1
00:00:19,650 --> 00:00:23,772
Sharpeovo obléhání
přeložila jeriska03, korekce V.Silver
2
00:00:52,782 --> 00:00:55,075
Wellington vyčkává
na španělských hranicích
3
00:00:55,195 --> 00:00:57,600
a shromažďuje síly pro invazi do Francie.
4
00:00:57,720 --> 00:01:00,234
Ale kudy půjde?
Na východ nebo na západ?
5
00:01:11,200 --> 00:01:12,750
Ducos...
6
00:01:12,840 --> 00:01:15,220
Zatraceně. To je Ducos.
7
00:01:19,120 --> 00:01:20,870
Majore Rossi.
8
00:01:38,760 --> 00:01:41,030
<i>Jedeme!</i>
9
00:01:45,040 --> 00:01:47,500
<i>Do střehu! Jdeme!</i>
10
00:01:59,240 --> 00:02:01,510
<i>- No tak!
- Do střehu!</i>
11
00:02:05,080 --> 00:02:07,030
<i>Jdeme!</i>
12
00:02:17,760 --> 00:02:18,710
<i>Útok.</i>
13
00:02:32,480 --> 00:02:34,430
Dobrá střelba, Sharpe.
14
00:02:34,520 --> 00:02:37,950
Jak jsi k čertu tak rychle
nabil na toho třetího chlapíka?
15
00:02:38,040 --> 00:02:40,310
Blafoval jsem, pane. Byla prázdná.
16
00:02:41,840 --> 00:02:45,110
- Jsem hluboce dojat, že jsi pro mě přišel.
- Neměl jsem jinou možnost, pane.
17
00:02:45,200 --> 00:02:49,150
Pozítří se žení. A vy povedete nevěstu.
18
00:02:49,240 --> 00:02:51,190
Ano, samozřejmě.
19
00:02:51,280 --> 00:02:53,950
- Vy jste na to zapomněl, pane?
- Nevzrušuj se, Sharpe.
20
00:02:54,040 --> 00:02:56,950
Mám na přemýšlení
důležitější věci než je tvoje svatba.
21
00:02:57,040 --> 00:02:59,390
Našel jsem tábor generála Calveta.
22
00:02:59,480 --> 00:03:01,860
Wellington o tom bude chtít vědět.
23
00:03:07,160 --> 00:03:09,931
<i>Generále Calvete, jsem major Ducos.</i>
........