1
00:01:43,845 --> 00:01:46,222
Touto cestou jsem nešel mnoho let.
2
00:01:46,681 --> 00:01:49,267
Tato cesta byla vždy
mimo moje chápání.
3
00:01:49,976 --> 00:01:52,270
Bylo jen pár, kteří se
mohli po ní projít.
4
00:01:56,650 --> 00:01:58,485
I ministr Cai je tu nějak brzo!
5
00:02:08,036 --> 00:02:09,537
Promiňte, že
vás obtěžuji, Princi.
6
00:02:09,537 --> 00:02:10,872
Povstaňte, Lorde An.
7
00:02:11,039 --> 00:02:13,041
Omlouvám se za svou nezdvořilost.
8
00:02:14,417 --> 00:02:15,877
Děkuji, vaše výsosti.
9
00:02:16,044 --> 00:02:18,338
Vaše rodina zažila tragédii.
10
00:02:19,547 --> 00:02:21,383
Shigeng spáchal velký zločin,
11
00:02:21,549 --> 00:02:23,218
ale byl zabit
12
00:02:23,426 --> 00:02:25,512
oddělením šest a také teologickým,
13
00:02:25,679 --> 00:02:27,597
ikdyž jeho mrtvola nebyla nalezena.
14
00:02:28,098 --> 00:02:29,641
Jeho Výsost ví, že Lord An
15
00:02:29,849 --> 00:02:31,768
pomáhal císařskému dvoru,
16
00:02:31,893 --> 00:02:33,603
a byl to velmi dobrý muž.
17
00:02:33,812 --> 00:02:36,189
Myslím, že můžeme tyto
záležitosti už uzavřít.
18
00:02:36,564 --> 00:02:37,649
Nemám pravdu, Princi?
19
00:02:37,774 --> 00:02:40,735
Jak říká ministr, odložme
vše do minulosti.
20
00:02:41,778 --> 00:02:43,947
Jsem zde proto, abych
informoval Jeho Výsost.
21
00:02:45,407 --> 00:02:46,908
Nemějte obavy, Ministře.
22
00:02:47,117 --> 00:02:49,119
A vy také ne, Lorde An.
23
00:02:49,452 --> 00:02:51,246
S oddělením šest a
24
00:02:51,454 --> 00:02:53,206
........