1
00:00:27,850 --> 00:00:31,972
Sharpeovo obléhání
přeložila jeriska03, korekce V.Silver

2
00:01:00,982 --> 00:01:03,275
Wellington vyčkává
na španělských hranicích

3
00:01:03,395 --> 00:01:05,800
a shromažďuje síly pro invazi do Francie.

4
00:01:05,920 --> 00:01:08,434
Ale kudy půjde?
Na východ nebo na západ?

5
00:01:19,400 --> 00:01:20,950
Ducos...

6
00:01:21,040 --> 00:01:23,420
Zatraceně. To je Ducos.

7
00:01:27,320 --> 00:01:29,070
Majore Rossi.

8
00:01:46,960 --> 00:01:49,230
<i>Jedeme!</i>

9
00:01:53,240 --> 00:01:55,700
<i>Do střehu! Jdeme!</i>

10
00:02:07,440 --> 00:02:09,710
<i>- No tak!
- Do střehu!</i>

11
00:02:13,280 --> 00:02:15,230
<i>Jdeme!</i>

12
00:02:25,960 --> 00:02:26,910
<i>Útok.</i>

13
00:02:40,680 --> 00:02:42,630
Dobrá střelba, Sharpe.

14
00:02:42,720 --> 00:02:46,150
Jak jsi k čertu tak rychle
nabil na toho třetího chlapíka?

15
00:02:46,240 --> 00:02:48,510
Blafoval jsem, pane. Byla prázdná.

16
00:02:50,040 --> 00:02:53,310
- Jsem hluboce dojat, že jsi pro mě přišel.
- Neměl jsem jinou možnost, pane.

17
00:02:53,400 --> 00:02:57,350
Pozítří se žení. A vy povedete nevěstu.

18
00:02:57,440 --> 00:02:59,390
Ano, samozřejmě.

19
00:02:59,480 --> 00:03:02,150
- Vy jste na to zapomněl, pane?
- Nevzrušuj se, Sharpe.

20
00:03:02,240 --> 00:03:05,150
Mám na přemýšlení
důležitější věci než je tvoje svatba.

21
00:03:05,240 --> 00:03:07,590
Našel jsem tábor generála Calveta.

22
00:03:07,680 --> 00:03:10,060
Wellington o tom bude chtít vědět.

23
00:03:15,360 --> 00:03:18,131
<i>Generále Calvete, jsem major Ducos.</i>

........