1
00:00:55,175 --> 00:01:01,860
„The Reluctant Fundamentalist“
Přeložila: terinka.kavkova
2
00:01:36,358 --> 00:01:39,276
Dávám přednost filmům, které
mi pomáhají zapomenout na světové problémy.
3
00:01:41,071 --> 00:01:43,479
No tak, Yaare,
"Bol" je odvážný film.
4
00:01:43,616 --> 00:01:44,611
Muselo to tak být natočeno.
5
00:01:44,825 --> 00:01:48,573
Však víš, všichni studenti kvůli tomu zuří.
6
00:02:24,654 --> 00:02:26,030
Bravo, synu!
7
00:02:37,585 --> 00:02:39,412
Strýčku, tvůj lék...
8
00:02:41,214 --> 00:02:42,838
Zatraceně dobrý lék.
9
00:02:54,059 --> 00:02:55,601
Tahle božská hudba...
10
00:02:57,312 --> 00:02:59,554
...osladí i bodnutí smrti.
11
00:03:34,056 --> 00:03:35,254
Co to děláte?
12
00:03:39,437 --> 00:03:40,931
Nesahejte na mě!
13
00:04:18,141 --> 00:04:20,049
Pomůžete mi někdo?
14
00:05:46,101 --> 00:05:47,643
- Všechno v pořádku, synu?
- V naprostém.
15
00:05:58,096 --> 00:06:02,392
AMERICKÁ AMBASÁDA
16
00:06:26,143 --> 00:06:27,907
LAHORSKÁ NOVINÁŘSKÁ SPOLEČNOST
17
00:07:03,301 --> 00:07:04,380
Alisso?
18
00:07:05,345 --> 00:07:06,887
Tady Bobby, volám z Lahore.
19
00:07:09,016 --> 00:07:10,047
Poslyš...
20
00:07:12,852 --> 00:07:14,015
něco se stalo.
21
00:07:34,164 --> 00:07:35,539
Coopere.
22
00:07:35,832 --> 00:07:37,113
Něco máme.
23
00:07:44,091 --> 00:07:45,205
Máme zvuk?
24
00:07:57,813 --> 00:08:00,220
Jsem profesor. Jsem profesor.
........