mu jeho instinkty

mly Yíct,



590

00:36:43,100 --> 00:36:46,695

~e by bylo správné toho nechat a

~e by se ml vrátit zpátky k nám.



591

00:36:49,006 --> 00:36:50,997

Ale...



592

00:36:51,042 --> 00:36:53,237

... njak sám sebe nemohl pYimt

k tomu, aby to udlal.



593

00:37:01,385 --> 00:37:05,378

Donald byl vychován

v Britské Indii.



594

00:37:05,423 --> 00:37:07,983

Domov to byl báje
ný.



595

00:37:08,025 --> 00:37:11,483

Dom plný zvíYat.



596

00:37:16,433 --> 00:37:19,130

Velice miloval svého otce.



597

00:37:19,170 --> 00:37:23,800

A myslím, ~e ml docela

hezké krátké dtství.



598

00:37:23,841 --> 00:37:26,036

Poblí~ byli poYád njací lidé,



599

00:37:26,077 --> 00:37:28,068

ale on zostával izolovaný.



600

00:37:29,714 --> 00:37:33,013

Jeho matka pova~ovala

Anglii za El Dorado,



601

00:37:33,050 --> 00:37:36,349

ale pak se vrátili a zjistili,

~e se jim vobec nelíbí.



602

00:37:38,189 --> 00:37:41,818

Mli o nco víc ne~ 5 000 liber



603

00:37:41,859 --> 00:37:44,419

a mysleli si, ~e z toho budou

schopni na chvíli vy~ít.



604

00:37:44,462 --> 00:37:48,125

Ale kdy~ se vci rozbhly,

peníze do pár týdno zmizely



605

00:37:48,165 --> 00:37:52,101

a oni se octli doslova

bez prostYedko.



606

00:37:54,005 --> 00:37:57,202

Jednoho dne se jeho otec

jednoduae zhroutil s infarktem



607

00:37:57,241 --> 00:37:59,402

a to byl konec.



608

00:38:00,745 --> 00:38:03,236

Donaldovi bylo okolo patnácti.



609

00:38:05,916 --> 00:38:08,384

Vidl následky finan
ní katastrofy



610

00:38:08,419 --> 00:38:10,649

na jeho vlastní rodin.



611

00:38:10,688 --> 00:38:14,317

Vdl, jaké by to mohlo

mít dosledky pro nás.



612

00:38:14,358 --> 00:38:17,225

Ml opravdu silný

emocionální popud



613

00:38:17,261 --> 00:38:20,856

udlat cokoli, co skute
n mohl,

aby se tomu vyhnul.



614

00:38:20,898 --> 00:38:24,459

Mo~ná, ~e MOHL z této situace

najít cestu ven.



615

00:38:33,911 --> 00:38:36,436

Poka~dé kdy~ se vzbudil,



616

00:38:36,480 --> 00:38:38,880

byl tu ten samý problém.



617

00:38:40,951 --> 00:38:42,942

Neml pokoje.



618

00:38:42,987 --> 00:38:47,287

Nemohl od toho odejít.



619

00:38:47,325 --> 00:38:50,123

Pokud by se vrátil,

zruinovalo by ho to.



620

00:38:50,161 --> 00:38:52,925

Pokud by pokra
oval,

byl by mrtvý.



621

00:39:00,604 --> 00:39:03,038

Je tady njaká tYetí mo~nost?



622

00:39:16,004 --> 00:39:19,200

<i> Yítím se ji~n  172 mil </i>



623

00:39:19,457 --> 00:39:21,755

Byla tu tYetí mo~nost...



624

00:39:24,131 --> 00:39:26,630

<i> nedle  243 mil </i>



625

00:39:26,831 --> 00:39:29,231

... velmi zajímavá tYetí mo~nost.



626

00:39:30,831 --> 00:39:34,231

<i> nový sólo rekord </i>



627

00:39:43,280 --> 00:39:45,748

Najednou se vaechno zmnilo.



628

00:39:45,783 --> 00:39:48,081

Te jsme byli vaichni vzruaení.



629

00:39:48,119 --> 00:39:50,314

Byl mu~em, který postupoval

straan pomalu



630

00:39:50,354 --> 00:39:53,653

a te nastavoval rychlostní rekordy.



631

00:39:53,691 --> 00:39:57,889

Lidé, kteYí byli cyni
tí,

lidé, kteYí nejevili zájem,



632

00:39:57,928 --> 00:39:59,759

se te cítili jinak.



633

00:39:59,797 --> 00:40:02,391

Jednoduae jsme v mého otce

mli ohromnou dovru,



634

00:40:02,433 --> 00:40:05,266

~e je schopen dokázat to,

co si vyty
il za cíl.



635

00:40:05,302 --> 00:40:07,600

A najednou má, co chtl,



636

00:40:07,738 --> 00:40:09,606

a opravdu se to stává skute
ností.



637

00:40:11,409 --> 00:40:13,707

Tohle je zadostiu
inní

ve velkolepém mYítku.



638

00:40:15,079 --> 00:40:17,138

243 mil v jednom dni...



639

00:40:17,181 --> 00:40:19,581

... nový jachtaYský rekord.



640

00:40:19,617 --> 00:40:24,550

A samozYejm, ~e Rodney dlal takové to:

 Ano, v~dycky jsem ve svého chlapce vYil,



641

00:40:24,688 --> 00:40:26,117

a tak podobn.



642

00:40:26,157 --> 00:40:29,957

Rodney Hallworth byl dobrým

fleetstreetským novináYem.



643

00:40:29,994 --> 00:40:32,588

 Nikdy nedovolte, aby se fakta

dostala do cesty dobrému pYíbhu.



644

00:40:32,630 --> 00:40:36,760

PYidával trochu barvy

a trochu odstupu



645

00:40:36,801 --> 00:40:39,793

do nahrávek, které mu

Crowhurst posílal.



646

00:40:41,138 --> 00:40:44,800

Tak~e Donald Rodneymu

posílal zprávy



647

00:40:44,909 --> 00:40:47,639

a Rodney je pro Fleet Street

pYikráaloval.



648

00:40:51,382 --> 00:40:54,283

V polce prosince,



649

00:40:54,318 --> 00:40:56,377

msíc a pol na cest,



650

00:40:56,420 --> 00:41:01,050

nahlásil Crowhurst pozici, která

se zna
n blí~ila Ji~nímu oceánu.



651

00:41:01,091 --> 00:41:03,719

Najednou se zdálo, ~e je

Donald Crowhurst



652

00:41:03,761 --> 00:41:07,094

v sout~í o nejrychlejaí pYeplutí

skute
ným soupeYem.



653

00:41:07,131 --> 00:41:09,497

Nigel Tetley,

Bernard Moitessier,



654

00:41:09,533 --> 00:41:13,993

a Robin Knox-Johnston byli te

jeho jediní zbývající soupeYi.



655

00:41:15,800 --> 00:41:19,000

<i>Vánoce 1968</i>



656

00:41:24,008 --> 00:41:28,900

<i>Moitessier  125 dní na moYi</i>



657

00:41:42,408 --> 00:41:46,274

<i>Tetley  105 dní na moYi</i>



658

00:41:50,908 --> 00:41:53,074

Xíkám si, co budete dlat,

a~ plavba skon
í.



659

00:41:53,108 --> 00:41:55,274

<i>Robin Knox-Johnston  194 dní na moYi</i>



660

00:41:53,310 --> 00:41:55,642

Horká vana.



661

00:41:55,679 --> 00:41:58,079

- Nco dalaího?

- Steak, vají
ka a hranolky



662

00:41:58,115 --> 00:42:00,481

s
erstv uvaYenými bramborami,



663

00:42:00,518 --> 00:42:04,147


erstvým hráakem a pYekrásnou

aeavnatou roatnkou,



664

00:42:04,188 --> 00:42:06,613

ale ze vaeho nejdYív si dám

pintu anglického piva.



665

00:42:06,757 --> 00:42:08,984

Kriste, jak mn

chybí anglické pivo.



666

00:42:31,187 --> 00:42:35,000

<i>Crowhurst  55 dní na moYi</i>



667

00:42:36,887 --> 00:42:40,550

Myslím, ~e to mohlo za
ít jako hra.



668

00:42:42,591 --> 00:42:43,889

Znal jsem Dona,



669

00:42:43,927 --> 00:42:45,258

míval hravou povahu...



670

00:42:48,165 --> 00:42:52,568

... a hraní her by k nmu

pYirozen alo.



671

00:42:53,971 --> 00:42:55,802

Za
al hrát hry.



672

00:42:59,742 --> 00:43:01,543

Mo~ná si jen pomyslel:



673

00:43:01,579 --> 00:43:04,275

 Jasn, dej tm doma njakou vzpruhu.



674

00:43:04,315 --> 00:43:05,714

Pozvedni jejich kurá~.



675

00:43:07,518 --> 00:43:11,284

A vaichni si budou myslet,

~e se nco dje.



676

00:43:14,458 --> 00:43:17,586

Moj otec za
ínal prohlaaovat,



677

00:43:17,628 --> 00:43:20,119

~e doplul dál ne~

skute
n doplul.



678

00:43:20,164 --> 00:43:24,632

Rozhodl se zaznamenávat svou

nynjaí pozici



679

00:43:24,835 --> 00:43:27,463

do druhého palubního deníku.



680

00:43:27,504 --> 00:43:30,473

Crowhurst vdl, ~e by porotcové

závodu mohli chtít vidt



681

00:43:30,507 --> 00:43:33,101

palubní deník kteréhokoli závodníka,

který to zvládl zpátky domo.



682

00:43:33,143 --> 00:43:35,236

Tak~e v tomto druhém deníku



683

00:43:35,279 --> 00:43:38,578

si za
al zaznamenávat tajný

zápis jeho skute
né cesty,



684

00:43:38,616 --> 00:43:41,551

zatímco zpátky do Londýna

postupn posílal telegrafy



685

00:43:41,585 --> 00:43:44,383

mapující pYíbh jeho faleané cesty.



686

00:43:46,423 --> 00:43:49,051

Podezírám ho, ~e si mo~ná Yekl:



687

00:43:49,093 --> 00:43:51,561

 Tak, trochu popojedem...



688

00:43:51,595 --> 00:43:54,621

... pYilijeme trochu oleje do ohn.



689

00:43:56,533 --> 00:43:58,398

A pak za
la hra pYerostat.



690

00:44:01,672 --> 00:44:03,902

Crowhurst ml mo~ná jen v úmyslu



691

00:44:03,941 --> 00:44:06,102

zveli
it svoj pokrok



692

00:44:06,143 --> 00:44:09,442

pYedtím, ne~ by odstoupil ze závodu

s trochou znovu nabyté hrdosti.



693

00:44:11,015 --> 00:44:14,678

Ale toto prvotní rozhodnutí

se mu samo o sob stalo pastí.



694

00:44:16,854 --> 00:44:19,345

Mo~nost odstoupení ze závodu



695

00:44:19,390 --> 00:44:21,790

se stala jeat více

hrozu nahánjící,



696

00:44:21,825 --> 00:44:25,659

proto~e rozdíl mezi tím, kde si lidé

mysleli, ~e moj otec je



697

00:44:25,696 --> 00:44:27,391

a mezi tím, kde byl ve skute
nosti,



698

00:44:27,431 --> 00:44:29,626

se stával vtaím a vtaím.



699

00:44:29,667 --> 00:44:31,828

Tak~e vplout do pYístavu



700

00:44:31,869 --> 00:44:34,200

by pYineslo domo skute
nost,



701

00:44:34,400 --> 00:44:37,496

~e vobec nebyl tam, kde ml být...



702

00:44:39,677 --> 00:44:42,908

... ~e byl o hodn, hodn pozadu.



703

00:44:48,719 --> 00:44:51,085

Tady se chytil do pasti, ~e ano?



704

00:44:53,323 --> 00:44:56,292

Udlal chybu.



705

00:44:56,326 --> 00:45:00,729

I pYes úzkosti, které mohl mít,

to musel pYekonat.



706

00:45:02,466 --> 00:45:05,401

Nemohl se vydat nazpátek.



707

00:45:05,436 --> 00:45:07,666

Nemohl jít domo.



708

00:45:18,515 --> 00:45:22,312

Okolo Vánoc se moj otec

zvládl pYes telefon spojit



709

00:45:22,456 --> 00:45:24,381

s mou matkou.



710

00:45:24,421 --> 00:45:27,481

Nemohl jí Yíct o problémech,

kterým
elil.



711

00:45:27,524 --> 00:45:29,515

Myslela si, ~e se mu daYí dobYe



712

00:45:29,560 --> 00:45:32,757

a jejím úkolem bylo ho pYesvd
it,

~e to zvládá.



713

00:45:32,796 --> 00:45:35,765

Sna~ili se chránit jeden druhého.



714

00:45:41,605 --> 00:45:43,698

Pokouaeli jsme se udlat si

hezké Vánoce,



715

00:45:43,741 --> 00:45:47,108

ale poYád tu byl silný pocit

toho, ~e nco chybí.



716

00:45:48,144 --> 00:45:50,113

Pamatuju si, jak jedno z dtí



717

00:45:50,247 --> 00:45:52,206

sedlo na schodech a plakalo,



718

00:45:52,249 --> 00:45:55,082

~e chce svého tátu.



719

00:45:55,119 --> 00:45:56,746

A to...



720

00:45:56,927 --> 00:45:59,118

... m, myslím, pYimlo

si uvdomit,



721

00:45:59,156 --> 00:46:01,647

jak straalivou vc

jsme zposobili.



722

00:46:05,596 --> 00:46:07,796

Je nco mystického

na tomto míst...



723

00:46:06,300 --> 00:46:09,296

<i>Crowhurstova videonahrávka,

`tdrý ve
er</i>



724

00:46:10,000 --> 00:46:13,197

... a taky na téhle dob...

okolo Vánoc,



725

00:46:13,237 --> 00:46:16,763

který smYuje
lovka

ke troae melancholie.



726

00:46:16,906 --> 00:46:21,005

A
lovk myslí na své

pYátele a rodinu...



727

00:46:22,044 --> 00:46:24,639

... a vy víte, ~e oni

myslí na vás.



728

00:46:26,917 --> 00:46:28,748

A pocit odlou
ení



729

00:46:28,786 --> 00:46:35,244

se touto samotou prohlubuje.



730

00:46:37,394 --> 00:46:39,419

A co dti? Jak na to reagují?



731

00:46:39,463 --> 00:46:40,930

Jsou v pohod.



732

00:46:40,964 --> 00:46:42,761

Kupodivu se cítí docela dobYe.



733

00:46:42,800 --> 00:46:46,099

Jedno z nich mívá no
ní mory,

co~ mi trochu dlá starosti.



734

00:46:46,136 --> 00:46:48,104

Chodí ve spánku



735

00:46:48,138 --> 00:46:50,106

a Yve a vidí svého otce.



736

00:46:50,140 --> 00:46:51,767

A proto~e nemo~e...

vídá ho,



737

00:46:51,809 --> 00:46:53,936

ale nedoká~e s ním

komunikovat



738

00:46:53,977 --> 00:46:57,310

a necítí teplo jeho osoby,



739

00:46:57,347 --> 00:46:59,338

o kterou má samozYejm obavy.



740

00:46:59,383 --> 00:47:02,151

Ale ostatní se cítí

úpln lhostejn



741

00:47:02,385 --> 00:47:06,548

a myslí na to,  jak taeka vyhraje

Zlatý Glóbus , znáte to.



742

00:47:13,385 --> 00:47:17,148

<i> MoYské vdovy, které za sebou zanechali </i>



743

00:47:17,334 --> 00:47:18,961

Za
átkem nového roku



744

00:47:19,002 --> 00:47:21,129

vyfotily noviny Clare

s man~elkami



745

00:47:21,171 --> 00:47:22,729

Tetleyho a Moitessiera.



746

00:47:22,773 --> 00:47:26,106

Byly pYekYtny na  moYské vdovy .



747

00:47:23,173 --> 00:47:26,106

<i>leden 1969</i>



748

00:47:27,578 --> 00:47:30,411

U~ týdny se Crowhurstovi

propaga
ní agenti sna~í



749

00:47:30,447 --> 00:47:32,574

zaznamenávat noviny

o jeho pokroku.



750

00:47:32,616 --> 00:47:35,608

Ale po telegrafu, který ohlaaoval

svtový rychlostní rekord,



751

00:47:35,652 --> 00:47:38,780

byly jeho zprávy vzácné

a t~ko rozluatitelné.



752

00:47:38,822 --> 00:47:41,017

Obdr~eli jsme od nj

spousty telegramo,



753

00:47:41,058 --> 00:47:43,185

u kterých jsme nemohli

zveYejnit jejich význam,



754

00:47:43,227 --> 00:47:45,923

proto~e i kdy~ jsme namáhali

naai pYedstavivost,



755

00:47:45,963 --> 00:47:49,455

nemohli jsme deaifrovat...

nemohli jsme pYijít na to,



756

00:47:49,499 --> 00:47:51,057

o
em to mluvil.



757

00:47:51,499 --> 00:47:55,720

<i> sti~en dnou míYím na novoro
ní

sherry párty </i>



758

00:47:52,836 --> 00:47:55,930

Byly a~ k nevíYe nejasné.



759

00:47:55,973 --> 00:47:59,773

Jedna byla zYejmá:

 nedaleko Brazílie .



760

00:47:59,810 --> 00:48:01,607

No a kde nedaleko Brazilíe?



761

00:48:02,810 --> 00:48:06,607

<i> témY ve tyYicítkách </i>



762

00:48:07,010 --> 00:48:09,507

<i> výchozí podmínky,

moYské panny zastavují </i>



763

00:48:09,620 --> 00:48:12,248

Nkdy uprostYed ledna, myslím,

~e to bylo 18. nebo 19.,



764

00:48:12,289 --> 00:48:14,052

jsme dostali zprávu,



765

00:48:14,091 --> 00:48:16,218

která tvrdila, ~e má potí~e



766

00:48:12,491 --> 00:48:18,958

<i> poklop generátoru utsnn,

spojení pokud mo~no </i>



767

00:48:16,260 --> 00:48:20,558

a ~e v budoucnu od nj nebudeme

dostávat ~ádné zprávy.



768

00:48:20,797 --> 00:48:23,193

Ehm...



769

00:48:23,233 --> 00:48:24,928

... panika.



770

00:48:26,036 --> 00:48:28,095

Rodney se vyrovnával s vyhlídkami



771

00:48:28,138 --> 00:48:30,663

na nulové informace



772

00:48:30,707 --> 00:48:33,699

v klí
ové fázi závodu.



773

00:48:35,445 --> 00:48:37,936

Crowhurstov poslední telegram

tvrdil, ~e u~ 500 mil



774

00:48:37,981 --> 00:48:39,642

pluje Ji~ním oceánem



775

00:48:39,683 --> 00:48:41,651

a dotahuje na Tetleyho.



776

00:48:41,685 --> 00:48:44,279

PYed nimi se Moitessier a

Knox-Johnston



777

00:48:44,321 --> 00:48:47,313

blí~ili k nejnebezpe
njaí


ásti plavby...



778

00:48:47,357 --> 00:48:49,655

... poslednímu úseku

Ji~ního oceánu



779

00:48:49,693 --> 00:48:52,161

pYed mysem Horn.



780

00:48:52,195 --> 00:48:54,857

Mys Horn se vám zafixuje v hlav.



781

00:48:54,898 --> 00:48:56,923

 Jakmile obkrou~ím Mys Horn,



782

00:48:56,967 --> 00:48:58,662

mo~u zamíYit na sever.



783

00:48:58,702 --> 00:49:01,136

Mo~u vypadnout z tohohle

podlaného místa.



784

00:49:01,171 --> 00:49:03,298

Proto~e to je podlané místo.



785

00:49:12,182 --> 00:49:14,707

PYedstavte si sami

sebe v n
em



786

00:49:14,751 --> 00:49:17,811

o velikosti malého náklaáku



787

00:49:17,854 --> 00:49:21,153

a proti vám se aine dvanáct pater

vysoká budova.



788

00:49:21,191 --> 00:49:24,285

Taková je velikost tch

vln tam dole.



789

00:49:44,848 --> 00:49:46,907

Velký mys má duai...



790

00:49:48,250 --> 00:49:49,714

... s velmi jemnými,



791

00:49:49,753 --> 00:49:53,189

velmi brutálními stíny

a barvami.



792

00:49:54,858 --> 00:49:57,827

Duae jemná jako dtská



793

00:49:57,861 --> 00:50:00,557

a stejn tak t~ká

jako duae zlo
ince.



794

00:50:01,898 --> 00:50:04,264

A to je dovod, pro
 plujeme.



795

00:50:05,769 --> 00:50:08,363

lovk zapomíná na vaechno,



796

00:50:08,405 --> 00:50:11,704

vidí jen hru lodi s oceánem,



797

00:50:11,742 --> 00:50:14,108

dovádní oceánu okolo lodi,



798

00:50:14,144 --> 00:50:18,740

které zanechává stranou vae,

co pro tuto hru není podstatné.



799

00:50:18,782 --> 00:50:20,909

Ale
lovk musí být opatrný,



800

00:50:20,951 --> 00:50:23,442

aby nezaael dál, ne~ je



801

00:50:23,487 --> 00:50:25,614

v detailech této hry nutné.



802

00:50:25,655 --> 00:50:28,385

A to je ta t~ká
ást...



803

00:50:28,425 --> 00:50:31,087

... nezajít moc daleko.



804

00:50:46,283 --> 00:50:48,942

<i>7. února 1969,

100 dní na moYi</i>



805

00:50:52,783 --> 00:50:56,742

Díváte se ven na tu

divokou scenérii



806

00:50:56,787 --> 00:51:00,348

rozprostírající se tak daleko,

jak jen oko dohlédne.



807

00:51:00,890 --> 00:51:02,858

Zpnné pásy



808

00:51:02,893 --> 00:51:05,987

shazující tváY

tchto nezmrných vln



809

00:51:07,964 --> 00:51:10,194

a snhobílá pna



810

00:51:10,233 --> 00:51:14,759

vrhající na vae mocný pYíval

tYíat a silné vody.



811

00:51:16,440 --> 00:51:18,670

A je to vaechno nesmírn

vzruaující



812

00:51:18,708 --> 00:51:21,768

a samozYejm i nesmírná výzva.



813

00:51:26,450 --> 00:51:29,510

Crowhurst klimbal na bYehu

Ji~ní Ameriky



814

00:51:29,553 --> 00:51:32,454

a pYipravoval záznam

své faleané cesty;



815

00:51:32,489 --> 00:51:36,448

film a videonahrávky, které

by se pouatly pYi jeho návratu.



816

00:51:38,161 --> 00:51:40,425

Za dva msíce



817

00:51:40,464 --> 00:51:43,797

by cesta závodu vedla dalaí

námoYníky okolo Mysu Horn



818

00:51:43,834 --> 00:51:45,358

a okolo nj.



819

00:51:45,402 --> 00:51:46,801

V této chvíli by se



820

00:51:46,837 --> 00:51:50,432

mezi n mohl vetYít

a plout domo.



821

00:51:50,474 --> 00:51:53,602

Do té doby mohl jen
ekat.



822

00:51:53,643 --> 00:51:57,511

Aby se vyhnul odhalení, zastavil

veakerou radiovou komunikaci.



823

00:51:57,547 --> 00:52:00,448

Jeho odlou
ení bylo dokonáno.



824

00:52:02,319 --> 00:52:05,117

Tady to máte, jste sami na lodi,



825

00:52:05,155 --> 00:52:07,214

jen vy...



826

00:52:07,257 --> 00:52:08,986

... a oceán.



827

00:52:10,260 --> 00:52:12,228

Je to celý váa vesmír,



828

00:52:12,262 --> 00:52:14,890

sahá a~ k horizontu.



829

00:52:14,931 --> 00:52:16,796

Je zcela nete
ný.



830

00:52:17,833 --> 00:52:19,427

A pouze podtrhuje



831

00:52:19,469 --> 00:52:21,562

vaae odlou
ení.



832

00:52:23,340 --> 00:52:25,831

Od této chvíle tikala


asovaná bomba.



833

00:52:30,113 --> 00:52:33,139

U~ neml jen jednoho nepYítele,



834

00:52:33,183 --> 00:52:34,946

kterým byl oceán,



835

00:52:34,985 --> 00:52:36,748

ml sám sebe...



836

00:52:38,655 --> 00:52:41,954

... tento problém pYedstavivosti



837

00:52:41,992 --> 00:52:45,018

a choulostivého mechanismu...



838

00:52:45,061 --> 00:52:47,222

... myalení.



839

00:52:57,741 --> 00:53:02,041

Po nocích dr~ívám u plachet

cosi jako hlídku.



840

00:53:02,078 --> 00:53:04,706

Sám.



841

00:53:04,748 --> 00:53:07,376

Lanoví kvílí stenem

nesmírného smutku



842

00:53:07,417 --> 00:53:11,786

pro pla
ící holubice, které

mo~ná zítra zemYou.



843

00:53:11,821 --> 00:53:15,814

12.7 od desíti do páté,



844

00:53:15,859 --> 00:53:19,317

ozáYené olivovníky.



845

00:53:19,362 --> 00:53:24,095

Sten, co zaplní lidskou duai

melancholií.



846

00:53:24,134 --> 00:53:28,730

Vlny, odplavte mou melancholii.



847

00:53:31,741 --> 00:53:34,039

Pak, poslední týden v únoru



848

00:53:34,077 --> 00:53:36,773

objevil Crowhurst, ~e má

dalaí problém.



849

00:53:36,813 --> 00:53:39,976

Jeho plavidlo se lámalo.



850

00:53:40,016 --> 00:53:42,450

PotYeboval pomoc.



851

00:53:42,485 --> 00:53:45,648

Ale není tam, kde

by ml být.



852

00:53:45,689 --> 00:53:47,350

Není v Ji~ním oceánu.



853

00:53:47,390 --> 00:53:49,858

Je jen kousek od

pobYe~í Brazílie.



854

00:53:49,893 --> 00:53:52,361

Tohle byla past,

ve které se octl.



855

00:53:52,395 --> 00:53:56,092

Pokud by Crowhurst prolomil

rádiové ticho, aby zavolal o pomoc,



856

00:53:56,132 --> 00:54:00,262

jeho radio vysíla
 by prozradil

jeho pravou pozici.



857

00:54:09,579 --> 00:54:13,242

Ji~ sedm týdno se k jeho

rodin nic nedoneslo.



858

00:54:16,186 --> 00:54:18,780

Za
alo být jednoduae

víc a víc jasnjaí,



859

00:54:18,822 --> 00:54:21,188

~e u~ by se nco

mlo donést



860

00:54:21,224 --> 00:54:22,953

a nedoneslo.



861

00:54:24,094 --> 00:54:26,460

A lidé se za
li

obávat nejhoraího.



862

00:54:28,932 --> 00:54:32,163

Xíkáte si:  DobYe, nezastavila jsem ho,



863

00:54:32,202 --> 00:54:34,500

i kdy~ jsem mla.



864

00:54:38,675 --> 00:54:40,939

Poslední noc v Teignmouthu



865

00:54:41,200 --> 00:54:45,475

v naaí lo~nici

dlouhou dobu plakal.



866

00:54:47,183 --> 00:54:49,913

Vdla jsem, ~e by bylo

velmi lehké



867

00:54:49,953 --> 00:54:52,922

Yíct  nejezdi , víte.



868

00:54:52,956 --> 00:54:54,981

To je ta straaná vc, ~e ano?



869

00:54:55,025 --> 00:54:57,186

Víte, mohli jste ho zastavit,



870

00:54:57,227 --> 00:55:00,594

a pYesto víte, ~e by mohlo být

katastrofální, kdybyste to udlali.



871

00:55:03,133 --> 00:55:05,260

Je to trochu jako u dtí,



872

00:55:05,302 --> 00:55:08,863

které ví, ~e kdy~ na n

zatla
íte pYília moc,



873

00:55:08,905 --> 00:55:11,430

budou dlat pravý opak.



874

00:55:13,076 --> 00:55:15,977

Ale v té chvíli nikdy nevíte,



875

00:55:16,012 --> 00:55:19,607

která cesta bude ta správná.



876

00:55:22,352 --> 00:55:24,320

Pamatuju si, ~e v Teignmouthu,



877

00:55:24,354 --> 00:55:28,017

krátce pYedtím ne~

moj otec vyplul,



878

00:55:28,058 --> 00:55:30,822

naslouchal v hotelu

zvukom vichYice...



879

00:55:47,243 --> 00:55:49,473

PYedtím jsem si

jednoduae neuvdomoval,



880

00:55:49,512 --> 00:55:53,642

jak nebezpe
ný mo~e oceán být.



881

00:55:56,419 --> 00:55:59,547

A pamatuju si, ~e jsem le~el

ve své posteli v hotelu



882

00:55:59,589 --> 00:56:02,649

a naslouchal tmhle

silným poryvom



883

00:56:02,692 --> 00:56:05,217

a mocn nará~ejícím vlnám...



884

00:56:07,297 --> 00:56:09,424

... a pomyslel jsem si:

 To je druh po
así,



885

00:56:09,466 --> 00:56:12,799

se kterým se bude muset

vypoYádávat na své lodi.



886

00:56:22,879 --> 00:56:24,540

4. bYezna:



887

00:56:24,581 --> 00:56:26,606

Naléhavé problémy:



888

00:56:29,719 --> 00:56:32,688

Zaprvé, navázat

vizuální kontakt,



889

00:56:32,722 --> 00:56:37,056

výlev Rio Salado, 30 mil.



890

00:56:42,298 --> 00:56:44,858

Zadruhé, opravit plovák...



891

00:56:44,901 --> 00:56:46,926

... ~ádný poYádný materiál;



892

00:56:46,970 --> 00:56:48,801

velkou vrstvu pYekli~ky,



893

00:56:48,838 --> 00:56:50,806

vruty, lepidlo;



894

00:56:50,840 --> 00:56:53,308

takté~ potYebuju

oves, denaturát,



895

00:56:53,343 --> 00:56:56,278

rý~i, pastu vindaloo.



896

00:57:03,863 --> 00:57:07,000

Ml jsem zrovna velení na stanici.



897

00:57:09,150 --> 00:57:13,800

Vidli jsme, ~e je tam jachta

a cizí mu~.



898

00:57:14,000 --> 00:57:18,500

Nerozumli jsme ni
emu,

co se nám sna~il Yíct.



899

00:57:19,300 --> 00:57:21,500

Xíkám mu:  Hej, pane...



900

00:57:26,800 --> 00:57:31,200

... a on nazna
oval, ~e se mu

na jacht rozbil plovák.



901

00:57:35,000 --> 00:57:38,200

Vypadal jako mu~, co je na moYi

u~ dlouhou dobu.



902

00:57:38,500 --> 00:57:40,600

Byl trochu nervní, dost rozruaený.



903

00:57:40,800 --> 00:57:44,600

Vypadal, ~e hodn zhubnul.



904

00:57:46,463 --> 00:57:48,226

Vdl, jaké to je



905

00:57:48,264 --> 00:57:51,062

znovu pYijít do kontaktu

s lidmi.



906

00:57:51,100 --> 00:57:55,036

A oni reagovali s vYelostí.



907

00:57:55,071 --> 00:58:01,864

A pro
 i pYesto nezavolal domo,

to je vnucující se otázka.



908

00:58:02,105 --> 00:58:05,913

Musel vdt, ~e zoufale

ba~íme po zprávách,



909

00:58:05,949 --> 00:58:08,110

ale pYesto se neozval.



910

00:58:08,351 --> 00:58:10,745

V tomto stadiu nekomunikoval,



911

00:58:10,787 --> 00:58:14,416

co~ je pro m docela

otYesná rána.



912

00:58:18,962 --> 00:58:21,328

Myslím, ~e kdybyste byli

ve skute
ném svt,



913

00:58:21,364 --> 00:58:24,993

zvedli byste v této fázi telefon



914

00:58:25,034 --> 00:58:28,026

a Yekli:  Kouknte, musel jsem

zastavit.



915

00:58:30,139 --> 00:58:33,404

Proto~e vylodit se byl

do o
í bijící krok



916

00:58:33,443 --> 00:58:35,775

k tomu, aby sám sebe

diskvalifikoval ze závodu.



917

00:58:37,680 --> 00:58:40,774

Pomalu, ale jist se

za
ínal odhalovat.



918

00:58:40,817 --> 00:58:44,014

Udlal svoji první chybu.



919

00:58:44,053 --> 00:58:48,353

Bylo velmi pravdpodobné,

~e se na tu chybu pYijde,



920

00:58:48,391 --> 00:58:52,191

obzvláae kdy~ si pobYe~ní strá~

povaimla jeho pYítomnosti.



921

00:58:53,691 --> 00:58:55,491

Poté byl nadaený a plný energie.



922

00:58:55,691 --> 00:59:00,191

Byl aeastný, ~e mo~e opravit

svou lo a pokra
ovat v cest.



923

00:59:02,391 --> 00:59:08,391

Tak~e ji opravil a

znova vyplul na jih.



924

00:59:09,846 --> 00:59:12,144

Pro
 toho tehdy nenechal?



925

00:59:12,181 --> 00:59:15,673

Pro
 se odebral zpátky na moYe?



926

00:59:15,718 --> 00:59:21,347

Mo~u se jen domnívat, ~e v této fázi byl

napol uvnitY a napol mimo skute
ný svt.



927

00:59:27,430 --> 00:59:29,421

Kdy~ Crowhurst odplouval

od pevniny,



928

00:59:29,465 --> 00:59:31,797

ostatní námoYníci pluli

kolem Mysu Horn,



929

00:59:31,834 --> 00:59:35,235

hnali se na sever,

do Evropy a domo.



930

00:59:40,443 --> 00:59:43,241

Bernard Moitessier

byl te sám na moYi



931

00:59:43,279 --> 00:59:45,247

ji~ témY aest msíco



932

00:59:45,281 --> 00:59:49,047

a odlou
ení se na nm za
alo

hluboce podepisovat.



933

00:59:49,881 --> 00:59:53,500

<i>Mys Horn, nafilmováno Moitessierem</i>



934

00:59:54,924 --> 00:59:57,586

Po Mysu Horn jsem

cítil, ~e vím,



935

00:59:57,627 --> 01:00:00,061

~e se nechci vrátit zpátky.



936

01:00:00,096 --> 01:00:02,326

Chápejte, nezdálo se, ~e to

za to stojí.



937

01:00:02,365 --> 01:00:04,595

Cítil jsem to.



938

01:00:04,634 --> 01:00:06,864

Nikomu jsem to neYekl.



939

01:00:06,903 --> 01:00:08,871

Netroufal jsem si.



940

01:00:08,905 --> 01:00:11,840

Sotva jsem se odvá~il

pYiznat to sám sob.



941

01:00:12,905 --> 01:00:17,000

Ml být aílený radostí z toho,

~e dokázal sám obeplout svt.



942

01:00:17,705 --> 01:00:21,000

Vae, co mu te zbývalo,

bylo vrátit se do Anglie.



943

01:00:21,605 --> 01:00:26,300

Ale byl zdaen z návratu mezi

davy a novináYe...



944

01:00:26,805 --> 01:00:31,000

... davy byly to, co ho opravdu

znepokojovalo.



945

01:00:31,805 --> 01:00:36,000

Byl to opravdu samotáY.



946

01:00:36,799 --> 01:00:39,199

Kolem svta bez zastávky,



947

01:00:39,235 --> 01:00:41,601

osm msíco o samot,

úpln sám,



948

01:00:41,638 --> 01:00:43,868

se vaím, co to s sebou nese.



949

01:00:43,906 --> 01:00:46,272

Nikdy pYedtím se to jeat

nepodaYilo.



950

01:00:46,309 --> 01:00:49,904

Vaechno se to
ilo kolem

slova  sám .



951

01:00:50,146 --> 01:00:53,507

To nervydrásající naptí,

jídlo, vy
erpání,



952

01:00:53,549 --> 01:00:55,176

moj celkový postoj.



953

01:00:55,218 --> 01:00:57,516

Vci, na kterých zále~elo

pYi startu,



954

01:00:57,553 --> 01:00:59,453

nemly vobec význam.



955

01:00:59,489 --> 01:01:02,185

Pravidla hry se v této chvíli

zmnily.



956

01:01:02,225 --> 01:01:05,058

Pravidla uvnitY m se zmnily.



957

01:01:11,825 --> 01:01:13,158

<i>duben 1969,

159 dní na moYi</i>



958

01:01:13,336 --> 01:01:16,669

Jsem opilý, ty moYep...



959

01:01:16,706 --> 01:01:18,264

... ty starý hloupý moYep...



960

01:01:18,307 --> 01:01:22,767

... sea tak opilý, jak jen

moYeplavec mo~e být!



961

01:01:24,414 --> 01:01:26,780

Hehe! Hele, nco ti povím.



962

01:01:26,816 --> 01:01:29,717

Myslím, ~e generální Yeditel BBC



963

01:01:29,752 --> 01:01:34,246

te pravdpodobn láduje broky do svého

dvanáctikalibru, abych tak Yekl.



964

01:01:35,591 --> 01:01:37,684

Oh, pro
 bych se ml obávat?



965

01:01:37,727 --> 01:01:39,627

He-he!



966

01:01:39,662 --> 01:01:41,789

Dal tomu ztYeatnému Crowhurstovi



967

01:01:41,831 --> 01:01:43,822

kazeeák, paráda.



968

01:01:43,866 --> 01:01:46,960

A 74 000 mil pásky.



969

01:01:47,003 --> 01:01:53,334

Co nadlá? Musí pYedat spousty blábolo,

kamaráde, aby zaplnil místo.



970

01:01:53,409 --> 01:01:55,900

Chápea to?



971

01:01:55,945 --> 01:02:00,473

Myslím, ~e si te dám dalaí

malý lok tady z té lahve.



972

01:02:02,085 --> 01:02:03,814

Áhh!



973

01:02:06,522 --> 01:02:09,013

Pro Crowhursta se po
tyYech

msících



974

01:02:09,058 --> 01:02:11,117

blí~ilo
ekání ke konci.



975

01:02:11,360 --> 01:02:16,000

A stejn jako Moitessiera jej vyhlídka

na návrat znepokojovala.



976

01:02:16,165 --> 01:02:19,134

Bhem pár dní se mla trasa

jeho faleané plavby



977

01:02:19,168 --> 01:02:21,295

ubírat pYes jeho skute
nou pozici.



978

01:02:21,337 --> 01:02:24,101

Musel naplánovat jak a kdy



979

01:02:24,140 --> 01:02:27,234

se znovu zapojí do závodu,

kdy prolomí radiové ticho



980

01:02:27,276 --> 01:02:30,939

a pYedevaím si musel pYipravit

písemný dokaz



981

01:02:30,980 --> 01:02:33,107

své plavby kolem svta.



982

01:02:33,149 --> 01:02:35,174

Jakmile by úspan dorazil,



983

01:02:35,218 --> 01:02:38,346

skupina porotco by chtla

vidt jeho palubní deníky.



984

01:02:40,022 --> 01:02:43,185

Chtli by dokaz toho,

~e se plavil kolem svta.



985

01:02:45,561 --> 01:02:48,928

Musel by zfalaovat svou pozici



986

01:02:48,965 --> 01:02:52,025

pro ka~dý den, kdy se ml

nacházet v Ji~ním oceánu.



987

01:02:52,668 --> 01:02:56,266

Provést to byla neuvYiteln

t~ká vc.



988

01:02:57,305 --> 01:03:00,105

A to vyvolávalo obrovský tlak.



989

01:03:00,143 --> 01:03:02,873

Mo~ná si Yekl:  Dobrá, nemyslím, ~e

to doká~u provést.



990

01:03:04,647 --> 01:03:08,014

V této fázi Don, myslím,

skute
n cítil,



991

01:03:08,050 --> 01:03:11,781

~e vyhrát závod není

sou
ástí plánu.



992

01:03:12,855 --> 01:03:14,914

Vaechno, co skute
n chtl,



993

01:03:14,957 --> 01:03:18,723

bylo dorazit tiae jako~to mu~,

který to pYestál v pozadí.



994

01:03:18,761 --> 01:03:21,059

Nikdo by nechtl vidt

jeho palubní deníky,



995

01:03:21,097 --> 01:03:22,792

ne tak dopodrobna.



996

01:03:22,832 --> 01:03:25,630

Zájem o nj by dlouho nevydr~el.



997

01:03:25,668 --> 01:03:28,967

Don se svou hrou hodn riskoval.



998

01:03:34,177 --> 01:03:37,305

Ale chtl prost zpátky.



999

01:03:38,815 --> 01:03:41,010

Vracel se domo.



1000

01:03:52,800 --> 01:03:57,466

<i> smr  hrobaY Ramrez

(souostroví Diego Ramirez)</i>



1001

01:03:57,800 --> 01:04:01,566

Jednoho rána zavolal

Rodney do kanceláYe.



1002

01:04:01,604 --> 01:04:03,970

A Yíká:  Áh, je zpátky.



1003

01:04:04,006 --> 01:04:05,667

Povídám:  Hej, kdo je zpátky?



1004

01:04:05,708 --> 01:04:08,176

A on na to:  Donald Crowhurst

je zpátky.



1005

01:04:08,211 --> 01:04:10,873

Mli jsme hovor z Portisheadu,



1006

01:04:10,913 --> 01:04:13,177

kde tvrdili, ~e Crowhurst

je zpátky na pYíjmu.



1007

01:04:13,313 --> 01:04:14,777

<i> Co nového, moYatí vlci? </i>



1008

01:04:14,884 --> 01:04:17,409

Rodney Hallworth mi jednoho

rána zavolal velice brzy.



1009

01:04:17,453 --> 01:04:20,752

Xíká:  Moj obli
ej se topí

v pn na holení,



1010

01:04:20,790 --> 01:04:24,351

ale obdr~el jsem od Donalda zprávu,

která tvrdí, ~e je v bezpe
í a v poYádku



1011

01:04:24,393 --> 01:04:26,452

a na cest domo.



1012

01:04:26,495 --> 01:04:29,123

Já... já nevím... prost

nevím, co mám dlat,



1013

01:04:29,165 --> 01:04:31,133

abych byla upYímná,

jsem úpln uneaená.



1014

01:04:31,167 --> 01:04:33,897

Kdy~ jsem to slyaela, myslela

jsem si, ~e se úpln zblázním



1015

01:04:33,936 --> 01:04:36,029

a ~e budu jan
it, nakoupím

spousty aampaHského



1016

01:04:36,072 --> 01:04:38,472

a budu dlat vaechny mo~né aílenosti,

znáte to.



1017

01:04:38,507 --> 01:04:41,476

Ale v tuto chvíli si, myslím,

chci nechat zprávy



1018

01:04:41,510 --> 01:04:43,876

tak trochu pro sebe a svým zposobem

to vstYebat



1019

01:04:43,913 --> 01:04:47,212

pYedtím ne~... ne~ úpln

ztratím hlavu.



1020

01:04:47,250 --> 01:04:50,185

Pocit toho, ~e celý svt

je odlianý...



1021

01:04:50,219 --> 01:04:54,053

... neml význam; nebylo moc penz

na to nebo ono.



1022

01:04:54,090 --> 01:04:57,025

Vaechno bylo najednou jiné.



1023

01:04:57,059 --> 01:05:00,153

Pak jsem... zvedla telefon, abych

to Yekla kamarádce



1024

01:05:00,196 --> 01:05:02,061

a najednou m to úpln pYemohlo.



1025

01:05:02,098 --> 01:05:05,261

Nemohla... nemohla jsem

dlouhou dobu mluvit.



1026

01:05:05,301 --> 01:05:08,099

Bylo to, jakoby nkdo

mávnul holkou.



1027

01:05:08,137 --> 01:05:10,230

Tohle nenadálé nadaení...



1028

01:05:10,273 --> 01:05:12,173

Nejen, ~e byl na~ivu a v poYádku,



1029

01:05:12,208 --> 01:05:15,405

ale skute
n byl poYád...

stále byl nesporným ú
astníkem sout~e.



1030

01:05:16,512 --> 01:05:19,743

Naae víra byla na míst.



1031

01:05:19,782 --> 01:05:21,977

Je tu zpátky s námi.



1032

01:05:24,553 --> 01:05:26,350

Crowhurst míYil domo,



1033

01:05:26,389 --> 01:05:28,516

vklouznul za Nigela Tetleyho,



1034

01:05:28,557 --> 01:05:31,720

který jej práv minul 100 mil

na východ od nj.



1035

01:05:33,262 --> 01:05:35,787

Ka~dý vYil, ~e Moitessier

je pYed nimi



1036

01:05:35,831 --> 01:05:38,994

a ~e se ~ene za Robinem Knox-Johnstonem

do cíle...



1037

01:05:40,569 --> 01:05:44,938

... dokud do PaYí~e nepYiala zpráva.



1038

01:05:45,469 --> 01:05:47,838

Rozhodnout se mu trvalo pol dne...



1039

01:05:48,000 --> 01:05:51,238

... a to byl konec.



1040

01:05:51,400 --> 01:05:54,238

Xíká mi:  Sejdeme se pozdji.



1041

01:05:54,817 --> 01:05:57,342

Po sedmi msících na moYi



1042

01:05:57,386 --> 01:05:59,650

a sotva aesti týdnech

od domova



1043

01:05:59,689 --> 01:06:03,648

zanechal Moitessier závodu

a zamíYil zpátky na jih.



1044

01:06:03,693 --> 01:06:06,059

Pokra
oval v plavb kolem svta



1045

01:06:06,095 --> 01:06:07,960

ji~ podruhé.



1046

01:06:14,303 --> 01:06:17,830

Nevím, jak vysvtlit

Françoise a dtem



1047

01:06:17,873 --> 01:06:21,036

svou potYebu pokra
ovat

smrem k Pacifiku...



1048

01:06:21,077 --> 01:06:22,738

... mít klid.



1049

01:06:23,913 --> 01:06:25,881

Vím, ~e mám pravdu.



1050

01:06:25,915 --> 01:06:27,678

Hluboce to cítím.



1051

01:06:27,717 --> 01:06:30,686

Vím pYesn, kam krá
ím.



1052

01:06:30,720 --> 01:06:33,188

Jak by tomu mohli rozumt?



1053

01:06:33,222 --> 01:06:35,713

Je to tak jednoduché.



1054

01:06:35,758 --> 01:06:38,989

Ale nedá se to vysvtlit slovy.



1055

01:06:41,664 --> 01:06:45,361

Obrázky mých dtí se mi

ml~í pYed o
ima,



1056

01:06:45,401 --> 01:06:48,165

a
koli Boh ví, ~e je miluju.



1057

01:06:53,001 --> 01:06:57,365

Nco jsem
ekala, na to jsem ho

znala dost dobYe.



1058

01:07:00,200 --> 01:07:02,765

Má dcera plakala tYi dny a tYi noci.



1059

01:07:03,000 --> 01:07:05,200

Xíká mi:  Mami, co budea dlat?



1060

01:07:05,300 --> 01:07:08,600

Tak Yíkám:

 Mly bychom ~ít dál.



1061

01:07:10,800 --> 01:07:16,200

PYed plavbou mi Bernard Yekl:  Kdokoli,

kdo do toho pojde jen pro slávu a peníze,



1062

01:07:16,300 --> 01:07:19,000

zostane jen s o
ima pro plá
.



1063

01:07:20,800 --> 01:07:24,400

Na moYi byl aeastný, byl spokojený.



1064

01:07:24,600 --> 01:07:27,200

Naael sám sebe.



1065

01:07:51,800 --> 01:07:55,200

<i>22. dubna 1969</i>



1066

01:08:01,644 --> 01:08:04,238

Úterý zrána, 22. dubna:



1067

01:08:04,280 --> 01:08:06,976

Plymouth o
ekává pYíjezd

Robina Knox-Johnstona



1068

01:08:07,116 --> 01:08:09,784

na palub jeho dvaatYicet

stop dlouhé ke
i Suhaili;



1069

01:08:09,918 --> 01:08:12,351

je nyní jen pár mil od cíle,



1070

01:08:12,588 --> 01:08:14,015

kde se stane prvním
lovkem,



1071

01:08:14,056 --> 01:08:17,355

který obeplul svt

na vlastní pst, bez zastávky,



1072

01:08:17,393 --> 01:08:21,591

na cest, která trvala 312 dní.



1073

01:08:21,630 --> 01:08:24,827

Davy se nyní hrnou vpYed

po celém Cornwallském bYehu.



1074

01:08:24,867 --> 01:08:26,926

Dalekohledy a teleskopy

jsou venku.



1075

01:08:26,969 --> 01:08:28,527

Jakmile jeho pYí pYepluje

pYes
áru,



1076

01:08:28,571 --> 01:08:30,539

má být vypálena

stYela z dla



1077

01:08:30,573 --> 01:08:32,803

a plavba bude ukon
ena.



1078

01:08:32,842 --> 01:08:34,810

Támhle je. Podívejte se

na ten úsmv.



1079

01:08:34,844 --> 01:08:37,335

Opravdu si to u~ívá.

To je ohromné.



1080

01:08:37,379 --> 01:08:39,347

A dlo vypálilo



1081

01:08:39,381 --> 01:08:42,179

a Robin Knox-Johnston

a Suhaili



1082

01:08:42,000 --> 01:08:49,000

<i>Knox-Johnston vyhrává Zlatý Glóbus,

cenu pro prvního mu~e zpátky doma.</i>



1083

01:08:42,218 --> 01:08:47,187

obepluli nonstop svt.



1084

01:08:54,029 --> 01:08:56,088

Byl to vaechno tak trochu sen.



1085

01:08:56,132 --> 01:08:58,032

Díváte se na vaechny tyhle lidi

a Yíkáte si:



1086

01:08:58,067 --> 01:09:01,400

 Dokázal jsem to, tu vc,

o které lidé tvrdili, ~e ji nesvedu.



1087

01:09:01,437 --> 01:09:03,871

Práv jsem to dokázal.



1088

01:09:03,906 --> 01:09:06,898

Nemusím kvoli tomu vyvádt,

kYi
et a Yvát.



1089

01:09:06,942 --> 01:09:08,739

Je to uvnitY.



1090

01:09:10,346 --> 01:09:12,906

Robin Knox-Johnston vyael

ven na balkón,



1091

01:09:12,948 --> 01:09:14,677

aby kvitoval nadaení.



1092

01:09:14,717 --> 01:09:18,016

Je prvním
lovkem vobec, který obeplul

svt sám a bez zastávky.



1093

01:09:18,053 --> 01:09:22,180

Na této maratónské plavb urazil

promrn 92 mil za den.



1094

01:09:22,357 --> 01:09:24,821

Není to dost na to, aby mu

to zaru
ilo pen~itou cenu



1095

01:09:24,860 --> 01:09:27,294

za nejrychlejaí
as,

proto~e Nigel Tetley



1096

01:09:27,329 --> 01:09:29,729

a Donald Crowhurst

o ni stále bojují



1097

01:09:29,765 --> 01:09:31,858

v Atlantiku.



1098

01:09:32,067 --> 01:09:35,036

Vaechny o
i se te obrátily

k sout~i



1099

01:09:35,070 --> 01:09:36,970

o nejrychlejaí pYeplutí.



1100

01:09:37,006 --> 01:09:39,634

Jeden z dvojice Nigel Tetley

nebo Donald Crowhurst



1101

01:09:39,675 --> 01:09:42,769

se ml stát nejslavnjaím mu~em

v Británii.



1102

01:09:46,782 --> 01:09:48,943

Dobrá, hraní je u konce,



1103

01:09:48,984 --> 01:09:51,384

te jsme zpátky

v reálném ~ivot.



1104

01:09:51,420 --> 01:09:53,684

Jak tyto dva póly propojíme?



1105

01:09:55,024 --> 01:09:57,083

Nedá se to provést jen tak lehce.



1106

01:09:57,126 --> 01:10:00,027

Kdy~ byl pry
 na vlastní pst,

to byla jedna vc.



1107

01:10:00,062 --> 01:10:03,156

Ale nyní musel pokra
ovat ve hraní

své postavy.



1108

01:10:03,199 --> 01:10:04,791

Ml roli, kterou musel hrát.



1109

01:10:05,033 --> 01:10:07,861

A nesml vypustit ani Yádku.



1110

01:10:08,003 --> 01:10:10,938

Mé sna~ení bude rychlejaí

ne~ Chichesterovo



1111

01:10:10,973 --> 01:10:15,808

a mlo by být i dost rychlé na to,

abych v závod Sunday Times zvítzil.



1112

01:10:17,947 --> 01:10:20,507

Tak~e se cítím dosti aeastn,



1113

01:10:20,549 --> 01:10:22,642

dosti nadaený sám sebou.



1114

01:10:23,185 --> 01:10:25,711

Celý plán ve skute
nosti



1115

01:10:25,754 --> 01:10:28,081

závisel na tom, ~e Tetley

dorazí první s tím,



1116

01:10:28,223 --> 01:10:29,948

~e nejrychleji obeplul svt.



1117

01:10:29,992 --> 01:10:32,153

Jeho zápisníky by poté byly

pe
liv pYezkoumány,



1118

01:10:32,194 --> 01:10:34,059

zatímco zápisníky Donalda Crowhursta



1119

01:10:34,096 --> 01:10:37,122

by nebylo vobec tYeba zkoumat

tak pe
liv. Byl by prost  ten druhý .



1120

01:10:37,166 --> 01:10:41,125

Postupoval ohodlan

a vypadalo to skvle.



1121

01:10:41,170 --> 01:10:44,469

Pak jsme dostali telegram,

~e není ~ádná aance...



1122

01:10:44,570 --> 01:10:46,469

<i> v tchto
ástech bez problému </i>



1123

01:10:44,506 --> 01:10:46,770

... na dohnání Tetleyho.



1124

01:10:46,809 --> 01:10:49,107

Xíkali jsme si:

zklamání,



1125

01:10:47,009 --> 01:10:50,947

<i> bez aance na pYedehnání Tetleyho </i>



1126

01:10:49,144 --> 01:10:51,112

ale ne porá~ka.



1127

01:10:51,146 --> 01:10:53,614

Pokud víme, náa hoch

si vedl dobYe.



1128

01:10:53,649 --> 01:10:56,117

Proael si nkterými z

nejosamlejaích



1129

01:10:56,151 --> 01:10:58,051

a nejdrsnjaích oceáno svta.



1130

01:10:58,087 --> 01:11:00,055

Dokonce i ti nejskepti
tjaí

z lidí Yíkali:



1131

01:11:00,089 --> 01:11:02,216

 Prosadil tu poctivost a

férovou hru.



1132

01:11:02,258 --> 01:11:04,488

Bylo to zatracen fantastické.



1133

01:11:07,096 --> 01:11:10,293

A pak najednou,

z
istého nebe...



1134

01:11:28,951 --> 01:11:31,146

... se Tetley potopil.



1135

01:11:41,730 --> 01:11:45,291

Slyaela jsem, ~e Nigel Tetley byl

zachránn.



1136

01:11:45,334 --> 01:11:48,667

Slyaela jsem to jeat pYedtím,

ne~ jsem se doslechla,



1137

01:11:48,704 --> 01:11:50,763

~e se jeho lo potopila.



1138

01:11:56,445 --> 01:11:59,642

To byl konec, v podstat.



1139

01:12:00,716 --> 01:12:03,082

Plul si pro výhru.



1140

01:12:04,586 --> 01:12:06,679

Donald nebyl hlupák.



1141

01:12:06,722 --> 01:12:09,020

Vdl, co by to znamenalo.



1142

01:12:09,058 --> 01:12:12,550

Nemohl vklouznout do pYístavu

a vytratit se.



1143

01:12:12,594 --> 01:12:16,553

Vdl, ~e by se vaechno

pYezkoumávalo.



1144

01:12:16,598 --> 01:12:19,499

Mla tam být komise pro pYijetí.



1145

01:12:19,535 --> 01:12:22,368

Na co jste myslel, kdy~ jste

proplouval kolem Mysu Horn?



1146

01:12:22,404 --> 01:12:24,872

Vaechno by se provYovalo.



1147

01:12:24,907 --> 01:12:28,399

Xeknte nám o nkterých svých problémech,

na které jste pYi plavb narazil.



1148

01:12:29,978 --> 01:12:32,276

A Don moc dobYe vdl,



1149

01:12:32,314 --> 01:12:34,782

~e by to skon
ilo

naprostou potupou.



1150

01:12:34,817 --> 01:12:37,308

Mohl byste to zopakovat?



1151

01:12:40,155 --> 01:12:43,420

To není mo~nost,

kterou si chcete projít.



1152

01:12:43,459 --> 01:12:45,859

A práv te mu mo~nosti docházely.



1153

01:13:01,276 --> 01:13:03,267

Kdy~ mi bylo pt,



1154

01:13:03,312 --> 01:13:05,439

vdl jsem o Bohu vae.



1155

01:13:05,481 --> 01:13:07,210

Byl to starý mu~,



1156

01:13:07,249 --> 01:13:10,741

který m potrestal, kdy~

jsem zlobil.



1157

01:13:10,786 --> 01:13:13,277

Kdy~ mi bylo kolem 20,



1158

01:13:13,322 --> 01:13:15,552

rozhodl jsem se, ~e není

~ádný dovod o
ekávat



1159

01:13:15,591 --> 01:13:17,923

od Boha njakou pomoc...



1160

01:13:17,960 --> 01:13:20,087

... pokud vobec existoval.



1161

01:13:20,129 --> 01:13:22,859

lovk se vyhíbal svým

povinnostem tím,



1162

01:13:22,898 --> 01:13:25,059

~e neustále vzhlí~el k Bohu...



1163

01:13:25,100 --> 01:13:27,295

... o pomoc.



1164

01:13:27,336 --> 01:13:29,463

Vesmírný integrál,



1165

01:13:29,505 --> 01:13:31,939

shrnutí
lovka...



1166

01:13:31,974 --> 01:13:34,135

... nesouhlasící s ni
ím.



1167

01:13:36,178 --> 01:13:38,578

Ve dnech po Tetleyho potopení



1168

01:13:38,614 --> 01:13:42,345

se Crowhurst opakovan

pokouael dovolat Clare.



1169

01:13:42,384 --> 01:13:45,649

Ale jeho radio vysíla
 selhával.



1170

01:13:45,687 --> 01:13:48,485

... pokud ano, vrátím se k...



1171

01:13:48,524 --> 01:13:50,958

Vysíla
, který v té chvíli selhal,



1172

01:13:50,993 --> 01:13:53,791

bylo nco, co jej dusilo.



1173

01:13:54,529 --> 01:13:57,287

Stal se témY posedlým

jeho opravou.



1174

01:13:59,334 --> 01:14:01,564

Chtl mluvit s mou matkou.



1175

01:14:01,603 --> 01:14:05,300

Mike-Zulu-Uniform-Whiskey

volá GBC-3.



1176

01:14:05,340 --> 01:14:09,299

Neslyael jsem nic.

Neslyael jsem nic.



1177

01:14:09,344 --> 01:14:13,542

Myslím, ~e prost chtl

lidský kontakt,



1178

01:14:13,582 --> 01:14:17,382

u kterého by cítil, ~e by

byl vroucí a vnímavý



1179

01:14:17,419 --> 01:14:19,387

ke vaemu, co by chtl Yíct.



1180

01:14:19,421 --> 01:14:21,286

Volá Mike-Zulu-Uniform-Whiskey,



1181

01:14:21,323 --> 01:14:22,585

Mike-Zulu-Uniform...



1182

01:14:22,624 --> 01:14:24,752

Mohl mi vYit...



1183

01:14:25,794 --> 01:14:28,627

... ale nebylo nic,

co mohl dlat.



1184

01:14:32,634 --> 01:14:34,465

Jsou zde tsné souvislosti



1185

01:14:34,503 --> 01:14:37,870

mezi plachtním na malé loce

a ~ivotem.



1186

01:14:37,906 --> 01:14:39,841

Vyrá~íte nepYipraveni...



1187

01:14:40,876 --> 01:14:45,279

... na dlouhou cestu pYed vámi,

o které si myslíte, ~e nikdy neskon
í.



1188

01:14:45,314 --> 01:14:49,250

A pro~íváte sled triumfo

a katastrof.



1189

01:14:49,284 --> 01:14:52,344

A najednou si uvdomíte,



1190

01:14:52,387 --> 01:14:53,355

~e to...



1191

01:14:54,389 --> 01:14:56,085

... co se stalo, u~ nezmníte.



1192

01:14:57,125 --> 01:15:01,084

Chyby, které jste udlali,

tu zostanou napoYád.



1193

01:15:14,342 --> 01:15:17,769

Na setkání s ním se o
ekávalo

100 000 lidí.



1194

01:15:17,813 --> 01:15:21,044

100 000 lidí, kteYí vás mli

pozdravit pYi vaaí cest domo.



1195

01:15:22,083 --> 01:15:24,610

Ml to být poprask.



1196

01:15:24,653 --> 01:15:26,621

Byly by tam vítzné provody.



1197

01:15:26,655 --> 01:15:27,952

Bylo to euforické.



1198

01:15:27,990 --> 01:15:30,618

PYed
ilo to témY i Chichestera.



1199

01:15:32,394 --> 01:15:34,862

Doufali jsme, ~e to bude

velká spole
enská událost.



1200

01:15:35,097 --> 01:15:36,524

NovináYi ze zahrani




1201

01:15:36,565 --> 01:15:38,897

si vaichni zajistili hotely.



1202

01:15:38,934 --> 01:15:42,370

Bylo provedeno témY tisíc opatYení,

abychom jej pYívítali doma.



1203

01:15:43,404 --> 01:15:45,339

Za
ínalo se to rýsovat



1204

01:15:45,374 --> 01:15:47,137

opravdu pYíjemn.



1205

01:15:47,175 --> 01:15:49,370

Bylo to tak blízko konci.



1206

01:15:49,411 --> 01:15:52,574

Vaichni byli straan nadaení.



1207

01:15:52,614 --> 01:15:55,811

Najednou bylo vae v poYádku.



1208

01:15:59,254 --> 01:16:01,552

Jeho sen byl na dosah.



1209

01:16:01,590 --> 01:16:04,320

Ml se uskute
nit.



1210

01:16:04,359 --> 01:16:07,817

Vae, co si hrdina mohl pYát.



1211

01:16:09,965 --> 01:16:12,559

Ale vdl, ~e to byla le~.



1212

01:16:18,473 --> 01:16:21,340

V úterý 24.
ervna



1213

01:16:21,376 --> 01:16:23,435

se Crowhurst odvrátil od Anglie



1214

01:16:23,478 --> 01:16:26,970

a nechal svou lo unáaet

pYes Yasami prolezlé vody



1215

01:16:27,015 --> 01:16:29,415

ve stYedoatlantském

Sargasovém moYi.



1216

01:16:34,923 --> 01:16:37,118

Poté otevYel palubní deník



1217

01:16:37,159 --> 01:16:38,956

a za
al psát.



1218

01:16:39,898 --> 01:16:44,500

<i>
erven 1969,

237 dní na moYi</i>



1219

01:16:42,698 --> 01:16:45,190

Nazval to svou filozofií.



1220

01:16:48,234 --> 01:16:50,034

Vysvtlení naaich potí~í



1221

01:16:50,072 --> 01:16:53,405

vzí v tom, ~e vesmírné

bytosti s námi hrají hry.



1222

01:16:55,110 --> 01:16:57,806

Bhem svého ~ivota hraje

ka~dý
lovk vesmírné aachy



1223

01:16:57,846 --> 01:17:00,041

s áblem.



1224

01:17:00,082 --> 01:17:03,017

Boh hraje s jedním

souborem pravidel



1225

01:17:03,051 --> 01:17:04,814

a ábel s tím druhým,



1226

01:17:04,853 --> 01:17:07,651

pYesn opa
ným souborem pravidel.



1227

01:17:07,689 --> 01:17:09,486

Hanebné tajemství Boha...



1228

01:17:09,524 --> 01:17:11,651

... trik, který pou~ívá,



1229

01:17:11,693 --> 01:17:14,059

proto~e pravda, která by

straan bolela...



1230

01:17:14,096 --> 01:17:16,963

... je ten, ~e neexistuje

~ádné dobro



1231

01:17:16,999 --> 01:17:19,297


i zlo.



1232

01:17:19,334 --> 01:17:21,325

Pouze pravda.



1233

01:17:23,038 --> 01:17:27,235

Byl v tom nejpodivnjaím

rozpolo~ení toho, ~e...



1234

01:17:27,574 --> 01:17:30,142

...  jsem ve vaem selhal .



1235

01:17:30,178 --> 01:17:33,170

Nebyl tam nikdo, s kým

by se dalo mluvit.



1236

01:17:34,683 --> 01:17:39,211

Pokouael se zvá~it mo~nosti

vypoYádání se se závodem



1237

01:17:39,254 --> 01:17:42,052

a s penzmi a s rodinou doma



1238

01:17:42,090 --> 01:17:45,821

a nakonec jeho mozek Yekl:

 Dost, u~ ne.



1239

01:17:45,861 --> 01:17:49,228

Budeme se stále dr~et myalenky,



1240

01:17:49,264 --> 01:17:51,357

~e nás stvoYil Boh?



1241

01:17:51,400 --> 01:17:55,868

Nebo si uvdomíme, ~e stvoYení

Boha le~í uvnitY nás?



1242

01:17:55,970 --> 01:17:59,236

Nau
ením se manipulaci

s
asoprostorovým kontinuem



1243

01:17:59,274 --> 01:18:01,367

se
lovk stane Bohem



1244

01:18:01,410 --> 01:18:05,642

a zmizí z fyzického universa

tak, jak jej známe.



1245

01:18:05,681 --> 01:18:09,242

Jednoduae jaksi rezignoval

na svou rodinu.



1246

01:18:09,284 --> 01:18:12,913

V této fázi jsme se vytratili

z jeho mysli.



1247

01:18:14,189 --> 01:18:15,952

Paní Crowhurstová, pokud

se nepotopí,



1248

01:18:15,991 --> 01:18:18,186

vyhraje váa man~el

5 000 liber



1249

01:18:18,226 --> 01:18:19,716

za nejrychlejaí
as.



1250

01:18:19,761 --> 01:18:21,524

Co to bude znamenat pro vás

a vaai rodinu?



1251

01:18:21,563 --> 01:18:24,430

Ráda bych si myslela, ~e velmi

malou zmnu v naaem zposobu ~ivota.



1252

01:18:24,466 --> 01:18:27,560

Nepotopí se, to si nemyslím.



1253

01:18:29,504 --> 01:18:32,701

Stal jsem se kosmickou bytostí

druhé generace.



1254

01:18:32,741 --> 01:18:36,268

Byl jsem zplozen v lon pYírody,



1255

01:18:36,311 --> 01:18:37,710

ve svých vlastních myalenkách,



1256

01:18:37,746 --> 01:18:40,306

v lon vesmíru.



1257

01:18:40,348 --> 01:18:43,446

Xekla jste mi, ~e bhem plavby

jste nemla ~ádné obavy,



1258

01:18:43,684 --> 01:18:45,278

ale co a~ se vrátí?



1259

01:18:45,320 --> 01:18:47,880

Ano, trochu se obávám

o zmnu osobnosti.



1260

01:18:47,923 --> 01:18:51,222

Myslím, ~e je nevyhnutelné, ~e z nj

bude velmi odlianá osoba.



1261

01:18:51,259 --> 01:18:53,386

Nkdo kdo
elil ka~dému dni,



1262

01:18:53,428 --> 01:18:57,023

jako by to bylo nové nebezpe


a nový pocit vzruaení.



1263

01:19:01,903 --> 01:19:03,530

Byl jsem nucen pYiznat,



1264

01:19:03,572 --> 01:19:05,767

~e pYíroda vnucuje

kosmickým bytostem



1265

01:19:05,807 --> 01:19:08,139

jediný hYích, kterého jsou

schopny...



1266

01:19:08,176 --> 01:19:11,304

... hYích zatajení.



1267

01:19:11,346 --> 01:19:14,838

Spáchat jej je pro
lovka

malým hYíchem,



1268

01:19:14,883 --> 01:19:18,375

ale je to straalivý hYích pro

kosmickou bytost.



1269

01:19:20,555 --> 01:19:25,015

}il naprosto ve svém

vnitYním svt.



1270

01:19:25,060 --> 01:19:28,120

Ve svých myalenkách

si vyvinul



1271

01:19:28,163 --> 01:19:30,791

vztah mezi ním



1272

01:19:30,832 --> 01:19:33,232

a vesmírem.



1273

01:19:37,239 --> 01:19:40,265

Naael tam úto
iat,



1274

01:19:40,308 --> 01:19:42,503

v ur
itém smyslu.



1275

01:19:45,608 --> 01:19:49,003

<i>243 dní na moYi</i>



1276

01:19:49,088 --> 01:19:52,000

<i>1.
ervence 1969</i>



1277

01:19:50,552 --> 01:19:52,849

Jsem to, co jsem.



1278

01:19:52,987 --> 01:19:55,447

A chápu povahu svého pYestupku.



1279

01:19:55,490 --> 01:19:58,220

Odstoupím z této hry,



1280

01:19:58,260 --> 01:20:00,524

jen pokud budete souhlasit,

~e pYi dalaí pYíle~itosti,



1281

01:20:00,562 --> 01:20:02,257

kdy se tato hra bude hrát,



1282

01:20:02,297 --> 01:20:04,288

tak se bude hrát

podle pravidel



1283

01:20:04,332 --> 01:20:07,392

navr~ených mým velkým Bohem.



1284

01:20:09,437 --> 01:20:11,428

Je to vyYízeno.



1285

01:20:11,873 --> 01:20:13,441

Je to vyYízeno.



1286

01:20:13,475 --> 01:20:16,535

Je to smilování.



1287

01:20:16,578 --> 01:20:19,046

11 hodin, 15 minut,



1288

01:20:19,080 --> 01:20:20,877

~ádné vteYiny.



1289

01:20:20,916 --> 01:20:23,282

To je konec mé hry.



1290

01:20:23,318 --> 01:20:25,286

Pravda byla odhalena



1291

01:20:25,320 --> 01:20:29,120

a bude to provedeno tak, jak má rodina

vy~aduje, abych to provedl.



1292

01:20:30,392 --> 01:20:34,726

11 hodin, 20 minut,

40 sekund.



1293

01:20:34,763 --> 01:20:38,529

Není ~ádný dovod

pro zhoubný...



1294

01:21:23,078 --> 01:21:28,246

Byla jsem venku na procházce

se psem a vrátila jsem se zpátky.



1295

01:21:28,300 --> 01:21:31,444

Má sestra byla s dtmi.



1296

01:21:32,486 --> 01:21:35,647

A Yíká mi:  Naala se lo.



1297

01:21:35,790 --> 01:21:38,218

Pak jsem si uvdomila,



1298

01:21:38,260 --> 01:21:41,752

~e vepYedu na trávníku je nkolik

úpln cizích lidí



1299

01:21:41,796 --> 01:21:44,856

a pár policejních vozo.



1300

01:21:44,900 --> 01:21:47,733

Moje bezprostYední reakce

byla prost:



1301

01:21:47,769 --> 01:21:50,397

 Odvete odsud dti.



1302

01:21:51,706 --> 01:21:54,436

Doká~ete si pYedstavit

tu atmosféru,



1303

01:21:54,476 --> 01:21:56,706

ten pocit aoku.



1304

01:21:56,745 --> 01:22:05,942

Clare v tu chvíli necítila,

~e má odvahu Yíct to dtem.



1305

01:22:07,956 --> 01:22:09,651

Tak~e jsem za nimi ael já.



1306

01:22:12,127 --> 01:22:14,925

Naala se lo mého otce,



1307

01:22:14,963 --> 01:22:17,625

ale on v ní nebyl.



1308

01:22:17,666 --> 01:22:22,603

Bylo to tak odliané od návratu domo,

který jsme o
ekávali.



1309

01:22:22,637 --> 01:22:24,628

Bylo to prost jakoby...



1310

01:22:24,673 --> 01:22:26,436

... tohle byl ten apatný pYíbh.

Tohle...



1311

01:22:26,474 --> 01:22:29,005

... to není tak, jak se to

mlo stát.



1312

01:22:29,143 --> 01:22:32,506

To... tak to nemohlo být.



1313

01:22:32,843 --> 01:22:35,406

<i>16.
ervence 1969</i>



1314

01:22:35,684 --> 01:22:38,244

Britská nákladní lo naala

Crowhurstovu lo



1315

01:22:38,286 --> 01:22:40,618

unáaenou ve stYedním Atlantiku.



1316

01:22:40,655 --> 01:22:43,249

700 mil od pevniny.



1317

01:22:50,198 --> 01:22:52,132

Dnes v noci dostál

pYekvapivého rozuzlení



1318

01:22:52,167 --> 01:22:54,499

pYípad zmizelého jachtaYe

Donalda Crowhursta.



1319

01:22:54,536 --> 01:22:56,766

Crowhurstov trimarán

Teignmouthský Elektron



1320

01:22:56,805 --> 01:22:59,273

byl nalezen opuatný

a unáaený proudem.



1321

01:22:59,307 --> 01:23:01,605

Byl sout~ícím v jachtaYském

závodu kolem svta



1322

01:23:01,643 --> 01:23:03,634

poYádaným Sunday Times.



1323

01:23:03,678 --> 01:23:05,771

Bledmodrý, vtrem oalehaný

trimarán,



1324

01:23:05,814 --> 01:23:07,509

jen~ byl jistým vítzem závodu



1325

01:23:07,549 --> 01:23:09,107

je v dobrém stavu.



1326

01:23:09,150 --> 01:23:11,015

Záhada jeho zmizení je proto



1327

01:23:11,052 --> 01:23:13,020

stále nevysvtlitelná.



1328

01:23:13,054 --> 01:23:16,490

Film a kazetové nahrávky

mo~ná poskytnou dalaí vodítka,



1329

01:23:16,524 --> 01:23:19,982

ale v tuto chvíli tahle osamlá jachta

postrádající svého osamlého kapitána



1330

01:23:20,028 --> 01:23:22,861

nevydá ~ádná ze svých tajemství.



1331

01:23:28,937 --> 01:23:32,065

Kdy~ byla lo v Karibiku pYitáhnuta

na bYeh,



1332

01:23:32,107 --> 01:23:34,974

Crowhurstov tiskový mluv
í 

 Rodney Hallworth



1333

01:23:35,010 --> 01:23:36,671

byl tam, aby se s ní seznámil.



1334

01:23:36,711 --> 01:23:39,145

Vlezl jsem do kapitánovy kajuty



1335

01:23:39,180 --> 01:23:41,910

a pamatuju si, jak mu Yíkám...



1336

01:23:41,950 --> 01:23:45,010

 NepYedpokládám, ~e se kdy,

kapitáne, dopátráme



1337

01:23:45,053 --> 01:23:49,046

konce této ságy,

tohoto hlavolamu.



1338

01:23:49,090 --> 01:23:51,888

A myslím, ~e mu trochu

poklesla tváY



1339

01:23:51,926 --> 01:23:54,292

a Yíká:  Nu, myslím, ~e ano,

pane Hallworthe.



1340

01:23:54,329 --> 01:23:57,230

A zavedl m k jeho stolu,



1341

01:23:57,265 --> 01:23:59,825

odemknul zásuvku a vyndal

palubní deníky.



1342

01:24:02,670 --> 01:24:05,434

Rozhodli jsme se tehdy a tam,



1343

01:24:05,473 --> 01:24:08,271

~e nikdy nikomu po zbytek

naaich ~ivoto neYekneme,



1344

01:24:08,309 --> 01:24:12,833

co se pYihodilo v posledních hodinách

Crowhurstova ~ivota.



1345

01:24:16,751 --> 01:24:18,446

Ve skute
nosti,



1346

01:24:18,486 --> 01:24:20,454

u~ Rodney Hallworth prodal

palubní deníky



1347

01:24:20,488 --> 01:24:22,649

londýnským novinám.



1348

01:24:22,690 --> 01:24:24,715

A kousek po kousku



1349

01:24:24,759 --> 01:24:28,923

se pravda o Donaldu Crowhurstovi

odkrývala.



1350

01:24:28,963 --> 01:24:32,262

Rodney Hallworth se pYiYítil

pYedními dveYmi,



1351

01:24:32,300 --> 01:24:35,292

a zatímco jsem tak njak

zírala ú~asem,



1352

01:24:35,336 --> 01:24:37,304

Yekl:  Donald se neplavil

kolem svta



1353

01:24:37,338 --> 01:24:39,431

a spáchal sebevra~du.



1354

01:24:39,474 --> 01:24:42,602

A myslím, ~e to je



1355

01:24:42,644 --> 01:24:46,273

ta nejstraanjaí vc, kterou

mo~ete komukoli udlat.



1356

01:24:46,314 --> 01:24:49,545

Nikdy na ta slova nezapomenu.



1357

01:24:49,584 --> 01:24:52,485

Ale takový byl Hallworth.



1358

01:25:01,629 --> 01:25:03,961

Nikdo se rád nenechá podvést.



1359

01:25:04,698 --> 01:25:06,694

Byli jsme ostYí novináYi...



1360

01:25:07,734 --> 01:25:09,498

... a on nás podvedl.



1361

01:25:09,537 --> 01:25:11,562

Chytil nás na udici.



1362

01:25:11,606 --> 01:25:14,233

Cítil jsem se jak

nasolená ryba.



1363

01:25:19,914 --> 01:25:22,940

Pro m je to vaechno jedno

velké politování.



1364

01:25:22,984 --> 01:25:26,249

Nikdy jsem s Clare

znovu nepromluvil.



1365

01:25:26,287 --> 01:25:28,255

Nedokázal jsem se

k ní nikdy obrátit.



1366

01:25:28,289 --> 01:25:31,452

Cítil jsem, ~e na tom nesu podíl,

vaichni jsme na tom nesli podíl.



1367

01:25:31,493 --> 01:25:34,792

Kdybych jen tehdy Yekl:



1368

01:25:34,829 --> 01:25:37,024

 Nejezdi, Donalde, je to aílené.



1369

01:25:37,065 --> 01:25:39,192

Ml jsem to Yíct.



1370

01:25:39,234 --> 01:25:42,328

U
inil apatná rozhodnutí.



1371

01:25:42,370 --> 01:25:45,305

Svým zposobem obrátil

po
áte
ní nesnáze



1372

01:25:45,340 --> 01:25:47,171

v nco mnohem horaího...



1373

01:25:47,208 --> 01:25:50,268

... v katastrofu pro sebe samého

a pro ostatní z nás.



1374

01:25:52,413 --> 01:25:54,540

Ale sna~il se dlat to nejlepaí,

co mohl,



1375

01:25:54,582 --> 01:25:56,743

aby se k nám dostal zpátky.



1376

01:25:59,854 --> 01:26:04,257

A to bylo vae, co mohl dlat, opravdu.



1377

01:26:05,793 --> 01:26:08,455

V tu chvíli m vaechno

roz
ilovalo.



1378

01:26:08,496 --> 01:26:10,327

Vztek prost pYekypoval.



1379

01:26:10,365 --> 01:26:13,095

A já vinila vaechny



1380

01:26:13,134 --> 01:26:14,965

a vaechno.



1381

01:26:16,271 --> 01:26:19,001

Cítila jsem, ~e jsem selhala.



1382

01:26:19,040 --> 01:26:22,168

Nezabránila jsem mu v tom,

aby ael,



1383

01:26:22,210 --> 01:26:25,338

a nepomohla jsem mu,

kdy~ to potYeboval.



1384

01:26:29,217 --> 01:26:31,447

Ale lidé potYebují snít.



1385

01:26:31,486 --> 01:26:35,616

Myslím, ~e tohle Donald

potYeboval



1386

01:26:35,657 --> 01:26:38,490

a ml na to právo.



1387

01:26:41,663 --> 01:26:45,258

Dav jej kritizoval.



1388

01:26:45,300 --> 01:26:48,599

Dav se mu vysmíval.



1389

01:26:48,636 --> 01:26:51,298

A já nechtl, aby tomu tak bylo.



1390

01:26:57,712 --> 01:27:00,977

Pokud nkdo riskuje



1391

01:27:01,015 --> 01:27:03,381

a neuspje



1392

01:27:03,618 --> 01:27:06,386

a pokud spadne z lana,



1393

01:27:06,520 --> 01:27:09,378

po kterém krá
í,



1394

01:27:09,424 --> 01:27:12,484

nkdo jej musí pozvednout



1395

01:27:12,527 --> 01:27:14,859

a darovat mu pohYeb.



1396

01:27:17,966 --> 01:27:21,199

Nejlépe by to ml

udlat pYítel.



1397

01:27:22,637 --> 01:27:26,437

Don chtl, aby mu to

v ~ivot vycházelo.



1398

01:27:28,042 --> 01:27:30,510

Chtl jen vidt



1399

01:27:30,545 --> 01:27:34,037

svtlou budoucnost pro sebe



1400

01:27:34,082 --> 01:27:36,141

a svou rodinu.



1401

01:27:41,723 --> 01:27:44,317

Ve svých myalenkách,



1402

01:27:44,359 --> 01:27:48,261

jsem mu daroval hrdinský...



1403

01:27:48,296 --> 01:27:50,230

... pohYeb.



1404

01:28:03,300 --> 01:28:06,669

<i>Z devíti mu~o, kteYí se vydali na cestu,

byl Robin-Knox Johnston jediným,</i>



1405

01:28:06,730 --> 01:28:08,669

<i>kdo dorazil do cíle.</i>



1406

01:28:08,800 --> 01:28:11,569

<i>Výhru 5 000 liber daroval

Crowhurstov rodin.</i>



1407

01:28:11,700 --> 01:28:15,069

<i>Bernard Moitessier svou plavbu

nakonec zakon
il na Tahiti,</i>



1408

01:28:15,100 --> 01:28:17,069

<i>po desíti msících na moYi.</i>



1409

01:28:17,160 --> 01:28:20,569

<i>Urazil 45 000 mil a dalaí polovinu

cesty kolem svta.</i>



1410

01:28:22,500 --> 01:28:28,369

<i>Dnes le~í lo Donalda Crowhursta opuatná

na ostrov Cayman Brac v Karibiku.</i>



1411

01:28:29,700 --> 01:28:34,069

<i>Jeho tlo se nikdy nenaalo.</i>



1412

01:28:36,000 --> 01:28:40,069

<i>PYelo~il Vojtch Skovajsa alias Puddle</i>







































































































........