1
00:02:15,178 --> 00:02:17,555
Touto cestou jsem nešel mnoho let.

2
00:02:18,014 --> 00:02:20,600
Tato cesta byla vždy
mimo moje chápání.

3
00:02:21,309 --> 00:02:23,603
Bylo jen pár, kteří se
mohli po ní projít.

4
00:02:27,983 --> 00:02:29,818
I ministr Cai je tu nějak brzo!

5
00:02:39,369 --> 00:02:40,870
Promiňte, že
vás obtěžuji, Princi.

6
00:02:40,870 --> 00:02:42,205
Povstaňte, Lorde An.

7
00:02:42,372 --> 00:02:44,374
Omlouvám se za svou nezdvořilost.

8
00:02:45,750 --> 00:02:47,210
Děkuji, vaše výsosti.

9
00:02:47,377 --> 00:02:49,671
Vaše rodina zažila tragédii.

10
00:02:50,880 --> 00:02:52,716
Shigeng spáchal velký zločin,

11
00:02:52,882 --> 00:02:54,551
ale byl zabit

12
00:02:54,759 --> 00:02:56,845
oddělením šest a také teologickým,

13
00:02:57,012 --> 00:02:58,930
ikdyž jeho mrtvola nebyla nalezena.

14
00:02:59,431 --> 00:03:00,974
Jeho Výsost ví, že Lord An

15
00:03:01,182 --> 00:03:03,101
pomáhal císařskému dvoru,

16
00:03:03,226 --> 00:03:04,936
a byl to velmi dobrý muž.

17
00:03:05,145 --> 00:03:07,522
Myslím, že můžeme tyto
záležitosti už uzavřít.

18
00:03:07,897 --> 00:03:08,982
Nemám pravdu, Princi?

19
00:03:09,107 --> 00:03:12,068
Jak říká ministr, odložme
vše do minulosti.

20
00:03:13,111 --> 00:03:15,280
Jsem zde proto, abych
informoval Jeho Výsost.

21
00:03:16,740 --> 00:03:18,241
Nemějte obavy, Ministře.

22
00:03:18,450 --> 00:03:20,452
A vy také ne, Lorde An.

23
00:03:20,785 --> 00:03:22,579
S oddělením šest a

24
00:03:22,787 --> 00:03:24,539
........