1
00:00:20,708 --> 00:00:30,292
<i>Anglické titulky přeložil, upravil:
>MyLOŠ<</i>

2
00:00:41,000 --> 00:00:45,250
<b>Jjakpae
The City of Violence</b>

3
00:00:45,708 --> 00:00:48,250
Pohyb, sakra!

4
00:00:48,417 --> 00:00:50,417
Stůjte, vy malí pankáči!

5
00:00:51,750 --> 00:00:55,208
Počkejte, až se mi dostanete pod ruku!

6
00:01:30,542 --> 00:01:34,500
Ty, bastarde!

7
00:02:09,200 --> 00:02:11,658
Ano? Jung Tae-soo u telefonu.

8
00:02:25,617 --> 00:02:30,075
Jak ses měl?
To jsem já, Miran.

9
00:02:33,783 --> 00:02:35,242
Už je to dlouho.

10
00:02:38,283 --> 00:02:39,617
Věřím, že se máš fajn.

11
00:02:44,658 --> 00:02:57,117
Wang-jae dnes ráno zemřel.

12
00:03:35,450 --> 00:03:40,783
Hej, ty, něco k jídlu sem, huh. Nezapomeň na pivo.

13
00:03:40,908 --> 00:03:44,075
Hej, dones jim tam nějaký jídlo.

14
00:03:44,200 --> 00:03:45,367
To mi připomíná,

15
00:03:45,492 --> 00:03:48,242
jestli ne ty,
kdo by se měl o všechno postarat.

16
00:03:48,408 --> 00:03:50,367
S odchodem Wang-jae a vším,

17
00:03:50,492 --> 00:03:53,242
Miran by se musela o všechno postarat.

18
00:03:53,408 --> 00:03:55,450
O čem mluvíš?

19
00:03:56,783 --> 00:03:59,075
Když Wang-jae žil

20
00:04:00,992 --> 00:04:04,242
muž mojí malé sestry,
byl mým přítelem, rozumíš?

21
00:04:04,408 --> 00:04:06,867
Byli jsme rodina!

22
00:04:09,117 --> 00:04:12,825
Jsi upřímný,
to se mi na tobě líbí.

23
00:04:12,950 --> 00:04:18,742
Taky proto o tobě mluvím tak vznešeně.

24
00:04:18,867 --> 00:04:20,242
........