1
00:01:21,453 --> 00:01:24,854
Překlad: datel071
Korekce: datel071 & xtomas252

2
00:01:37,521 --> 00:01:39,821
Kolik se jich přidalo k Antinoosovi?

3
00:01:41,102 --> 00:01:44,340
- Aspoň dvacet.
- Jenom?

4
00:01:45,031 --> 00:01:46,931
Mají zbraně a umějí bojovat.

5
00:01:48,151 --> 00:01:50,301
Nejprve jsem jim chtěl vzdorovat,

6
00:01:50,421 --> 00:01:53,521
ale jsem jenom obyčejný věštec,
co proti nim zmůžu?

7
00:01:55,261 --> 00:01:59,882
Říkáš, že zajali Penelopu...
a Telemacha?

8
00:02:02,418 --> 00:02:04,790
Ale zabít by se je snad neodvážili?

9
00:02:07,391 --> 00:02:12,015
- Neváhali by ani vteřinu.
- Jak se mohli zmocnit mého království?

10
00:02:15,408 --> 00:02:17,308
Nech mě vrátit se do paláce.

11
00:02:17,916 --> 00:02:20,816
- Najdu ti spojence.
- Žádné spojence už nemám!

12
00:02:25,951 --> 00:02:29,842
Odyssee,
tvůj lid na tebe stále čeká.

13
00:02:31,269 --> 00:02:32,548
Jdi do paláce.

14
00:02:33,465 --> 00:02:35,914
Ale nikomu neříkej,
že jsem se vrátil.

15
00:02:38,265 --> 00:02:40,605
Půjdeš, kam ti řeknu.

16
00:02:42,471 --> 00:02:47,537
- Budeš moji oči a uši, rozumíš?
- Ano.

17
00:02:48,473 --> 00:02:51,836
Ale jestli promluvíš, vyříznu ti jazyk.

18
00:02:53,334 --> 00:02:55,917
Odyssee, podívej.

19
00:02:59,842 --> 00:03:01,393
Spartské loďstvo!

20
00:03:05,701 --> 00:03:06,771
Odysseus...

21
00:03:07,558 --> 00:03:08,670
Penelopa...

22
00:03:09,516 --> 00:03:10,666
Telemachos...

23
00:03:11,534 --> 00:03:14,751
Ne! Jsou na nich celé dějiny Ithaky.
........