1
00:00:01,251 --> 00:00:05,251
<b>www.edna.cz/house-of-cards uvádí...</b>

2
00:01:24,916 --> 00:01:29,116
<b>přeložili Alisch, luciasce,
Thomas a Mouse1</b>

3
00:02:55,691 --> 00:02:57,318
Pojďte dál.

4
00:02:58,860 --> 00:03:00,737
Pane Fengu, už je čas.

5
00:03:01,362 --> 00:03:03,155
Deset tisíc.

6
00:03:15,790 --> 00:03:16,998
Pojďme.

7
00:03:16,999 --> 00:03:20,835
Zde započal poslední krvavý pochod
v bitvě u Appomattoxu,

8
00:03:20,836 --> 00:03:24,712
kde se generál Grant poprvé
střetl s generálem Lee,

9
00:03:24,713 --> 00:03:27,798
a stateční muži se krví
zapsali do historie.

10
00:03:27,799 --> 00:03:32,885
Je mi ctí tu s vámi oslavit
výročí 150 let od Grantova tažení.

11
00:03:32,886 --> 00:03:37,181
Děkuji okresnímu správci Robertsovi,
všem, kteří se na rekonstrukci podíleli

12
00:03:37,182 --> 00:03:39,349
a samozřejmě guvernéru O'Keefovi

13
00:03:39,350 --> 00:03:43,145
za uspořádání této
mimořádné třídenní události.

14
00:03:44,729 --> 00:03:47,355
- To je vše, pane?
- Ano. Stručné a výstižné.

15
00:03:47,460 --> 00:03:49,838
Nebo alespoň stručné.

16
00:03:55,738 --> 00:03:58,510
V Gaffney to nazývali
válkou proti agresorům ze Severu.

17
00:03:58,616 --> 00:04:00,949
Osobně nejsem na Jih
a Konfederaci moc pyšný.

18
00:04:00,950 --> 00:04:03,617
Měli se vyhnout válce,
kterou nemohli vyhrát,

19
00:04:03,618 --> 00:04:08,540
- kvůli něčemu, jako je otroctví.
- Už jde. - Dobře.

20
00:04:12,710 --> 00:04:15,711
- Lidi to dál řešit nebudou.
- Ale budou.

21
00:04:15,712 --> 00:04:18,614
- Čím méně jim říkáte, tím víc
se zajímají. - Ať se zajímají.

22
00:04:19,048 --> 00:04:23,885
........