1
00:00:26,160 --> 00:00:29,500
Preklad z angličtiny: ==mattoxx==
Překlad do češtiny: YardaFreeman

2
00:00:30,400 --> 00:00:33,470
"Nemohu být odpovědný"

3
00:00:35,800 --> 00:00:38,470
<i> za věci, které říkám.</i>

4
00:00:41,000 --> 00:00:43,270
<i> Jen pluji</i>

5
00:00:47,080 --> 00:00:50,280
<i> v prázdnotě.</i>

6
00:01:01,880 --> 00:01:04,180
"A nemohu být odpovědný"

7
00:01:06,400 --> 00:01:08,440
<i> za věci, které vidím.</i>

8
00:01:12,080 --> 00:01:14,180
<i> Jen pluji</i>

9
00:01:18,170 --> 00:01:21,600
<i> v prázdnotě.</i>

10
00:01:28,720 --> 00:01:33,130
"Žádný člun na žádné vodě"

11
00:01:39,920 --> 00:01:44,020
"se žádným názvem."

12
00:01:49,730 --> 00:01:53,460
"A není těžké"

13
00:01:54,210 --> 00:01:56,410
<i> vzpomenout si</i>

14
00:02:01,840 --> 00:02:05,550
"na ty, na které jsem zanevřel."

15
00:02:12,880 --> 00:02:14,920
<i> Všichni stojí</i>

16
00:02:15,330 --> 00:02:17,230
<i> teď při mě.</i>

17
00:02:23,490 --> 00:02:25,650
<i> Mnoho z nich</i>

18
00:02:26,090 --> 00:02:28,390
<i> s úsměvem.</i>

19
00:02:33,290 --> 00:02:36,320
<i> Moje ideály</i>

20
00:02:36,920 --> 00:02:40,930
<i> mě doběhly na útěku</i>

21
00:02:44,930 --> 00:02:47,860
<i> za spojením</i>

22
00:02:48,490 --> 00:02:50,520
<i> s každým.</i>

23
00:02:54,450 --> 00:02:57,780
<i> Moje ideály</i>

24
00:02:58,450 --> 00:03:02,710
<i> ma doběhly na útěku</i>

25
00:03:06,290 --> 00:03:09,390
<i> za spojením</i>
........