1
00:00:01,973 --> 00:00:06,153
Jsme velmi potěšeni, že můžeme
přivítat oblíbeného syna Říma.

2
00:00:06,176 --> 00:00:10,020
<i>Výroba zbrojní síly by se dala
považovat za provokativní krok. </i>

3
00:00:10,043 --> 00:00:12,809
Myslím, že máme
u dvora špeha.

4
00:00:12,830 --> 00:00:18,137
<i>Pokud vám budeme chtít něco
sdělit my, </i> vyryjeme písmeno omega.

5
00:00:18,195 --> 00:00:21,395
<i>Vyřiďte papeži, že ani Florencii, </i>

6
00:00:21,443 --> 00:00:24,809
<i>ani da Vinciho nelze spoutat!</i>

7
00:00:26,512 --> 00:00:28,504
Ať tohle pasuje
do jakéhokoliv zámku,

8
00:00:28,526 --> 00:00:31,785
<i>vsadím se, že ten klíč je
pouhou polovinou mechanismu. </i>

9
00:00:31,827 --> 00:00:36,340
- Klíč je k ničemu bez jeho druhé části.
- Slyšel jsi o Knize listů?

10
00:00:36,366 --> 00:00:38,701
Je to mýtus. O nic víc
skutečnější než jednorožec.

11
00:00:38,730 --> 00:00:42,465
Měli byste se Salviatim
shromáždit co největší armádu.

12
00:00:42,519 --> 00:00:46,355
<i>Do práce, Maestro. </i>
Florencie na tebe spoléhá.

13
00:01:44,055 --> 00:01:47,769
DA VINCI'S DEMONS
1x03 - The Prisoner

14
00:01:47,989 --> 00:01:52,056
Překlad: Umpalumpa3, phoebess, novoten, IanParker
Korekce: phoebess

15
00:01:52,249 --> 00:01:55,858
Přečas na Bluray: sylek1

16
00:02:05,869 --> 00:02:07,633
Začneme?

17
00:02:29,779 --> 00:02:33,966
Ta hra mi připadá
fascinující.

18
00:02:34,287 --> 00:02:37,457
Jeví se zdánlivě snadnou, že?

19
00:02:38,561 --> 00:02:41,904
- Přinesla jsem občerstvení.
- Povídej.

20
00:02:42,925 --> 00:02:47,826
- Panpepato, sýr a víno.
- Tys připravila panpepato?

21
00:02:47,908 --> 00:02:50,620
Ano. Protože ho máte rád.

22
........