1
00:00:04,421 --> 00:00:07,464
Zdraví vás Len Wiseman,
režisér filmu Total Recall.

2
00:00:07,549 --> 00:00:12,261
Díváte se na režisérský sestřih.

3
00:00:12,345 --> 00:00:15,806
Jsem spokojený se sestřihem,
který vidíte v kině.

4
00:00:16,558 --> 00:00:21,020
Ale jsou věci,
do kterých jako filmař vložíte mnoho času

5
00:00:21,104 --> 00:00:23,230
a začnou vám v původním sestřihu scházet.

6
00:00:23,314 --> 00:00:28,944
Jsem rád, že pracuju se Sony.

7
00:00:29,029 --> 00:00:32,573
Podporovali výrobu režisérského sestřihu.

8
00:00:32,657 --> 00:00:36,785
Jsem rád, že to nějakým způsobem žije.

9
00:00:39,122 --> 00:00:40,706
Když jsem vyrůstal,

10
00:00:40,790 --> 00:00:45,878
komentáře na DVD
byly pro mě jakousi filmovou školou.

11
00:00:45,962 --> 00:00:50,966
Vidíte z nich, proč se některé části vystřihly,
proč se tak režisér rozhodl.

12
00:00:51,926 --> 00:00:54,178
Vystřižení scén

13
00:00:55,830 --> 00:00:57,831
a rozhodnutí, která se dělají během natáčení,

14
00:00:57,915 --> 00:01:01,334
se většinou řídí dvěma věcmi.

15
00:01:01,419 --> 00:01:06,840
Často jde o tempo a srozumitelnost.

16
00:01:09,176 --> 00:01:16,099
Ale někdo dává přednost pomalejšímu tempu

17
00:01:16,183 --> 00:01:21,187
nebo větší nejednoznačnosti.

18
00:01:22,356 --> 00:01:27,610
Znáte to. Když musíte
o ději trochu víc přemýšlet.

19
00:01:27,694 --> 00:01:29,487
Doufám, že jestli se díváte

20
00:01:29,571 --> 00:01:33,282
na tenhle režisérský sestřih,
patříte právě do této skupiny.

21
00:01:33,367 --> 00:01:37,203
Budu se vám snažit vysvětlit,
jak jsem se rozhodoval,

22
00:01:37,287 --> 00:01:41,958
aniž bych moc mluvil obecně o ději.

23
00:01:42,042 --> 00:01:45,127
To mě vždycky štvalo,
když vám jenom vysvětlují,
........