1
00:02:08,307 --> 00:02:10,674
Touto cestou jsem nešel mnoho let.

2
00:02:11,107 --> 00:02:13,707
Tato cesta byla vždy
mimo moje chápání.

3
00:02:14,407 --> 00:02:16,708
Bylo jen pár, kteří se
mohli po ní projít.

4
00:02:21,075 --> 00:02:22,908
I ministr Cai je tu nějak brzo!

5
00:02:32,476 --> 00:02:33,976
Promiňte, že
vás obtěžuji, Princi.

6
00:02:33,978 --> 00:02:35,277
Povstaňte, Lorde An.

7
00:02:35,477 --> 00:02:37,471
Omlouvám se za svou nezdvořilost.

8
00:02:38,844 --> 00:02:40,278
Děkuji, vaše výsosti.

9
00:02:40,477 --> 00:02:42,745
Vaše rodina zažila tragédii.

10
00:02:43,978 --> 00:02:45,778
Shigeng spáchal velký zločin,

11
00:02:45,978 --> 00:02:47,644
ale byl zabit

12
00:02:47,845 --> 00:02:49,912
oddělením šest a také teologickým,

13
00:02:50,078 --> 00:02:52,012
ikdyž jeho mrtvola nebyla nalezena.

14
00:02:52,512 --> 00:02:54,046
Jeho Výsost ví, že Lord An

15
00:02:54,246 --> 00:02:56,146
pomáhal císařskému dvoru,

16
00:02:56,312 --> 00:02:58,013
a byl to velmi dobrý muž.

17
00:02:58,213 --> 00:03:00,580
Myslím, že můžeme tyto
záležitosti už uzavřít.

18
00:03:00,946 --> 00:03:02,045
Nemám pravdu, Princi?

19
00:03:02,180 --> 00:03:05,109
Jak říká ministr, odložme
vše do minulosti.

20
00:03:06,181 --> 00:03:08,314
Jsem zde proto, abych
informoval Jeho Výsost.

21
00:03:09,781 --> 00:03:11,304
Nemějte obavy, Ministře.

22
00:03:11,514 --> 00:03:13,482
A vy také ne, Lorde An.

23
00:03:13,848 --> 00:03:15,615
S oddělením šest a

24
00:03:15,815 --> 00:03:17,582
........