1
00:01:11,961 --> 00:01:13,495
Ano?

2
00:01:15,803 --> 00:01:19,013
Jdu na schůzku s Cookem.

3
00:01:19,073 --> 00:01:21,340
Jen jsem ti chtěl
popřát hodně štěstí.

4
00:01:25,612 --> 00:01:27,454
Ty...

5
00:01:27,514 --> 00:01:29,514
jeden jsi vynechala...

6
00:01:31,117 --> 00:01:32,918
Zapnu ti ho.

7
00:01:36,656 --> 00:01:38,791
Selah bude rád,
že tě vidí.

8
00:01:41,094 --> 00:01:43,062
Opravdu?

9
00:01:45,165 --> 00:01:47,707
Hned potom,
co mu ukážu tu milost,

10
00:01:47,767 --> 00:01:49,308
budu mít tu poctu
ho informovat o tom,

11
00:01:49,368 --> 00:01:51,978
že o všechno, co jsme
měli, jsme přišli.

12
00:01:52,038 --> 00:01:55,039
A zbytek jeho majetku je tebou
předán Královské armádě.

13
00:01:55,100 --> 00:01:57,326
Jeho pole by
zabavili tak jako tak,

14
00:01:57,387 --> 00:02:00,537
ale díky mně získáme
důvěru nepřítele.

15
00:02:00,597 --> 00:02:04,141
Alespoň bude ušetřen
pohledu na Setauket.

16
00:02:04,202 --> 00:02:06,918
Možná se budeme
mít v Connecticutu lépe.

17
00:02:09,021 --> 00:02:10,663
V Connecticutu?

18
00:02:10,723 --> 00:02:13,932
Selah tam má rodinu
a mohl by se v jejich péči zotavit.

19
00:02:13,992 --> 00:02:17,061
Na Long Islandu
na nás nic nečeká.

20
00:02:20,999 --> 00:02:24,167
Nemůžu si pomoct, ale přemýšlím o tom,
jak všechno mohlo dopadnout jinak.

21
00:02:26,605 --> 00:02:29,386
Major Hewlett byl rozhodnutý

22
00:02:29,447 --> 00:02:31,779
udělat z toho, co se stalo
........