1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

2
00:01:03,061 --> 00:01:06,061
Když se muži chystali
pozvednout zbraně,

3
00:01:06,263 --> 00:01:08,666
převládající zbraní byl meč.

4
00:01:10,068 --> 00:01:12,998
Když jsem ve filmech
dělal souboje s meči,

5
00:01:13,004 --> 00:01:16,804
vždycky jsem si říkal:
K čemu slouží?

6
00:01:18,710 --> 00:01:22,746
Tyto předměty byly často tam,
kde se tvořila historie.

7
00:01:24,249 --> 00:01:29,615
Jsou velmi důležitou součástí
našeho kulturního dědictví.

8
00:01:41,965 --> 00:01:52,565
<i>Kouzlo meče</i>

9
00:01:53,579 --> 00:01:55,607
Středověká a renesanční čepel,

10
00:01:55,715 --> 00:01:58,674
důmyslný a krásný předmět,

11
00:01:58,684 --> 00:02:01,278
ručně vyrobený
mistry svého řemesla.

12
00:02:01,287 --> 00:02:03,517
Je vytvořený k zabíjení.

13
00:02:03,923 --> 00:02:07,415
Pravda o meči byla skryta
v dávných dobách

14
00:02:07,527 --> 00:02:10,987
a renesanční bojová umění,
která meč přivedla k životu,

15
00:02:11,097 --> 00:02:12,728
jsou dlouho zapomenuta.

16
00:02:12,832 --> 00:02:16,460
Staří profesionálové
nás to, co znali, naučili

17
00:02:16,568 --> 00:02:18,268
prostřednictvím svých rukopisů.

18
00:02:18,371 --> 00:02:21,132
Jako pistolníci renesance,

19
00:02:21,140 --> 00:02:24,437
byli hrdiny divokého západu s meči.

20
00:02:24,443 --> 00:02:28,044
Díky mečům žili a umírali.

21
00:02:28,046 --> 00:02:30,876
A přesto dnes jejich historie
zůstává zastřena

22
00:02:30,882 --> 00:02:33,183
stínem legendy.

23
00:02:34,085 --> 00:02:35,612
Před vynálezem střelného prachu,

24
00:02:35,621 --> 00:02:39,688
byl meč nejdůležitější zbraní.

25
00:02:39,791 --> 00:02:41,859
Meč není důležitou zbraní

26
00:02:41,860 --> 00:02:43,655
přinejmenším 200 let.

27
00:02:43,662 --> 00:02:49,625
Pomyšlení, že hlavice, rukojeť,
křížová záštita, čepel,

28
00:02:49,635 --> 00:02:53,631
velice jednoduchý předmět,
dokázal tolik ovlivnit

29
00:02:53,639 --> 00:02:57,097
po více než tisíc let vývoje lidstva.

30
00:02:57,109 --> 00:03:00,369
Tyto předměty skutečně
měly vliv na naši historii

31
00:03:00,379 --> 00:03:02,279
a to, kde jsme teď.

32
00:03:05,285 --> 00:03:07,514
Meče dříve sloužily

33
00:03:07,520 --> 00:03:10,821
k obraně lidí a půdy,
k budování národů

34
00:03:10,823 --> 00:03:13,217
a k ochraně království před tyranií.

35
00:03:13,326 --> 00:03:15,226
Od válek proti Římu v prvním století

36
00:03:15,328 --> 00:03:17,455
po vikingské a normanské výboje,

37
00:03:17,564 --> 00:03:20,362
meč a ocel měnily osudy království,

38
00:03:20,466 --> 00:03:25,403
mapu Evropy a v konečném důsledku
časovou osu historie světa.

39
00:03:25,505 --> 00:03:28,303
Jejich klíčová úloha
při zachovávání svobody a cti

40
00:03:28,408 --> 00:03:31,969
sahá daleko do mlhavé historie.

41
00:03:32,078 --> 00:03:34,410
Spojitost mezi mečem a svobodou

42
00:03:34,514 --> 00:03:36,846
má možná svůj původ
ve zvycích

43
00:03:36,950 --> 00:03:40,010
germánských a keltských kmenů.

44
00:03:40,119 --> 00:03:43,680
Být ozbrojen mečem pro ně
nebylo jen právo,

45
00:03:43,790 --> 00:03:47,089
ale také povinnost
všech svobodných mužů.

46
00:03:47,193 --> 00:03:50,027
I ceremoniál udělování svobody otrokovi

47
00:03:50,029 --> 00:03:52,163
vyžadoval, aby se bývalý otrok

48
00:03:52,164 --> 00:03:56,467
předvedl ve výzbroji svobodného muže.

49
00:03:57,937 --> 00:04:02,499
Mnozí britští králové
svěřili svým poddaným zbraně

50
00:04:02,609 --> 00:04:05,407
a rozšiřovali milice v potřebných dobách,

51
00:04:05,511 --> 00:04:08,105
místo aby je rušili.

52
00:04:08,214 --> 00:04:13,075
Idea svobodné milice
proti financované armádě

53
00:04:13,185 --> 00:04:15,180
představuje zajímavý koncept,

54
00:04:15,187 --> 00:04:18,247
který se odráží v mnoha
našich současných filmech.

55
00:04:18,257 --> 00:04:21,417
Meč jako symbol je dnes stejně významný,

56
00:04:21,427 --> 00:04:25,092
jako byl celé věky v minulosti,
můžeme ho najít na sochách,

57
00:04:25,097 --> 00:04:29,293
znacích měst a insigniích
historických i novodobých.

58
00:04:29,502 --> 00:04:32,537
Je dávným symbolem
slov vyřčených v pravdě,

59
00:04:32,538 --> 00:04:36,734
ušlechtilosti, spravedlnosti
a Božího Ducha.

60
00:04:36,843 --> 00:04:40,711
Ikonická síla meče
prostupuje celou naší kulturou

61
00:04:40,813 --> 00:04:43,475
od literatury
po populární zábavu

62
00:04:43,583 --> 00:04:48,885
a nikde se neoslavuje víc,
než v současné kinematografii.

63
00:04:53,092 --> 00:04:57,323
Jasná symbolika je
nedílnou součástí

64
00:04:57,329 --> 00:04:58,960
každého příběhu,
ve kterém se objeví meč.

65
00:04:58,964 --> 00:05:02,756
Meč je kombinací
síly, autority

66
00:05:02,768 --> 00:05:06,295
a hrozby blížícího se násilí,
to vše v rekvizitě,

67
00:05:06,305 --> 00:05:08,336
která se může jen tak
někomu pohupovat u boku,

68
00:05:08,340 --> 00:05:10,104
dokud ho nevytasí.

69
00:05:10,109 --> 00:05:13,736
Myslím, že je na tom něco
intimnějšího, když

70
00:05:13,746 --> 00:05:15,446
si to dva muži rozdají s meči.

71
00:05:15,548 --> 00:05:20,178
Bojovat s někým mečem
si, na rozdíl od střílení

72
00:05:20,286 --> 00:05:23,187
pistolí, žádá větší odvahu.

73
00:05:23,289 --> 00:05:27,157
Je to střet v té nejsyrovější podobě,

74
00:05:27,160 --> 00:05:30,024
dvě osoby stojí tváří v tvář,
zcela soustředěné.

75
00:05:30,129 --> 00:05:32,324
A sázky jsou vyšší,
může to dopadnout jakkoliv.

76
00:05:32,432 --> 00:05:36,200
Jste v centru akce a meč je
prodloužená paže dané osoby,

77
00:05:36,202 --> 00:05:39,103
takže je to vlastně pěst s ostřím.

78
00:05:39,205 --> 00:05:42,940
Najednou je z toho říše
bájí, legend,

79
00:05:42,941 --> 00:05:45,540
hrdinů, dobrodružství.

80
00:05:45,645 --> 00:05:49,274
To by do velké míry vysvětlovalo
popularitu mečů.

81
00:05:49,382 --> 00:05:52,083
Ty jsou jejich nedílnou součástí.

82
00:05:53,219 --> 00:05:57,155
Naše technologie pokročily tak,
že meče nejsou potřeba

83
00:05:57,256 --> 00:06:00,419
jako předměty osobní obrany,

84
00:06:00,526 --> 00:06:03,051
a přestože jsou teď nepodstatné,

85
00:06:03,162 --> 00:06:06,059
je zajímavé, do jaké míry
je stále zachován

86
00:06:06,064 --> 00:06:08,397
obraz meče,
koncepce meče,

87
00:06:08,401 --> 00:06:10,762
symbolický význam meče.

88
00:06:10,770 --> 00:06:15,238
Je těžké zapnout televizi,
nebo zajít do kina,

89
00:06:15,375 --> 00:06:18,640
aniž bychom byli stále obklopeni meči.

90
00:07:34,554 --> 00:07:37,751
V našich příbězích a filmech je
ten druh morálky a spravedlnosti,

91
00:07:37,857 --> 00:07:41,725
který si ve skutečném světě
můžeme jen přát.

92
00:07:42,094 --> 00:07:45,291
Měl jsem tu čest

93
00:07:45,398 --> 00:07:48,663
pracovat s Bobem Andersonem,
jako svým učitelem šermu.

94
00:07:48,768 --> 00:07:52,568
Ve všech soubojích,
na kterých jsem u filmu dělal jako trenér

95
00:07:52,672 --> 00:07:55,997
a jako moderní šermíř,

96
00:07:56,008 --> 00:07:59,635
pro mě bylo nejdůležitější
šermířské umění.

97
00:07:59,745 --> 00:08:02,142
Ostatní, kteří s ním pracovali,
to cítí stejně.

98
00:08:02,147 --> 00:08:05,072
Vždy tomu chcete dát 100 %,
abyste dostáli

99
00:08:05,083 --> 00:08:07,249
choreografii, kterou on vymyslí.

100
00:08:07,252 --> 00:08:09,720
Stačí jeho pouhá přítomnost,
to, že přijde na plac,

101
00:08:09,721 --> 00:08:11,887
a najednou musíte víc zabrat.

102
00:08:11,890 --> 00:08:13,954
Poprvé jsem se s Bobem Andresonem setkal

103
00:08:13,959 --> 00:08:16,524
při natáčení "Pána prstenů."

104
00:08:16,528 --> 00:08:18,253
Otočí se, představí a povídá:

105
00:08:18,263 --> 00:08:20,821
"Ukážu ti pár věcí,
které by ti mohly zachránit život."

106
00:08:21,067 --> 00:08:25,397
A pak mi ukázal nějaké
základní blokovací,

107
00:08:25,404 --> 00:08:28,669
bodací a sekací pohyby mečem.

108
00:08:28,674 --> 00:08:33,005
Chlapík, který přišel po něm
ukázat mi další věci, povídá,

109
00:08:33,012 --> 00:08:36,470
"Víš vůbec, kdo to byl?"
A já na to, "Ne, nevím."

110
00:08:36,481 --> 00:08:37,908
"To byl Bob Anderson.

111
00:08:38,017 --> 00:08:42,947
Trénoval Errola Flynna
a je v branži roky."

112
00:08:42,955 --> 00:08:44,555
A já na to, "Opravdu?"

113
00:08:45,057 --> 00:08:47,815
Proč se nevzdáš?
Vidíš, že jsem lepší šermíř.

114
00:08:47,827 --> 00:08:51,863
Errol Flynn byl velice talentovaný,
fyzicky zdatný herec,

115
00:08:51,863 --> 00:08:55,228
který dokázal cokoliv,
pokud si to zamanul.

116
00:08:55,233 --> 00:08:58,396
A myslím, že šermířem se stal,

117
00:08:58,403 --> 00:09:01,802
protože tehdy měly ohlas věci,

118
00:09:01,807 --> 00:09:04,742
kde se bojovalo mečem,

119
00:09:04,743 --> 00:09:06,677
souboje na konci,

120
00:09:06,678 --> 00:09:10,204
styl Douglase Fairbankse,
jak se tomu tehdy říkalo.

121
00:09:10,215 --> 00:09:12,981
Pak řekl,
"Jo, a byl Darth Vader."

122
00:09:12,984 --> 00:09:15,444
Byl doopravdy v kostýmu
Darth Vadera

123
00:09:15,453 --> 00:09:18,053
a doopravdy dělal
všechnu práci se světelným mečem.

124
00:09:18,056 --> 00:09:20,887
A tehdy mi to došlo.

125
00:09:20,993 --> 00:09:23,020
Darth Vader, jistě.

126
00:09:23,029 --> 00:09:28,232
Je to jen plášť a helma,
které jsem měl na sobě.

127
00:09:28,234 --> 00:09:32,659
Dělal jsem choreografii
soubojů. Tři z nich.

128
00:09:32,838 --> 00:09:35,299
Byla to pro mě dobrá práce.

129
00:09:35,307 --> 00:09:40,168
V té filmové sérii se to stalo
soubojovou zbraní.

130
00:09:41,379 --> 00:09:43,843
Zdá se, že i když někdo natáčí

131
00:09:43,848 --> 00:09:46,481
sci-fi odehrávající se ve vesmíru,

132
00:09:46,485 --> 00:09:49,154
nemůže vynechat meče.

133
00:09:49,154 --> 00:09:51,279
Zajímalo by mě proč?

134
00:09:51,490 --> 00:09:52,517
Co to je?

135
00:09:53,125 --> 00:09:55,487
Světelný meč tvého otce.

136
00:09:55,494 --> 00:09:57,660
Je to zbraň rytířů Jedi.

137
00:09:57,763 --> 00:10:01,392
Není tak nemotorná
a nahodilá jako blaster.

138
00:10:02,400 --> 00:10:07,870
Elegantní zbraň
pro civilizovanější časy.

139
00:10:08,473 --> 00:10:12,640
Vyprávět o budoucnosti
a vymyslet laserové meče,

140
00:10:12,845 --> 00:10:15,006
to je geniální.

141
00:10:15,014 --> 00:10:18,083
Najednou nejsou Hvězdné války
pouhý sci-fi film,

142
00:10:18,083 --> 00:10:22,879
je to také moderní verze
hrdinské legendy.

143
00:10:24,856 --> 00:10:28,620
"Princezna nevěsta"
byl jeden z nejlepších soubojů

144
00:10:29,527 --> 00:10:32,055
a všichni mi říkají,
že to byl jeden z nejlepších soubojů,

145
00:10:32,064 --> 00:10:33,229
ke kterým jsem dělal choreografii.

146
00:10:33,332 --> 00:10:34,829
Vypadáš jako slušný člověk.

147
00:10:34,833 --> 00:10:36,100
Nechci tě zabít.

148
00:10:36,201 --> 00:10:39,063
Ty vypadáš jako slušný člověk.
Nechci zemřít.

149
00:10:39,237 --> 00:10:42,597
Učili se šermovat levou i pravou rukou.

150
00:10:42,607 --> 00:10:43,431
Proč se tedy usmíváš?

151
00:10:43,442 --> 00:10:45,505
Protože vím něco, co ty ne.

152
00:10:45,610 --> 00:10:46,468
A co je to?

153
00:10:46,578 --> 00:10:48,141
Nejsem levák.

154
00:10:48,147 --> 00:10:50,272
A pak se to zopakovalo,
když i ten druhý

155
00:10:50,283 --> 00:10:52,351
přešel na pravou ruku.

156
00:10:52,451 --> 00:10:54,942
Já taky nejsem levák.

157
00:10:58,623 --> 00:11:01,448
Johnny je ten nejlepší,
s kým můžete pracovat.

158
00:11:01,559 --> 00:11:05,628
Dokáže zapracovat to,
co se naučí od někoho jako já,

159
00:11:05,631 --> 00:11:08,190
do postavy.

160
00:11:08,199 --> 00:11:10,160
Víš, o co jde,
to uznávám.

161
00:11:10,168 --> 00:11:13,765
Skvělá kondice,
ale co tvá práce nohou?

162
00:11:16,408 --> 00:11:20,169
Viggo přijel z Los Angeles,

163
00:11:20,178 --> 00:11:23,805
já jsem mu strčil do ruky meč
a on musel bojovat

164
00:11:23,815 --> 00:11:28,543
s 20 kaskadéry skoro ten samý
den, kdy dorazil.

165
00:11:29,054 --> 00:11:30,549
Všichni ti kaskadéři s meči

166
00:11:30,555 --> 00:11:32,552
na jednom konci místnosti
a Viggo tam stál,

167
00:11:32,557 --> 00:11:35,248
rozhlížel se kolem sebe:
Co teď?

168
00:11:35,260 --> 00:11:37,491
A oni zničehonic prostě
na Vigga zaútočili,

169
00:11:37,495 --> 00:11:39,163
běželi k němu a on jen ...

170
00:11:39,164 --> 00:11:40,356
držel meč vytasený.

171
00:11:41,466 --> 00:11:43,460
To bylo zjevně jeho zasvěcení.

172
00:11:43,468 --> 00:11:46,034
Neutekl a myslím, že Bob si řekl:

173
00:11:46,037 --> 00:11:47,669
Ok, s tímhle chlapíkem
můžu pracovat.

174
00:11:48,373 --> 00:11:49,704
Měl se hodně co učit.

175
00:11:49,708 --> 00:11:52,100
Myslím, že si vedl výborně.

176
00:11:56,214 --> 00:11:58,272
Nacvičit souboje byla tvrdá práce,

177
00:11:58,283 --> 00:12:01,247
fyzicky náročná.

178
00:12:01,252 --> 00:12:04,119
Ale většinou to byla zábava

179
00:12:04,122 --> 00:12:07,886
a splnění klukovského snu.

180
00:12:07,893 --> 00:12:10,325
Musel jsem to doopravdy dělat.

181
00:12:10,329 --> 00:12:12,292
Skuteční nepřátelé, skutečný meč.

182
00:12:12,297 --> 00:12:15,364
Je důležité, aby vám lidé,
se kterými pracujete, důvěřovali,

183
00:12:15,367 --> 00:12:19,030
a abyste vy důvěřovali jim.
Abyste vypracovali

184
00:12:19,037 --> 00:12:23,135
choreografii do nejmenších
detailů týdny předtím,

185
00:12:23,141 --> 00:12:25,205
než ji doopravdy
předvedete na place.

186
00:12:25,210 --> 00:12:28,741
A pak přijde ta drsná část,
vyžadující odolnost.

187
00:12:28,747 --> 00:12:32,508
Hlavně když máte
na sobě zbroj, kůži

188
00:12:32,517 --> 00:12:34,308
a podobnou zátěž.

189
00:12:34,319 --> 00:12:36,778
Byla to jedna z nejlepších
choreografií,

190
00:12:36,788 --> 00:12:41,316
kterou jsem viděl
v tomto typu filmu.

191
00:12:44,462 --> 00:12:48,565
Spoustu toho vymysleli
samotní kaskadéři.

192
00:12:49,467 --> 00:12:52,030
A odvedli velmi dobrou práci.

193
00:12:53,237 --> 00:12:55,599
Je mnohem víc než jen
učitel šermu a myslím,

194
00:12:55,607 --> 00:12:59,104
že režiséři si spolupráci
s ním pochvalovali.

195
00:12:59,111 --> 00:13:02,439
Kultivovaný, uhlazený džentlmen

196
00:13:02,447 --> 00:13:04,608
uprostřed toho všeho chaosu.

197
00:13:04,916 --> 00:13:07,410
Byla čest pro něho pracovat
a já jsem se hodně naučil.

198
00:13:07,419 --> 00:13:12,554
Nejen o boji s mečem,
ale i o tom, jak být muž,

199
00:13:12,557 --> 00:13:15,023
jak být džentlmen,
jak jednat s lidmi

200
00:13:15,026 --> 00:13:18,029
a respektovat zbraň.

201
00:13:18,563 --> 00:13:22,256
Meče byly velmi dobře
udělané, velice atraktivní.

202
00:13:22,267 --> 00:13:25,029
Návrhy John Howea byly úžasné.

203
00:13:25,336 --> 00:13:27,533
Opravdu mě bavilo pracovat

204
00:13:27,538 --> 00:13:29,035
na mečích pro "Pána prstenů" ,

205
00:13:29,040 --> 00:13:31,868
protože šlo vždy o to,
aby se ubralo

206
00:13:31,876 --> 00:13:34,240
a čepele byly štíhlejší a kratší,

207
00:13:34,246 --> 00:13:36,505
aby byly realističtější,

208
00:13:36,515 --> 00:13:39,016
i když se nebavíme
o opravdových mečích.

209
00:13:40,018 --> 00:13:43,249
Herec se k ní někdy dostane
až rok nebo rok a půl

210
00:13:43,254 --> 00:13:46,314
poté, co jste zbraň
začali navrhovat.

211
00:13:46,324 --> 00:13:50,815
Je tudíž velká událost, když
konečně předložíte zbraň herci.

212
00:13:50,895 --> 00:13:54,426
Opravdu mě bavilo pracovat
s Richardem Taylorem

213
00:13:54,432 --> 00:13:59,225
a všemi lidmi z Weta Workshop,
protože byli,

214
00:13:59,236 --> 00:14:02,695
stejně jako Bob Anderson,
puntičkáři na detaily.

215
00:14:02,707 --> 00:14:08,540
Detailní propracování
tihle muži prováděli u věcí,

216
00:14:08,546 --> 00:14:11,282
které kamera ani nemusí odhalit,

217
00:14:11,282 --> 00:14:14,008
aspoň ne při prvním shlédnutí,
ale jsou tam.

218
00:14:14,019 --> 00:14:18,215
Když jsem jako herec měl
tyhle rekvizity,

219
00:14:18,324 --> 00:14:23,427
skutečně mi to pomohlo přenést
se do té doby a na to místo.

220
00:14:23,428 --> 00:14:27,430
Přirovnávám naše trikové
studio, stejně jako další studia

221
00:14:27,432 --> 00:14:33,266
po celém světě, k řemeslným
dílnám minulosti.

222
00:14:33,305 --> 00:14:37,070
Shromažďuje se tu
rozmanitá skupina

223
00:14:37,075 --> 00:14:40,708
řemeslníků, pokrývajících
ohromující škálu

224
00:14:40,711 --> 00:14:44,140
různých uměleckých schopností,
to vše na jednom místě.

225
00:14:44,149 --> 00:14:48,082
Je skutečně vzrušující
být toho součástí.

226
00:14:49,487 --> 00:14:51,380
Když jste návrhář můžete
kreslit jako o život.

227
00:14:51,389 --> 00:14:54,456
Můžete načrtnout stovky
návrhů, ze kterých jste nadšení,

228
00:14:54,459 --> 00:14:57,426
ale když jim člověk, který je vyrábí,
neporozumí, pak jsou..

229
00:14:57,429 --> 00:14:59,963
všichni rozčarovaní.

230
00:15:00,165 --> 00:15:02,927
Máme neuvěřitelné štěstí,
že náš kolega je Peter Lyon,

231
00:15:02,934 --> 00:15:05,596
který pro tento film
koval meče.

232
00:15:05,603 --> 00:15:09,834
Ten rozumí tomu,
o čem jsou zbraně a zbroj,

233
00:15:09,841 --> 00:15:12,271
a vytvořil tyhle úžasné čepele.

234
00:15:29,728 --> 00:15:33,329
Používám techniky kování,
které jsou v něčem podobné

235
00:15:33,331 --> 00:15:37,192
a v něčem se liší od starých postupů.

236
00:15:37,202 --> 00:15:40,861
U mečových čepelí začínám
s tyčí z pružinové oceli.

237
00:15:40,872 --> 00:15:45,436
Obvykle ji řežu a brousím
a pak, pokud je to nutné, kovám.

238
00:15:45,443 --> 00:15:49,611
Používáme bronz, dřevo, kůži
a různé další materiály,

239
00:15:49,614 --> 00:15:51,077
které se v dané době používaly.

240
00:15:51,082 --> 00:15:53,216
Hlavní rozdíl je,
že v dnešní době,

241
00:15:53,218 --> 00:15:58,050
s masovou výrobou,
se slévárnami apod.,

242
00:15:58,056 --> 00:16:02,152
můžeme dělat věci
v mnohem konsistentnější kvalitě.

243
00:16:02,160 --> 00:16:06,629
Jsou dosažitelnější
a lépe se s nimi pracuje.

244
00:16:06,631 --> 00:16:10,067
Styl meče, úroveň zdobení,

245
00:16:10,068 --> 00:16:12,331
známky stárnutí,
to vše vám prozradí,

246
00:16:12,337 --> 00:16:16,369
jestli je tato postava nováček,
nebo starý válečník.

247
00:16:16,541 --> 00:16:18,438
Je to opravdu hezký zážitek,

248
00:16:18,443 --> 00:16:22,637
když si je herci začnou přivlastňovat.

249
00:16:23,147 --> 00:16:26,744
Bob nás hodně povzbuzoval,
abychom se seznámili se zbraní,

250
00:16:26,751 --> 00:16:29,445
která je v některých případech
naší obživou.

251
00:16:29,854 --> 00:16:34,151
Ano, je to jen film,
ale čím víc si navodíte pocit,

252
00:16:34,158 --> 00:16:37,552
že to není film,
tím je to pro ten film lepší.

253
00:16:44,001 --> 00:16:46,861
Herci na jevišti také šermují,

254
00:16:46,871 --> 00:16:49,604
v reálném čase předvádí
choreografii.

255
00:17:18,103 --> 00:17:21,334
Dělat tohle na jevišti
je velmi obtížné.

256
00:17:21,440 --> 00:17:24,466
Musí si pamatovat každý úder.

257
00:17:24,576 --> 00:17:27,374
Při filmování můžete
jednu část souboje

258
00:17:27,479 --> 00:17:31,711
opakovat jednou, dvakrát,
15 krát, když je to nutné.

259
00:17:31,817 --> 00:17:33,717
Na jevišti máte jednu možnost.

260
00:17:33,819 --> 00:17:38,018
Musíte být opravdu dobří,
abyste byli kvalitním jevištním šermířem.

261
00:17:38,022 --> 00:17:41,488
Když sekáš a on tě chce bodnout,

262
00:17:41,593 --> 00:17:45,791
tady je tvá ruka zastavena

263
00:17:45,898 --> 00:17:50,631
a ty to převedeš do jednoho rychlého pohybu.

264
00:17:51,536 --> 00:17:54,964
Zkusíš ho zasáhnout do hlavy
jílcovou částí meče.

265
00:17:55,006 --> 00:17:58,539
Když bude viset na svém meči,
stáhneš ho dolů

266
00:17:58,543 --> 00:18:01,473
a udeříš do brady hlavicí.

267
00:18:01,479 --> 00:18:04,975
Ale on tohle zná,
takže povolí.

268
00:18:05,083 --> 00:18:08,718
Já se ho pokusím udeřit
a teď má výhodu on,

269
00:18:08,720 --> 00:18:11,614
a proto je tohle v příručkách.

270
00:18:11,622 --> 00:18:14,190
Říká se tomu 'glissar',
neboli skluz,

271
00:18:14,192 --> 00:18:18,223
díky čemuž se mu dostanete
přímo na břicho.

272
00:18:18,229 --> 00:18:21,426
Objevuje se v šermu ještě v 18. století.

273
00:18:21,433 --> 00:18:24,900
Utočíme jeden druhému na hruď,
on udělá krok zpět,

274
00:18:24,902 --> 00:18:30,065
natáhne se do výpadu
a 'glissar' by ho mohl odzbrojit.

275
00:18:30,175 --> 00:18:32,941
Takže v průběhu 200 let
je to stejný pohyb,

276
00:18:32,944 --> 00:18:37,078
různé zbraně, ale stejný záměr.

277
00:18:37,081 --> 00:18:40,010
Během všech pohybů se snažíte
zjistit, co dělá ten druhý.

278
00:18:40,052 --> 00:18:46,620
Můžete provést 'glissar'
a pak se oba zaklínit do sebe.

279
00:18:48,460 --> 00:18:52,154
Je to o očním kontaktu,
vzdálenosti, rovnováze,

280
00:18:52,163 --> 00:18:55,091
načasování a záměru.

281
00:18:55,199 --> 00:18:56,990
Sleduju Andyho oči,
vidím všechno,

282
00:18:57,001 --> 00:19:00,759
co jeho tělo provádí,
ale také vidím otce tamhle,

283
00:19:00,771 --> 00:19:02,962
obsáhnu očima 180 stupňů.

284
00:19:02,974 --> 00:19:05,965
Paže jde první,
reálně by samozřejmě

285
00:19:05,976 --> 00:19:08,543
paže poklesla k zemi
nebo prošla hrdlem.

286
00:19:08,546 --> 00:19:11,838
Ale tady nemáme další
představení, takže necháme paži,

287
00:19:11,849 --> 00:19:14,817
rameno a tělo, aby vypadaly,
že se blíží k hrdlu,

288
00:19:14,818 --> 00:19:17,344
ale na poslední chvíli
zaútočím hrotem.

289
00:19:17,355 --> 00:19:21,052
A aby to vypadalo opravdově,
on se brání a odstoupí.

290
00:19:21,059 --> 00:19:22,319
Protože mu nedůvěřuju.

291
00:19:22,327 --> 00:19:24,995
Bojím se, že by mě mohl
zasáhnout, tak použiju dýku,

292
00:19:24,996 --> 00:19:27,430
abych zajistil,
že mě meč skutečně mine.

293
00:19:27,432 --> 00:19:31,333
Sekneš, zasáhneš ho
a vytáhneš jeho vnitřnosti.

294
00:19:31,336 --> 00:19:33,631
Důvod, proč ho nezasáhnu, je,
že když do něj seknu,

295
00:19:33,638 --> 00:19:37,001
loktem přitáhnu meč
zpátky ke sobě.

296
00:19:37,008 --> 00:19:39,640
Umět tohle udělat
je stejně úžasné

297
00:19:39,644 --> 00:19:44,010
jako umět ho zabít,
někdy to dělá rozdíl 5 centimetrů.

298
00:20:02,033 --> 00:20:09,232
Cílem souboje ve hře nebo filmu
je posunout příběh.

299
00:20:09,707 --> 00:20:12,299
Když se tohle podaří,
je to úspěch.

300
00:20:12,310 --> 00:20:15,538
Nejde o to ukazovat
skutečný boj,

301
00:20:15,546 --> 00:20:17,780
jde o to ukazovat něco
vzrušujícího s meči.

302
00:20:17,782 --> 00:20:21,843
Je s tím spojený
nepopiratelný romantismus.

303
00:20:21,853 --> 00:20:28,386
Dokonce i drsnější filmy
se spíše vyhýbají tomu ukazovat,

304
00:20:28,392 --> 00:20:30,219
co meč provede s lidským tělem.

305
00:20:30,228 --> 00:20:31,895
A musí to na plátně vypadat dobře.

306
00:20:31,896 --> 00:20:36,260
Myslím, že skutečný souboj
by byl velice krátký a ostrý.

307
00:20:39,870 --> 00:20:42,701
Není to jen umělecké dílo,
i když i tak může být hodnocen.

308
00:20:42,774 --> 00:20:46,273
Není to jen kus historie,
protože sloužil určitému účelu.

309
00:20:46,311 --> 00:20:51,443
Je to stará zbraň, která přispěla
k získání nebo ztrátě království.

310
00:20:55,586 --> 00:20:58,713
Bojovalo se vždycky.
Nikdy nenastalo období,

311
00:20:58,723 --> 00:21:01,218
kdy by nedocházelo
k soubojům.

312
00:21:01,625 --> 00:21:04,956
Lidi souboje zajímají
a věnovali se jim

313
00:21:04,962 --> 00:21:07,287
od těch nejvznešenějších
po ty nejprostší;

314
00:21:07,298 --> 00:21:09,562
králové, princové, císaři.

315
00:21:09,767 --> 00:21:13,201
Meč jako zbraň
je něco, co ve středověku

316
00:21:13,203 --> 00:21:18,336
vlastnil víceméně každý,
každý dospělý muž.

317
00:21:18,476 --> 00:21:20,335
Takže odshora až na dno společnosti

318
00:21:20,345 --> 00:21:22,375
byl souboj důležitý.

319
00:21:23,881 --> 00:21:27,679
Jen málo témat bylo
historiky tak opomíjeno

320
00:21:27,684 --> 00:21:30,484
jako bojová umění
v západní Evropě,

321
00:21:30,488 --> 00:21:33,056
ačkoliv staří králové
a šlechtici přikládali čepeli

322
00:21:33,057 --> 00:21:35,291
ve své době velký význam,

323
00:21:35,293 --> 00:21:37,818
současní akademici často
nemají zájem psát

324
00:21:37,828 --> 00:21:40,655
o skutečné čepeli,
když definují její upotřebení

325
00:21:40,664 --> 00:21:44,025
aniž by se věnovali
jejímu vlastnímu použití.

326
00:21:44,034 --> 00:21:46,067
Historie soubojů je docela
populární téma.

327
00:21:46,071 --> 00:21:48,802
Když ale nahlédnete do těchto knih,

328
00:21:48,806 --> 00:21:51,373
věc, která v nich není
zmíněna, je bojování.

329
00:21:52,076 --> 00:21:56,342
Řekli byste si, že to je
na souboji to podstatné.

330
00:21:56,347 --> 00:21:58,837
Ale jediná věc, která v nich
není zmíněna, jsou techniky souboje.

331
00:21:58,917 --> 00:22:03,117
Toto téma je ignorováno
po mnohá staletí.

332
00:22:03,254 --> 00:22:06,252
Nejpřednější světový odborník
na historický šerm,

333
00:22:06,557 --> 00:22:08,857
Dr. Sidney Anglo,
toto téma otevřel.

334
00:22:08,859 --> 00:22:12,060
Prohlásil, "Historikové,
tady vám ujel vlak."

335
00:22:12,063 --> 00:22:14,888
Jsem si jistý,
že pro mnohé historiky

336
00:22:14,898 --> 00:22:17,463
to stále není opravdový obor.

337
00:22:17,568 --> 00:22:20,495
Není to pro ně něco,
o čem by historikové měli psát.

338
00:22:20,538 --> 00:22:22,099
Což je samozřejmě pošetilé.

339
00:22:22,107 --> 00:22:24,607
Nepovažují to asi za moc
pěknou věc,

340
00:22:24,609 --> 00:22:27,175
lidé rozsekávající jeden
druhého na kusy

341
00:22:27,178 --> 00:22:29,508
a probodávající se skrz naskrz,

342
00:22:29,514 --> 00:22:31,211
často zabíjející jeden druhého,

343
00:22:31,215 --> 00:22:34,615
a když se navzájem nezabili,
tak se často zmrzačili.

344
00:22:35,520 --> 00:22:38,254
Původně byl šerm jednoduše umění obrany;

345
00:22:38,256 --> 00:22:40,153
vznešená nauka o obraně.

346
00:22:40,158 --> 00:22:43,083
Máme hodně záznamů
o existenci šermířských škol

347
00:22:43,094 --> 00:22:47,690
a máme také záznamy o lidech,
kteří si stěžovali na šermířské školy

348
00:22:47,765 --> 00:22:51,557
a na hluk a násilí, které plodily.

349
00:22:51,569 --> 00:22:57,333
To se pozvolna měnilo
na konci 16. a během 17. století,

350
00:22:57,342 --> 00:23:01,474
kdy začalo být módní,
aby do těchto škol chodili šlechtici

351
00:23:01,479 --> 00:23:04,148
a učili se tam šermovat.

352
00:23:04,249 --> 00:23:09,016
Přesto je dnes jen málo historiků,
kteří plně chápou

353
00:23:09,019 --> 00:23:12,077
významnou roli
středověkých mistrů.

354
00:23:12,090 --> 00:23:17,488
A tak je do velké míry
pro nás jejich historie ztracená.

355
00:23:18,496 --> 00:23:21,756
Daň na životech, kterou si vybrala
první světová válka, jasně vyjádřila

356
00:23:21,766 --> 00:23:27,205
skutečnost, že romantika války
je oficiálně minulostí.

357
00:23:28,005 --> 00:23:32,408
Souboje jeden na jednoho
a duch meče nemohli zvítězit

358
00:23:32,410 --> 00:23:35,477
ve stínu střelby z automatických zbraní,

359
00:23:35,480 --> 00:23:40,043
nechávající za sebou miliony padlých,
kteří byli zapomenuti až příliš brzy.

360
00:23:41,052 --> 00:23:44,281
Díky většímu používání střelných zbraní
na přelomu století

361
00:23:44,288 --> 00:23:46,388
pozvolné vymazání klasického šermu

362
00:23:46,390 --> 00:23:49,325
z veřejného povědomí
se zdálo téměř nevyhnutelné.

363
00:23:49,927 --> 00:23:53,729
Naštěstí zůstala romantika
meče v srdcích

364
00:23:53,731 --> 00:23:56,359
prvních filmařů,
kteří ji udrželi při životě

365
00:23:56,367 --> 00:23:58,959
svou imaginací a fantazií.

366
00:23:59,470 --> 00:24:04,230
Ale bude někdy skutečně znovuzrozeno
ztracené umění obrany mečem?

367
00:24:04,242 --> 00:24:08,872
Techniky boje na bitevním poli
a bojové umění přešly

368
00:24:08,879 --> 00:24:11,475
v boj o spravedlnost
a osobní souboj,

369
00:24:11,482 --> 00:24:15,380
a sebeobrana na ulici
v osobní záležitosti cti džentlemenů,

370
00:24:15,384 --> 00:24:19,145
stejné meče; meč proti meči.

371
00:24:19,190 --> 00:24:22,990
Většina soubojů tehdy
nebyla na život a na smrt;

372
00:24:22,993 --> 00:24:24,986
jen do první kapky krve.

373
00:24:25,195 --> 00:24:30,756
Během 18. století začaly
střelné zbraně vytlačovat

374
00:24:30,768 --> 00:24:35,205
meč, při výběru
zbraně pro souboje,

375
00:24:35,206 --> 00:24:40,644
a v polovině 19. století se
šerm stával víc a víc sportem.

376
00:24:40,645 --> 00:24:43,540
Lidé si začali hrát,

377
00:24:43,547 --> 00:24:46,045
místo aby se školili
k opravdovým soubojům.

378
00:24:46,150 --> 00:24:49,910
Termín šerm je dnes
zejména synonymem

379
00:24:49,920 --> 00:24:53,423
pro univerzitní a olympijské sporty
kord, fleret a šavli.

380
00:24:53,425 --> 00:24:56,716
V dnešní době je založen
na napojení se

381
00:24:56,727 --> 00:25:00,464
do elektrického obvodu
a zásazích hrotem.

382
00:25:02,000 --> 00:25:04,264
Můžete zasáhnout kamkoliv,

383
00:25:04,269 --> 00:25:07,771
pokud trefíte váš cíl,
pak je to pro vás dobrý zásah.

384
00:25:07,873 --> 00:25:14,770
Šerm se stal sportem
a je to zábava.

385
00:25:14,846 --> 00:25:19,245
Každý, kdo se chce naučit
používat meč, by se měl dát

386
00:25:19,250 --> 00:25:23,478
na šerm, protože tak se naučíte,
jak se zbraní zacházet.

387
00:25:24,088 --> 00:25:27,582
Líbí se mi na tom ten
aspekt cti a historie soubojů,

388
00:25:27,591 --> 00:25:28,849
která se k tomu váže.

389
00:25:28,860 --> 00:25:30,755
Moderní šerm si zachoval
mnohé hodnoty

390
00:25:30,761 --> 00:25:33,129
renesančního šermu,
jak se vždy pozdravíme

391
00:25:33,130 --> 00:25:35,263
před zápasem i po něm.

392
00:25:35,266 --> 00:25:38,799
Věc, která se mi na šermu líbí,
je, že mi umožňuje

393
00:25:38,803 --> 00:25:41,269
dělat jak fyzický, tak mentální sport.

394
00:25:41,272 --> 00:25:44,166
Je to mnohem víc o přemýšlení,
než o fyzičnu,

395
00:25:44,174 --> 00:25:47,974
navzdory faktu, že to
vyžaduje ohromné fyzické úsilí.

396
00:25:47,978 --> 00:25:52,540
Hroty šermířských čepelí
mají rychlost až 135 mil za hodinu.

397
00:25:52,850 --> 00:25:56,550
Šermíři mají velmi
rychlé reflexy a silné nohy.

398
00:25:56,554 --> 00:25:59,887
Nemůžete odejít, aniž se vypořádáte
s tím, kdo na vás útočí.

399
00:25:59,990 --> 00:26:02,550
A v šermu je to
dopředu a dozadu.

400
00:26:02,560 --> 00:26:04,428
Jsou zvyklí, že lidé
reagují na jejich pohyby

401
00:26:04,428 --> 00:26:06,125
konkrétním způsobem.

402
00:26:06,130 --> 00:26:11,158
Tento vysoce vytříbený sport
má svůj vlastní jazyk.

403
00:26:11,268 --> 00:26:13,798
Ale není to skutečné.

404
00:26:13,804 --> 00:26:18,067
Uplynulo už 200 nebo
300 let od doby,

405
00:26:18,176 --> 00:26:23,502
kdy se lidé navzájem řezali, sekali
nebo zabíjeli meči.

406
00:26:23,548 --> 00:26:27,877
Za brutalitu jsou přesně dané tresty.

407
00:26:27,885 --> 00:26:30,984
Udeříte trochu silněji, a pokud
si rozhodčí daného

408
00:26:30,988 --> 00:26:33,688
zápasu myslí, že to bylo úmyslně

409
00:26:33,691 --> 00:26:36,556
nebo až moc tvrdě,
můžete být penalizovaní,

410
00:26:36,561 --> 00:26:38,926
ztratit body, být vyloučení z turnaje.

411
00:26:38,929 --> 00:26:45,496
Jsou k vidění zásahy,
kdy vám elektrické zařízení

412
00:26:45,503 --> 00:26:50,333
započítá bod,
ale kdyby byl hrot ostrý,

413
00:26:50,341 --> 00:26:56,841
budete mít jen maličký škrábanec tam,
kde by vás klasický šermíř probodl.

414
00:26:56,947 --> 00:26:59,215
Můžu vzít kord, zapáčit s ním,

415
00:26:59,216 --> 00:27:01,780
jít sem a vrazit ho do něj.

416
00:27:01,785 --> 00:27:05,278
Trénoval jsem
s několika kamarády šermíři,

417
00:27:05,290 --> 00:27:09,958
a když udělal výpad,
odrazil jsem čepel levou rukou,

418
00:27:09,960 --> 00:27:13,020
zaútočil pravou a probodl ho.

419
00:27:13,030 --> 00:27:14,720
A on řekl,
"Tohle nesmíš udělat."

420
00:27:14,732 --> 00:27:16,600
A já na to,
"Ale zrovna jsem to udělal."

421
00:27:16,600 --> 00:27:18,693
Můžu ho popadnout
a takhle zaútočit.

422
00:27:18,703 --> 00:27:21,037
On odvětil,
"Ale to je proti pravidlům."

423
00:27:21,038 --> 00:27:24,364
A já jsem řekl, "Mě nezajímá
dodržování pravidel,

424
00:27:24,375 --> 00:27:25,765
snažím se tě zabít."

425
00:27:25,776 --> 00:27:28,205
Nemají problém vás
popadnout v pase,

426
00:27:28,212 --> 00:27:29,904
srazit k zemi
a mlátit mečem do hlavy.

427
00:27:29,948 --> 00:27:35,045
Když proti mně provede výpad,
odkopnu jeho nohu,

428
00:27:35,153 --> 00:27:38,082
chytnu čepel uprostřed a bodnu.

429
00:27:38,088 --> 00:27:40,584
Tohle by šermíře nenapadlo.

430
00:27:40,591 --> 00:27:44,025
Mistři šermu, mí trenéři, by řekli,
"Tohle nemůžeš udělat;

431
00:27:44,028 --> 00:27:45,286
Nemůžeš ho popadnout
za nohu, kopnout ho,

432
00:27:45,296 --> 00:27:47,127
nemůžeš mu podrazit nohu,
nemůžeš do něho strčit."

433
00:27:47,331 --> 00:27:49,265
Lidé ve 12. století nebyli hloupí.

434
00:27:49,267 --> 00:27:53,664
Dělali si věci po svém,
ale byli mnohem komplexnější,

435
00:27:53,704 --> 00:27:56,168
co se boje týče,
než je tohle šermování.

436
00:27:56,173 --> 00:27:58,032
My to nebereme jako boj.

437
00:27:58,542 --> 00:28:01,339
Šerm je v mnoha ohledech zábavný,

438
00:28:01,345 --> 00:28:05,246
ale nemůžete jeho pravidla
brát příliš vážně,

439
00:28:05,249 --> 00:28:07,911
protože v ostrém boji
to tak prostě nefunguje.

440
00:28:08,786 --> 00:28:11,822
Vývoj šermu byl jednoduchý.

441
00:28:11,923 --> 00:28:14,557
Umění meče se přeměnilo

442
00:28:14,558 --> 00:28:17,518
s nástupem střelných zbraní
v klasický šerm.

443
00:28:18,028 --> 00:28:21,596
V průběhu minulého století
se z klasického šermu

444
00:28:21,799 --> 00:28:24,660
vyvinul sport, neboli olympijský šerm.

445
00:28:24,769 --> 00:28:29,061
Moderní sportovní šerm není
nutně dalším vývojovým stupněm

446
00:28:29,073 --> 00:28:32,741
starých evropských bojových
umění, ale spíše odnoží

447
00:28:32,743 --> 00:28:36,272
starších, komplexnějších
bojových systémů.

448
00:28:37,081 --> 00:28:40,578
Etiketa a stylizovaný postoj

449
00:28:40,584 --> 00:28:43,617
časem nahradily bojovou hodnotu.

450
00:28:43,621 --> 00:28:47,648
V 19. století už se bojovníci
nepotřebovali učit

451
00:28:47,658 --> 00:28:51,685
používat různé zbraně a výzbroj
a měli méně příležitostí

452
00:28:51,695 --> 00:28:53,355
takové dovednosti upotřebit.

453
00:28:53,664 --> 00:28:57,224
Nepřekvapí, že co
nebylo upraveno a přizpůsobeno

454
00:28:57,234 --> 00:29:01,467
z obsáhlého řemesla,
postupně zapadlo a zaniklo.

455
00:29:01,472 --> 00:29:04,069
Jelikož se zabývali mnohem
specializovanější formou

456
00:29:04,074 --> 00:29:07,537
"džentlmenského" šermu,
orientovanou na souboje cti

457
00:29:07,545 --> 00:29:10,981
se stejnými meči,
začali opouštět

458
00:29:10,982 --> 00:29:14,984
a někdy i zesměšňovat
starší šermířské dovednosti.

459
00:29:15,086 --> 00:29:18,983
Zároveň se šerm
stával více sportem

460
00:29:18,989 --> 00:29:22,381
a v 19. století čím dál více
ztrácel svou vojenskou

461
00:29:22,392 --> 00:29:24,290
a sebeobrannou hodnotu.

462
00:29:24,295 --> 00:29:26,560
Ti, kteří se dál utkávali
v soubojích,

463
00:29:26,564 --> 00:29:29,996
tak činili za stále méně
smrtelných podmínek.

464
00:29:30,101 --> 00:29:35,001
Populární mýtus o hrubých
a těžkopádných středověkých mečích,

465
00:29:35,006 --> 00:29:39,167
které se pomalu přeměnily
v dokonalejší šermířské meče,

466
00:29:39,176 --> 00:29:41,943
se začal objevovat v té době.

467
00:29:41,946 --> 00:29:44,275
Stará evropská bojová umění

468
00:29:44,281 --> 00:29:48,145
oficiálně zmizela v čase.

469
00:30:00,098 --> 00:30:04,201
Když se podíváte na naši společnost,
existuje značný počet

470
00:30:04,302 --> 00:30:09,061
subkultur, od skupin rekonstruujících
válku za nezávislost

471
00:30:09,073 --> 00:30:11,937
po ty, rekonstruující
2. světovou válku.

472
00:30:12,442 --> 00:30:14,804
Je na tom zajímavé,
že to staví člověka

473
00:30:14,812 --> 00:30:19,080
zpátky tam, kde by měl být;
do centra dění.

474
00:30:19,082 --> 00:30:21,380
Je to zajímavý způsob,
jak studovat historii,

475
00:30:21,385 --> 00:30:24,515
a je to mnohem zábavnější
než sedět nad knihou.

476
00:30:25,022 --> 00:30:29,053
Tohle je čepel kordu. S tímhle jsme
původně začínali šermovat

477
00:30:29,126 --> 00:30:30,518
<i>v SCA.
(The Society for Creative Anachronism)</i>

478
00:30:30,528 --> 00:30:34,191
Je to stejný typ čepele,
který se používá na planších,

479
00:30:34,197 --> 00:30:36,190
který uvidíte na školách.

480
00:30:36,500 --> 00:30:39,001
Šerm na planši je spíš sport.

481
00:30:39,003 --> 00:30:43,028
Nevěnuje se doopravdy
středověkému umění meče.

482
00:30:43,107 --> 00:30:46,707
Tohle je víc jako opravdový meč.

483
00:30:46,710 --> 00:30:49,110
Váží víc, ale je vyrobený tak,
aby byl bezpečný,

484
00:30:49,113 --> 00:30:50,812
aby se ohnul a nezlomil se.

485
00:30:51,114 --> 00:30:54,882
Jeho váha se blíží skutečnému
středověkému meči, takže můžeme

486
00:30:54,885 --> 00:30:57,317
používat techniky,
jaké se prováděly

487
00:30:57,321 --> 00:31:00,051
ve středověku
s řádně vyváženou zbraní.

488
00:31:00,157 --> 00:31:02,918
Je to široké spektrum:
od lidí oblékajících se jako skřeti,

489
00:31:03,093 --> 00:31:08,129
až po lidi, kteří to berou velice
vážně a tkají si vlastní látky.

490
00:31:08,132 --> 00:31:11,260
Je v tom osobní naplnění,

491
00:31:11,268 --> 00:31:16,071
kdy se jedinec stává něčím víc,
než jen malým kolečkem

492
00:31:16,073 --> 00:31:18,003
v obrovském plastovém stroji.

493
00:31:18,308 --> 00:31:21,070
Lidé z historických skupin
mají svou vlastní kulturu

494
00:31:21,078 --> 00:31:22,668
a to je úžasné.

495
00:31:22,680 --> 00:31:27,374
Je skvělé se toho zúčastnit,
ale pro ně je to image.

496
00:31:27,384 --> 00:31:29,744
Je to pro ně životní styl.

497
00:31:29,953 --> 00:31:36,349
Každému, kdo se přidá,
vytvoříme osobnost.

498
00:31:36,560 --> 00:31:38,419
Ve skutečném světě
se jmenuju Greg Prevost.

499
00:31:38,429 --> 00:31:41,095
V SCA jsem známý jako
Janos z Kitmendownu,

500
00:31:41,098 --> 00:31:44,598
což je welšsky a je těžké
to vyhláskovat.

501
00:31:44,601 --> 00:31:48,095
Vytvoříte pro svou postavu
oblečení a výstroj

502
00:31:48,105 --> 00:31:50,003
a stáváte se jí na akcích.

503
00:31:50,008 --> 00:31:52,440
Já přejímám jméno
Achbar lvanalli.

504
00:31:52,443 --> 00:31:57,408
To jméno pochází ze španělské
Andaluzie, takže je maurské.

505
00:31:57,448 --> 00:32:02,947
Momentálně mám v SCA titul krále.
Ale jsem také rytíř.

506
00:32:02,987 --> 00:32:05,548
Jakmile jste pasováni na rytíře,
je to na celý život,

507
00:32:05,555 --> 00:32:07,623
takže je to dosažení životní mety.

508
00:32:07,725 --> 00:32:10,885
Tato společnost se hodně
orientuje na rodinu.

509
00:32:10,894 --> 00:32:14,784
Všichni jsou vítaní.
Mám čtyři děti a všechny byly

510
00:32:14,832 --> 00:32:17,466
na své první akci, když
jim bylo pár týdnů nebo měsíců.

511
00:32:17,468 --> 00:32:20,702
Nejstaršímu synovi je teď 11
a začínám ho učit šermovat.

512
00:32:20,705 --> 00:32:24,033
Při tomto sportu
do sebe neřežeme.

513
00:32:24,042 --> 00:32:29,346
Provádí se bod a sek.

514
00:32:29,447 --> 00:32:35,715
Každému království vládne
král s královnou.

515
00:32:36,120 --> 00:32:38,120
Výběr je proveden bojem.

516
00:32:38,122 --> 00:32:43,381
Všichni bojovníci předstoupí
a projdou eliminačním turnajem.

517
00:32:43,493 --> 00:32:46,757
Oznámíte zranění,
co nejpřesněji to jde,

518
00:32:46,864 --> 00:32:50,129
jaké by bylo, kdybyste
měli skutečný meč.

519
00:32:50,234 --> 00:32:54,429
Když vás například zasáhnou do nohy,

520
00:32:54,438 --> 00:32:58,039
musíte padnout na kolena
a bojovat ze země,

521
00:32:58,042 --> 00:33:01,034
což vám znesnadní pohyblivost.

522
00:33:01,045 --> 00:33:05,541
Váš soupeř má možnost
zachovat se rytířsky a přijmout

523
00:33:05,549 --> 00:33:10,052
stejné znevýhodnění,
takže souboj je i nadále rovnocenný,

524
00:33:10,053 --> 00:33:12,118
ale nemusí to udělat.
Záleží na jeho cti.

525
00:33:12,189 --> 00:33:18,549
Pokud zvolí tuto nevýhodu,
diváci oslavují jeho rytířství.

526
00:33:18,662 --> 00:33:21,387
Když mě zasáhne tvrdý úder,
který by byl smrtící

527
00:33:21,398 --> 00:33:24,226
od skutečného meče,
budu předstírat smrt.

528
00:33:24,234 --> 00:33:25,865
Neříkáme, že jsme mrtví,

529
00:33:25,869 --> 00:33:28,194
říkáme, že nejsme ochotní pokračovat.

530
00:33:28,205 --> 00:33:30,095
Když nás lidi vidí bojovat z dálky,

531
00:33:30,107 --> 00:33:32,070
nejprve si myslí,
že si hrajeme na středověk,

532
00:33:32,075 --> 00:33:34,135
abychom pobavili diváky.

533
00:33:34,144 --> 00:33:36,336
V SCA je to úplně jinak.
Je to opravdový sport.

534
00:33:36,414 --> 00:33:37,512
Soutěžíme.

535
00:33:37,515 --> 00:33:40,042
Každý úder je provedený
skutečnou silou.

536
00:33:40,050 --> 00:33:42,314
Při nástupu na bitevní pole
nevíme, kdo vyhraje,

537
00:33:42,319 --> 00:33:46,409
a nevíme, kdo bude příští král
až do posledního úderu turnaje.

538
00:33:46,423 --> 00:33:50,289
Je to trochu jiné volné pokračování
té samé základní historie.

539
00:33:50,294 --> 00:33:54,057
Tvořivé na tom je, že si bereme
to nejlepší ze středověku

540
00:33:54,064 --> 00:33:57,130
a snažíme se to obnovit;
jeho krásu, jeho slávu.

541
00:33:57,134 --> 00:34:00,164
Bez moru a smrti.

542
00:34:00,270 --> 00:34:03,532
Myslím, že rekonstrukce
je zajímavý a hodnotný

543
00:34:03,540 --> 00:34:06,476
přístup k historii,

544
00:34:06,477 --> 00:34:11,641
může být velice bohatým
zdrojem informací.

545
00:34:11,648 --> 00:34:13,213
Je také trochu nebezpečný,

546
00:34:13,217 --> 00:34:16,011
protože samotné rekonstrukce se teď
začínají stávat součástí

547
00:34:16,020 --> 00:34:19,087
historie, což mě trochu znepokojuje.

548
00:34:19,189 --> 00:34:23,383
Když si vezmete trubku,
něčím ji omotáte

549
00:34:23,494 --> 00:34:27,427
a mlátíte se navzájem,
není to o nic víc vzdálené od reality,

550
00:34:27,431 --> 00:34:31,028
než když my šermujeme
s elektronikou, která nás upozorní,

551
00:34:31,034 --> 00:34:33,429
jestli to je nebo není zásah.

552
00:34:33,437 --> 00:34:37,200
Kdyby ty meče byly opravdu ostré,
většina těch chlapíků by to nedělala.

553
00:34:37,241 --> 00:34:38,602
A já taky ne.

554
00:34:45,882 --> 00:34:49,744
V asijské kultuře existuje mnoho
bojových umění.

555
00:34:49,754 --> 00:34:53,421
Z Číny pochází
styl rejnoka, styl tygra,

556
00:34:53,423 --> 00:34:55,684
styl orla, wing tsun.

557
00:34:55,692 --> 00:35:00,090
Z Korey pochází taekwondo,
kongsoodo, soobahkdo,

558
00:35:00,097 --> 00:35:05,030
kwonbup, taekyun, hapkido,
judo, gumdo, gumsool.

559
00:35:05,035 --> 00:35:10,063
Z Japonska dobře známé
karate, judo, kendo.

560
00:35:10,073 --> 00:35:13,941
Z Filipín je escrima nebo arnis.

561
00:35:13,944 --> 00:35:16,444
Z Thajska muy thai.

562
00:35:16,446 --> 00:35:19,010
Z Barmy bando

563
00:35:19,015 --> 00:35:21,076
a jsem si jistý, že jich je mnohem víc.

564
00:35:21,084 --> 00:35:22,775
Když zasahujete cílové místo,
musíte říct,

565
00:35:22,887 --> 00:35:28,018
kam vedete zásah;
"hlava," "zápěstí," "bok."

566
00:35:28,126 --> 00:35:30,287
Hua-mo-ah!

567
00:35:30,394 --> 00:35:35,388
Udeřit jen tak vám nezíská bod.

568
00:35:35,500 --> 00:35:41,291
Musím řádně dodržovat etiketu.
Musím rázně vykročit.

569
00:35:41,539 --> 00:35:46,066
Musím udeřit tou správnou
částí meče, což je mezi

570
00:35:46,076 --> 00:35:48,974
touto a touto koženou částí.

571
00:35:48,979 --> 00:35:49,876
Ah-oo!

572
00:35:49,981 --> 00:35:52,847
Musím ukročit dopředu
nebo dozadu.

573
00:35:52,850 --> 00:35:54,145
Hua!

574
00:35:54,252 --> 00:36:00,249
Mé tělo, má mysl a můj meč
musí být sehrané.

575
00:36:00,257 --> 00:36:02,491
Jde o to, že splynete se svou zbraní.

576
00:36:02,741 --> 00:36:11,041
<i>Tradiční šermířská umění,
jako je kendo, se stále udržují.</i>

577
00:36:11,291 --> 00:36:19,391
<i>Zasažení cíle co nejpřesněji
a nejrychleji to jde</i>

578
00:36:19,641 --> 00:36:25,341
<i>a dosažení vítězství
jsou základem kenda.</i>

579
00:36:27,083 --> 00:36:29,151
V 70. a 80. letech

580
00:36:29,152 --> 00:36:33,957
filmy pozvedly zájem
o asijská bojová umění.

581
00:36:35,058 --> 00:36:37,091
Nebyla by lepší plácačka na mouchy?

582
00:36:37,094 --> 00:36:43,391
Muž, který chytí mouchu
hůlkami, dosáhne, čeho chce.

583
00:36:45,502 --> 00:36:48,565
Když dnes lidé slyší termín
bojová umění,

584
00:36:48,572 --> 00:36:52,039
okamžitě si vybaví
bojová umění z Východu,

585
00:36:52,042 --> 00:36:55,335
jako jsou karate a taekwondo.

586
00:36:55,546 --> 00:37:00,075
Ten koncept, zabít někoho efektivně,
je esoteričtější,

587
00:37:00,083 --> 00:37:04,016
je to víc, než zabít někoho jen tak,

588
00:37:04,021 --> 00:37:11,051
a to podle mě chybí
západním šermířským stylům,

589
00:37:11,061 --> 00:37:12,921
na rozdíl od těch východních.

590
00:37:16,871 --> 00:37:22,771
<i>Učit nejen, jak vyhrát nebo prohrát,
ale také, jak změnit tělo.</i>

591
00:37:27,221 --> 00:37:31,821
<i>Je mi smutno,
když pomyslím na to,</i>

592
00:37:31,871 --> 00:37:38,271
<i>že tradiční techniky používané
v minulosti zanikají.</i>

593
00:37:38,521 --> 00:37:41,521
<i>Zanikají nebo se přinejmenším
nepoužívají.</i>

594
00:37:41,771 --> 00:37:50,371
<i>Rád bych tyto techniky vzkřísil
a vyhradil si na ně právo.</i>

595
00:37:57,021 --> 00:38:03,921
<i>Tohle je něco, co Japonci
zapomněli, nebo fyzicky ztratili.</i>

596
00:38:03,971 --> 00:38:08,071
<i>Říkám si, jestli je možné, to znovu
získat díky modernímu kendu.</i>

597
00:38:08,219 --> 00:38:15,482
V mnoha ohledech se dá říct,
že Západ měl stejný přístup

598
00:38:15,493 --> 00:38:20,292
jako Japonci, ale my jsme
to řešili jinak.

599
00:38:20,297 --> 00:38:25,125
Takže ty věci nejsou doopravdy odlišné.

600
00:38:25,236 --> 00:38:30,036
Často zapomínáme, že Západ

601
00:38:30,040 --> 00:38:32,866
měl také vlastní tradici
bojových umění.

602
00:38:32,876 --> 00:38:37,176
Evropské bojové schopnosti
bývají přehlíženy

603
00:38:37,180 --> 00:38:41,846
jako něco, co bylo hrubé
a primitivní, což nebyly.

604
00:38:41,852 --> 00:38:44,081
Je legrační, že si tak
nějak nepamatují,

605
00:38:44,087 --> 00:38:46,888
že lidské tělo je všude
na světě stejné.

606
00:38:46,890 --> 00:38:48,585
Vychází to z toho,
jak se vaše tělo hýbe,

607
00:38:48,592 --> 00:38:51,018
a to určují mechanismy těla.

608
00:38:52,028 --> 00:38:58,024
Člověka pobaví, když vidí
nováčka orientálních

609
00:38:58,034 --> 00:39:02,494
bojových umění listovat
evropskou příručkou

610
00:39:02,506 --> 00:39:04,271
např. o zápasení nebo boji
z blízka, a pak prohlásí:

611
00:39:04,274 --> 00:39:07,007
"Páni, tohle je skoro jako od Japonců."

612
00:39:07,011 --> 00:39:10,310
Na věci z Asie a Japonska se nahlíží jako

613
00:39:10,314 --> 00:39:15,380
na vrchol bojových schopností,
a i když byli šikovní,

614
00:39:15,385 --> 00:39:18,285
my jsme tu byli stejně šikovní.
Ale zapomněli jsme to.

615
00:39:18,289 --> 00:39:23,025
Srovnáme-li Západ a Východ,
podívejte se, jak rychle se Západ

616
00:39:23,026 --> 00:39:27,060
chopil střelných zbraní
a začal je hojně používat.

617
00:39:27,063 --> 00:39:30,861
Kdežto v Japonsku
se používaly jen krátce

618
00:39:30,868 --> 00:39:35,295
a po vzniku šogunátu Tokugawa
byly zakázány,

619
00:39:35,305 --> 00:39:39,207
protože by zničily
kulturu společnosti.

620
00:39:39,209 --> 00:39:46,811
Bylo nemyslitelné, aby mohl rolník
odbouchnout samuraje z 45 metrů.

621
00:39:46,850 --> 00:39:49,210
Bojová umění z Východu
jsou hodně o hierarchii,

622
00:39:49,219 --> 00:39:52,047
předávala se ústně
z osoby na osobu.

623
00:39:52,055 --> 00:39:53,950
Byla to hlavně otázka dědictví,

624
00:39:53,957 --> 00:39:56,020
protože jako samuraj
jste se museli narodit.

625
00:39:56,025 --> 00:39:59,591
Přecházelo to z otce na syna,
z mistra na učedníka.

626
00:39:59,596 --> 00:40:03,629
Samozřejmě mezi školami
byl velký rozdíl

627
00:40:03,633 --> 00:40:08,769
a některé orientální školy
dále prospívají.

628
00:40:08,772 --> 00:40:11,341
Do jaké míry vyučují to stejné,

629
00:40:11,341 --> 00:40:15,078
co v minulosti,
se můžeme jen dohadovat.

630
00:40:15,880 --> 00:40:20,008
Pamatujete si hru na šeptanou,
kdy něco pošeptáte sousedovi,

631
00:40:20,016 --> 00:40:22,482
ten to pošle dál
a než se to dostane k poslednímu,

632
00:40:22,485 --> 00:40:24,246
původní myšlenka je úplně jiná.

633
00:40:24,254 --> 00:40:26,222
Východní bojová umění mají
dlouhou a nepřetržitou historii,

634
00:40:26,223 --> 00:40:30,054
zatímco západní bojová umění,
konkrétně ta s mečem,

635
00:40:30,060 --> 00:40:32,490
se po renesanci vytrácela.

636
00:40:34,765 --> 00:40:40,068
Se zlepšováním střelných zbraní
význam meče upadal

637
00:40:40,070 --> 00:40:43,702
a byl méně a méně důležitý.

638
00:40:45,009 --> 00:40:49,040
Lidé přestali stará umění
trénovat a vyučovat.

639
00:40:49,045 --> 00:40:52,776
Už nebylo nutné se tyto věci učit.

640
00:40:54,551 --> 00:40:59,582
Takže v historii meče došlo
v západním světě k přerušení.

641
00:41:02,393 --> 00:41:06,993
Čím byl meč
a jak se používal?

642
00:41:08,798 --> 00:41:11,759
Než se z praktického
umění meče stal

643
00:41:11,767 --> 00:41:14,262
rituál džentlmenů
v soubojích jeden na jednoho,

644
00:41:14,269 --> 00:41:17,903
mistři obrany po celé
Evropě prosperovali.

645
00:41:17,907 --> 00:41:21,073
Mnoho dochovaných rukopisů
podrobně popisuje

646
00:41:21,076 --> 00:41:25,411
jejich bojové systémy,
které byly po staletí neznámé,

647
00:41:25,414 --> 00:41:26,975
až do teď.

648
00:41:27,183 --> 00:41:30,784
Studium historického šermu
je dnes na vzestupu

649
00:41:30,786 --> 00:41:36,080
a nebývalé vzkříšení těchto
zaniklých bojových systémů

650
00:41:36,091 --> 00:41:37,357
probíhá právě teď.

651
00:42:28,646 --> 00:42:31,707
Západ měl vlastní tradici
bojových umění,

652
00:42:31,715 --> 00:42:36,654
stějně jako měl Orient,
úplně stejnou.

653
00:42:37,954 --> 00:42:40,852
Došlo tak říkajíc
k obnovení

654
00:42:40,857 --> 00:42:44,615
studia meče, což umožňuje
pochopit věci,

655
00:42:44,627 --> 00:42:47,295
které byly po několik
století ztracené,

656
00:42:47,296 --> 00:42:49,492
od doby co byl meč
pro boj opravdu důležitý.

657
00:42:49,499 --> 00:42:55,562
Přesné repliky mečů,
které lidé vytváří,

658
00:42:55,571 --> 00:43:00,337
přesné z hlediska tvaru,
ale i způsobu jejich ovládání,

659
00:43:00,342 --> 00:43:02,404
a pak jsou tu mistři bojových umění,

660
00:43:02,411 --> 00:43:05,012
kteří si berou tyto
precizní repliky,

661
00:43:05,015 --> 00:43:08,281
rozpohybují je a zkoumají,

662
00:43:08,284 --> 00:43:12,086
co bylo možné a co není možné.

663
00:43:17,894 --> 00:43:21,322
Po celé Evropě, na amerických
kontinentech a po celém světě

664
00:43:21,330 --> 00:43:23,722
se vynořily kluby historických
evropských umění,

665
00:43:23,734 --> 00:43:27,563
které chtějí studovat původní
bojové systémy, jak evropské,

666
00:43:27,571 --> 00:43:29,461
tak i starověké.

667
00:43:29,472 --> 00:43:32,669
Hodlají trénovat
jiným způsobem

668
00:43:32,676 --> 00:43:35,501
a v jiné intenzitě, než skupiny
rekonstruující minulost

669
00:43:35,512 --> 00:43:38,138
a než sportovní šermířské skupiny.

670
00:43:38,148 --> 00:43:42,042
Snažíme se objevit něco,
co tu vždy bylo

671
00:43:42,051 --> 00:43:45,378
a je to zapomenuto,
je to hodně práce,

672
00:43:45,388 --> 00:43:50,192
pokoušet se pochopit
něco, co bylo ztraceno.

673
00:43:51,628 --> 00:43:53,428
Je to součást naší
evropské historie

674
00:43:53,430 --> 00:43:55,393
a myslím, že proto je to
velmi důležité.

675
00:43:55,398 --> 00:43:59,193
Toto je vlastně naše historie.
Takto jsme doopravdy bojovali.

676
00:43:59,970 --> 00:44:03,395
Historická evropská
bojová umění studují

677
00:44:03,406 --> 00:44:06,668
tradiční evropské
bojové systémy.

678
00:44:08,077 --> 00:44:10,845
Věnuji se tomu,
protože předtím jsem studoval

679
00:44:10,847 --> 00:44:13,543
asijská bojová umění
a chtěl jsem studovat umění

680
00:44:13,550 --> 00:44:16,517
vztahující se k mé vlastní kultuře
a k místu, odkud pocházím.

681
00:44:16,519 --> 00:44:19,954
Bojová umění z Japonska,
Číny, nebo jihovýchodní Asie

682
00:44:19,956 --> 00:44:22,081
jsou hodnotná,
ale já jsem chtěl něco,

683
00:44:22,091 --> 00:44:24,092
co pochází z mé kultury.

684
00:44:24,194 --> 00:44:27,888
Bojová umění dělám už
hodně dlouho a chtěl jsem

685
00:44:27,897 --> 00:44:31,555
porovnat ta moderní
s těmi starými a zdá se,

686
00:44:31,567 --> 00:44:35,893
že byla stejně složitá
jako ta naše, možná i víc.

687
00:44:40,009 --> 00:44:42,878
Podíváte-li se na moderní šerm,
kendo apod.,

688
00:44:42,879 --> 00:44:45,042
jsou to vlastně
zjednodušené verze

689
00:44:45,048 --> 00:44:48,885
těchto komplexních systémů,
které jsou opravdu brutální.

690
00:44:49,586 --> 00:44:52,387
Je to naše minulost,
je to součást naší kultury.

691
00:44:54,057 --> 00:44:57,390
Dnešní skupiny historických
evropských bojových umění

692
00:44:57,393 --> 00:45:00,326
oživují dávné bojové techniky

693
00:45:00,330 --> 00:45:06,335
a studují rozmanité zbraně a zbroj.

694
00:45:08,839 --> 00:45:13,607
Myslím, že pro mě je meč tím,
čím býval ve středověku.

695
00:45:13,677 --> 00:45:18,071
Důležitý je jen protivník.

696
00:45:20,884 --> 00:45:24,775
Rozdíl mezi středověkým
a japonským mečem je,

697
00:45:24,821 --> 00:45:27,449
že Japonci do meče vkládají své duše.

698
00:45:27,457 --> 00:45:30,087
Ve středověku bylo důležité jen to,

699
00:45:30,093 --> 00:45:32,223
abyste meč vrazili do protivníka.

700
00:45:32,228 --> 00:45:34,126
Meč není jen tak ledajaký předmět.

701
00:45:34,131 --> 00:45:36,298
Je to zbraň na zabíjení lidí

702
00:45:36,299 --> 00:45:38,260
a já se učím,
jak to dělat efektivně.

703
00:45:38,267 --> 00:45:40,467
Pro mě je meč....

704
00:45:41,772 --> 00:45:42,972
...boží.

705
00:45:46,309 --> 00:45:49,376
Po staletí tyto starověké
bojové dovednosti

706
00:45:49,378 --> 00:45:51,473
nikdo neprovozoval.

707
00:45:51,481 --> 00:45:55,312
Studenti historického šermu
teď obnovují

708
00:45:55,318 --> 00:46:00,523
bojová umění, která byla
až doteď zaniklá.

709
00:46:00,724 --> 00:46:03,253
Musíme se pokusit
znovu přijít na to,

710
00:46:03,259 --> 00:46:06,924
jak tehdejší bojoví mistři uvažovali

711
00:46:06,929 --> 00:46:10,456
a jak formovali své techniky
a jak se rozvíjeli.

712
00:46:10,467 --> 00:46:14,095
Takže najdeme i silné
akademické hledisko

713
00:46:14,103 --> 00:46:15,203
v západních bojových uměních

714
00:46:15,205 --> 00:46:18,506
V podstatě je přivádíme k životu z knih.

715
00:46:19,009 --> 00:46:21,807
Tak jako evropští učenci
zaznamenali všechny další

716
00:46:21,811 --> 00:46:25,078
umělecké a vědní obory,
umění obrany

717
00:46:25,081 --> 00:46:27,416
bylo také zdokumentované
a zaznamenané.

718
00:46:27,417 --> 00:46:30,485
Mnohé ze starých
bojových příruček a dohod,

719
00:46:30,486 --> 00:46:33,451
napsaných během
15. a 16. století,

720
00:46:33,456 --> 00:46:38,050
byly nedávno znovu objeveny
a teď jsou studovány po celém světě.

721
00:46:38,361 --> 00:46:41,495
Zaměřujeme se hlavně
na německé příručky,

722
00:46:41,497 --> 00:46:46,036
ale i na italské,
15. a 16. století.

723
00:46:46,537 --> 00:46:49,662
Můj osobní oblíbenec
je Talhoffer.

724
00:46:49,873 --> 00:46:51,770
Z velké části byly italské,

725
00:46:51,774 --> 00:46:54,702
německé a španělské knihy
o bojových uměních

726
00:46:54,711 --> 00:46:57,675
zapomenuté někde ve starých knihovnách

727
00:46:57,680 --> 00:47:01,046
a klášterech, ve starých archívech
a na univerzitách.

728
00:47:01,051 --> 00:47:04,211
Bohužel jen velmi málo
z nich bylo prozkoumáno.

729
00:47:04,220 --> 00:47:08,050
Z velké části se na ně
stovky let nikdo ani nepodíval

730
00:47:08,058 --> 00:47:12,055
Dnes jsou tyto staré texty
znovu systematicky

731
00:47:12,061 --> 00:47:15,888
studovány a staré bojové
schopnosti se obnovují.

732
00:47:15,899 --> 00:47:19,032
V textu staří mistři
doslova požadují,

733
00:47:19,035 --> 00:47:22,065
aby studenti nastudovali
zdrojovou literaturu

734
00:47:22,071 --> 00:47:26,165
a aby text doplnili,

735
00:47:26,176 --> 00:47:30,073
přidali do něj své vlastní
myšlenky a rozšířili ho.

736
00:47:30,779 --> 00:47:34,109
Tato umění existovala
v různých formách, protože se vyvíjela

737
00:47:34,117 --> 00:47:39,487
ruku v ruce se společností,
která je vytvářela.

738
00:47:39,789 --> 00:47:41,987
Neexistuje nic podobného
v žádných jiných světových

739
00:47:41,992 --> 00:47:43,452
tradičních bojových uměních.

740
00:47:43,460 --> 00:47:46,319
Nemají svazky odborné literatury,
které my máme.

741
00:47:46,329 --> 00:47:48,590
Toto je naše západní tradice.

742
00:47:48,598 --> 00:47:51,023
Spousta lidí se učí bojová
umění od lidí, kteří se je naučili

743
00:47:51,034 --> 00:47:53,802
od někoho jiného, takže často
jsou už mnoho generací

744
00:47:53,803 --> 00:47:57,231
vzdálená od někoho
se skutečnými zkušenostmi z boje.

745
00:47:57,240 --> 00:47:59,465
Tyto knihy jsou
napsány zdrojem.

746
00:47:59,476 --> 00:48:02,539
Ve Wallersteinském kodexu je obrázek,
kde v popisku stojí něco jako:

747
00:48:02,545 --> 00:48:04,779
Šermíři uchopili
jeden druhého za meče.

748
00:48:04,781 --> 00:48:06,412
Říkal jsem si, že tohle
by se v boji nikdy nestalo,

749
00:48:06,416 --> 00:48:09,044
a další týden
jsem bojoval s chlapíkem,

750
00:48:09,052 --> 00:48:12,285
který se otočil a stáli jsme přesně
jako na tom obrázku,

751
00:48:12,288 --> 00:48:13,978
a tak, z ničeho nic,

752
00:48:13,990 --> 00:48:16,723
došlo k přímému propojení
s minulostní.

753
00:48:24,500 --> 00:48:31,030
Jak své metody předávali
někomu třetímu, nepřítomnému?

754
00:48:31,040 --> 00:48:35,236
Jedná se o kombinaci slov
a obrázků s určitým druhem

755
00:48:35,244 --> 00:48:38,541
poznámek, takže můžete
pohyby téměř číst,

756
00:48:38,548 --> 00:48:39,872
jako byste četli hudbu.

757
00:48:39,883 --> 00:48:44,019
Kombinuje půdorys,
ukazující práci nohou,

758
00:48:44,120 --> 00:48:47,389
znázornění držení zbraně.

759
00:48:47,390 --> 00:48:52,625
Můžete vidět pozici mečů,
horizontálně i vertikálně,

760
00:48:52,795 --> 00:48:57,055
protože vrhají stín,
a samozřejmě záznam postojů,

761
00:48:57,067 --> 00:49:01,298
ucelený pokus vyjádřit,
co chce autor,

762
00:49:01,304 --> 00:49:04,498
aby jeho student pochopil.

763
00:49:04,507 --> 00:49:06,375
Toto je zdrojová literatura.

764
00:49:06,376 --> 00:49:10,077
Ta nám řekne,
jak se to tehdy dělalo

765
00:49:10,079 --> 00:49:12,539
a jak bychom to my měli
dnes znovu dělat.

766
00:49:13,050 --> 00:49:15,841
Když se podíváte na knihy
o zbraních a výzbroji,

767
00:49:15,852 --> 00:49:18,512
neuvěřitelné detaily
a typová rozmanitost

768
00:49:18,521 --> 00:49:20,751
ve výzbroji jsou zjevné.

769
00:49:20,757 --> 00:49:23,221
Tudíž je logické, že by se

770
00:49:23,226 --> 00:49:27,329
takové zbraně měly používat
srovnatelně rafinovaným způsobem.

771
00:49:28,631 --> 00:49:30,993
Inspirovala mě díla džentlmena

772
00:49:31,000 --> 00:49:32,162
jménem Ewart Oakeshott.

773
00:49:32,268 --> 00:49:34,629
Oakeshott byl považován
za nejlepšího světového odborníka

774
00:49:34,637 --> 00:49:37,364
na evropské meče,
konkrétně na středověké meče.

775
00:49:37,373 --> 00:49:41,535
Většina akademiků se na ně dívá
jako na zvláštní kuriozity,

776
00:49:41,544 --> 00:49:46,108
ale nemají žádný opravdový koncept,
k čemu ten který meč sloužil,

777
00:49:46,115 --> 00:49:48,483
nebo dokonce jak se používal.

778
00:49:48,484 --> 00:49:51,744
Ewart z nich udělal to, čím byly.

779
00:49:51,754 --> 00:49:54,721
Byly to zbraně vyrobené
pro mladé muže,

780
00:49:54,724 --> 00:49:57,022
aby zabíjeli jiné mladé muže;

781
00:49:57,026 --> 00:49:59,424
skutečné zbraně,
používané skutečnými lidmi.

782
00:49:59,529 --> 00:50:02,657
Typologie mečů, kterou Ewart
Oakeshott vypracoval,

783
00:50:02,665 --> 00:50:06,697
zahrnovala klasifikaci
všech historických čepelí.

784
00:50:06,703 --> 00:50:11,005
Oakshottovy klasifikace
odemkly mýtické dveře,

785
00:50:11,007 --> 00:50:15,110
které ukrývaly pravdivou historii
evropského boje.

786
00:50:26,123 --> 00:50:29,650
Když se podívate na jakékoliv
anglosaské čepele,

787
00:50:29,760 --> 00:50:32,957
nebo na vikingské čepele, obyčejní
válečníci měli možná dlouhý nůž

788
00:50:33,063 --> 00:50:37,192
oštěp a štít, ale neměli meč.

789
00:50:37,200 --> 00:50:38,799
Mečů je velmi málo

790
00:50:38,801 --> 00:50:41,731
ve srovnání s počtem
seker nebo oštěpů.

791
00:50:41,738 --> 00:50:44,898
Špičky oštěpů a sekery
dokáže vyrobit kovář.

792
00:50:44,907 --> 00:50:46,966
Musíte být mečíř,
abyste získali techniku

793
00:50:46,976 --> 00:50:49,904
umožňující vyrobit meč.

794
00:50:50,614 --> 00:50:54,012
Jsem naladěný na stejnou vlnu
jako dávní kováři,

795
00:50:54,016 --> 00:50:57,743
protože rád pracuji
s nástroji, které měli oni,

796
00:50:57,754 --> 00:51:02,318
s palivem, které měli oni,
jen s hlínou a vodou

797
00:51:02,325 --> 00:51:04,225
a ručním kladivem a dřevěným uhlím.

798
00:51:04,227 --> 00:51:06,320
Mám i moderní dílnu.

799
00:51:06,329 --> 00:51:09,598
Mám pneumatická kladiva,
plynové výhně a elektrické pece,

800
00:51:09,598 --> 00:51:12,523
které jsem používal pro experimenty
a abych si ověřil,

801
00:51:12,534 --> 00:51:14,698
že co si myslím, že probíhá
během starého způsobu,

802
00:51:14,703 --> 00:51:16,564
se děje i během moderního testování.

803
00:51:16,572 --> 00:51:18,401
Co mě opravdu
dostává je chemie.

804
00:51:18,408 --> 00:51:19,540
Třeba, "Jak to vyrobíme

805
00:51:19,542 --> 00:51:23,103
v podstatě z železitého
písku a bláta?"

806
00:51:23,112 --> 00:51:25,039
Je to svým způsobem kouzlo.

807
00:51:25,048 --> 00:51:27,047
Čím víc jsem o tom věděl,
tím víc jsem si uvědomoval,

808
00:51:27,049 --> 00:51:28,616
že různé kultury
to dělaly různě,

809
00:51:28,618 --> 00:51:30,509
takže jsem to musel vyzkoušet.

810
00:51:30,520 --> 00:51:32,951
Nerad o tom jen čtu
a pak odložím knížku na polici.

811
00:51:33,022 --> 00:51:35,522
Chci to dělat, dokud to
neudělám správně, což mi způsobuje

812
00:51:35,525 --> 00:51:38,155
spoustu probdělých nocí a moře práce

813
00:51:38,160 --> 00:51:40,219
a spoustu pokusů a omylů.

814
00:51:40,329 --> 00:51:45,292
Myslím, že sběratel jako jsem já,
přináší aspoň

815
00:51:45,301 --> 00:51:49,337
nějaký užitek těm,
kteří se pokoušejí znovu objevit meč.

816
00:51:49,338 --> 00:51:53,299
Můžu poskytnout kovářům
jako je Paul, příležitost

817
00:51:53,309 --> 00:51:55,207
provést detailní měření

818
00:51:55,211 --> 00:51:59,277
některých originálních mečů,
které se dochovaly,

819
00:51:59,282 --> 00:52:03,575
znovu objevit způsob,
jak byly zkonstruovány,

820
00:52:03,586 --> 00:52:08,988
aby skvěle posloužily,
i když materiály a techniky

821
00:52:08,991 --> 00:52:14,130
jsou podle dnešních technologických
měřítek primitivní.

822
00:52:16,500 --> 00:52:18,467
Někdy se vedou diskuze:

823
00:52:18,468 --> 00:52:21,133
Je lepší japonský meč?
Nebo čínský meč?

824
00:52:21,204 --> 00:52:23,267
Nebo Číňani naučili Japonce své metody,

825
00:52:23,272 --> 00:52:25,966
takže je to vlastně
jen vytříbený čínský meč.

826
00:52:25,975 --> 00:52:27,208
Ne, evropské meče jsou lepší...

827
00:52:27,210 --> 00:52:30,473
Ne, indické čepele jsou lepší...

828
00:52:30,980 --> 00:52:33,275
Pracuji hodně s těmito
tradičními čepelemi a nacházím

829
00:52:33,282 --> 00:52:37,217
víc podobností, jak řešili problémy,
než odlišností.

830
00:52:37,253 --> 00:52:40,815
Ale vyráběli je odlišně,
vrstvili je odlišně.

831
00:52:40,823 --> 00:52:42,147
Někteří používali zkrucování,

832
00:52:42,158 --> 00:52:43,723
někteří zkrucovanou ocel
nepoužívali.

833
00:52:43,726 --> 00:52:47,994
Ale problémy řešili velice podobně.
A to mě opravdu fascinovalo.

834
00:52:48,064 --> 00:52:50,331
Přišel jsem na pár věcí,
které jsou v knihách špatně,

835
00:52:50,332 --> 00:52:51,859
na věci, které v knihách nebyly popsány,

836
00:52:51,867 --> 00:52:54,860
na další věci, které jsou podle
mě správně, tím, že jsem je dělal,

837
00:52:54,971 --> 00:52:58,201
vyzkoušel, testoval meče
a lámal meče,

838
00:52:58,207 --> 00:52:59,368
analyzoval věci.

839
00:53:00,176 --> 00:53:02,810
Bavilo mě získávat informace přímo.

840
00:53:03,112 --> 00:53:04,912
Rozhodně lidé, kteří taví
vlastní ocel a testují

841
00:53:04,914 --> 00:53:08,380
vlastní čepele a vyrábějí všechny věci....

842
00:53:09,085 --> 00:53:13,851
Cítím spojení, které dřímá v planoucím

843
00:53:13,856 --> 00:53:17,148
ohni rozdmýchávaném měchy,
všude je klid

844
00:53:17,159 --> 00:53:20,388
a jsem tam jen já a kovám čepel.

845
00:53:31,474 --> 00:53:34,571
V roce 2006 kufr z půdy
oblíbeného zesnulého

846
00:53:34,678 --> 00:53:38,774
archeologa byl zachráněn
doslova z popelnice historie.

847
00:53:39,782 --> 00:53:46,379
Obsahoval poklad:
meč starý 13 století.

848
00:53:47,189 --> 00:53:50,190
Od té doby je meč rozsáhle testován

849
00:53:50,192 --> 00:53:53,025
muzeem Royal Armories
a v rámci Bamburgh Research Project,

850
00:53:53,029 --> 00:53:58,094
aby se odkryla tajemství minulosti
tohoto vzácného předmětu.

851
00:53:58,667 --> 00:54:01,993
Jedná se o jeden
z nejvýznamnějších z mečů,

852
00:54:02,004 --> 00:54:04,632
byl nalezen Brianem Hope-Taylorem
při vykopávkách v 60.letech.

853
00:54:04,640 --> 00:54:08,401
Zůstal v jeho vlastnictví až do jeho
smrti v roce 2001,

854
00:54:08,411 --> 00:54:11,548
kdy se vrátil zpět na hrad.

855
00:54:13,249 --> 00:54:17,342
Když ho máte v ruce,
cítíte jeho téměř mystickou hodnotu.

856
00:54:17,653 --> 00:54:21,580
Vypadá jako zkorodovaný kus kovu,
ale v době jeho slávy

857
00:54:21,590 --> 00:54:24,990
by na něj byl úctyhodný pohled.

858
00:54:24,994 --> 00:54:27,385
Rentgeny odhalily,
že je to mimořádně

859
00:54:27,396 --> 00:54:29,797
technologicky propracovaný kousek.

860
00:54:29,799 --> 00:54:33,500
Ukázalo se, že se jednalo
o neuvěřitelně důležitou zbraň.

861
00:54:33,503 --> 00:54:35,500
Jednu z nejvýznamnějších zbraní,

862
00:54:35,504 --> 00:54:39,172
což je, myslím, spravedlivé říct,
které kdy byly nalezeny v Británii.

863
00:54:39,375 --> 00:54:43,206
Jeho středové jádro je vlastně
složené ze šesti ocelových

864
00:54:43,212 --> 00:54:47,275
prutů, které jsou tordované
a svařené dohromady.

865
00:54:47,283 --> 00:54:51,347
Na jeho okraji je přidán
sedmý díl z ocele,

866
00:54:51,354 --> 00:54:53,549
čili se jedná o techniku
Patton welding.

867
00:54:53,556 --> 00:54:56,257
Železné jádro
s přikovaným ocelovým okrajem,

868
00:54:56,259 --> 00:55:00,092
takže tu máme ohebnost
a sílu železa

869
00:55:00,096 --> 00:55:03,190
s extrémní ostrostí oceli.

870
00:55:03,199 --> 00:55:05,833
Což je neuvěřitelně pevné
a dost pružné a ohebné,

871
00:55:05,835 --> 00:55:07,368
takže není snadné ho zlomit.

872
00:55:07,570 --> 00:55:09,796
Je lepší mít měkčí meč,

873
00:55:09,906 --> 00:55:12,301
který se ohne, ale nezlomí.

874
00:55:12,308 --> 00:55:15,132
Protože když zlomíte meč
během bitvy, jste vyřízení.

875
00:55:15,178 --> 00:55:17,546
Nechtěl bych být kovář,
ke kterému přijde zákazník

876
00:55:17,547 --> 00:55:20,311
s bratrovým zlomeným mečem
a spustí na něj:

877
00:55:20,316 --> 00:55:22,011
"Proč jsi ho udělal tak křehký?"

878
00:55:22,018 --> 00:55:25,715
Kdyby šel válečník
do bitvy s mečem

879
00:55:25,721 --> 00:55:28,588
příliš tvrdým a křehkým,

880
00:55:28,591 --> 00:55:32,627
ta bitva by pro něho
mohla být vskutku krátká.

881
00:55:32,628 --> 00:55:35,597
Takových je na světě jen hrstka,

882
00:55:35,597 --> 00:55:37,791
nejspíš čtyři nebo pět
na celém světě.

883
00:55:37,800 --> 00:55:39,797
Odborníci, se kterými jsme mluvili

884
00:55:39,802 --> 00:55:43,035
v Britském muzeu Royal Armories,

885
00:55:43,038 --> 00:55:46,007
neví ani o jednom
meči ze šesti prutů

886
00:55:46,008 --> 00:55:49,843
starším než je tento,
což svědčí o tom,

887
00:55:49,880 --> 00:55:54,111
že taková technologická vyspělost
je nesmírně vzácná.

888
00:55:54,116 --> 00:55:58,544
Kdybyste nahlédli do domácnosti
středověkého válečníka,

889
00:55:58,553 --> 00:56:02,513
nebo válečníka z jiné kultury
před 1 nebo 2 stoletími,

890
00:56:02,525 --> 00:56:05,990
meč často představoval

891
00:56:05,995 --> 00:56:09,696
technologicky nejrozvinutější
věc v domě.

892
00:56:09,698 --> 00:56:14,056
Zosobňuje technologii
zbraní své doby.

893
00:56:14,103 --> 00:56:16,094
V analogii se současností

894
00:56:16,105 --> 00:56:17,538
je to něco jako
neviditelná stíhačka.

895
00:56:17,540 --> 00:56:19,305
Jedno můžu s jistotou prohlásit,

896
00:56:19,308 --> 00:56:21,132
je velmi obtížné
něco takového vyrobit.

897
00:56:21,143 --> 00:56:24,544
Kováře, kteří znají tajemství výroby
takového meče,

898
00:56:24,546 --> 00:56:26,011
byste nenechali se někde toulat.

899
00:56:26,015 --> 00:56:29,479
Byli by přísně střežení králem.

900
00:56:29,485 --> 00:56:30,550
Ty informace by byly

901
00:56:30,553 --> 00:56:32,846
neuvěřitelně bedlivě
střeženým tajemstvím.

902
00:56:32,855 --> 00:56:36,588
Ten postup je velmi
zdlouhavý a náročný

903
00:56:36,592 --> 00:56:39,252
a vyžaduje neuvěřitelnou
dovednost.

904
00:56:39,261 --> 00:56:41,495
Musel mistrovsky ovládat kovy.

905
00:56:41,497 --> 00:56:45,255
Věděl přesně, kdy ho vyndat z ohně,

906
00:56:45,267 --> 00:56:48,295
které části kovat, jak tvrdě udeřit,
kdy udeřit,

907
00:56:48,304 --> 00:56:50,463
a co je ještě důležitější,
kdy neudeřit.

908
00:56:50,473 --> 00:56:55,264
Jeden úder může při špatné teplotě
takovou čepel snadno roztříštit.

909
00:56:55,277 --> 00:56:59,014
Doslova desítky tisíc úderů
kladivem musí být správné.

910
00:57:02,986 --> 00:57:08,946
Když vyrábíte takovouto čepel,
netvoříte ji, žijete jí a sníte o ní.

911
00:57:08,991 --> 00:57:11,225
A přemýšlíte o ní každičký okamžik.

912
00:57:11,327 --> 00:57:15,419
Často se jednalo o vůbec
nejšpičkovější řemeslnou dovednost

913
00:57:15,430 --> 00:57:18,731
a ty nejlepší kousky užitého
umění dané kultury.

914
00:57:21,737 --> 00:57:25,871
Snažím se přijít na to, jak byly
jednotlivé části sestavené,

915
00:57:25,874 --> 00:57:28,641
protože Patton welding
je dost komplikovaný postup.

916
00:57:28,644 --> 00:57:34,478
Pak to převedu do 3-D, v počítači
zrekonstruuji postup zhotovení.

917
00:57:34,583 --> 00:57:39,545
Má čistou linii
a nízkou hmotnost,

918
00:57:39,555 --> 00:57:43,553
aby byl účinný,
odolný, co nejlehčí.

919
00:57:43,559 --> 00:57:48,688
Neustále mě ohromuje, jak jsou
všechny tyto předměty krásné.

920
00:57:48,731 --> 00:57:51,231
Nároční válečníci a králové
mohli dělat, co si zamanuli

921
00:57:51,233 --> 00:57:54,461
s vzácnými kovy a drahými kameny.

922
00:57:54,470 --> 00:57:57,565
Pomyšlení, že ani nemuseli,
protože meč samotný

923
00:57:57,573 --> 00:58:00,201
je tak vzácný,
je dostatečně výmluvné.

924
00:58:00,409 --> 00:58:03,305
Obyčejní vojáci museli
nejspíš hodně přemýšlet o tom,

925
00:58:03,312 --> 00:58:08,782
jak chránit čepel před poškozením.

926
00:58:09,184 --> 00:58:12,551
Už jen zaměstnat člověka
takového formátu,

927
00:58:12,554 --> 00:58:14,545
aby tohle vyrobil,
muselo stát jmění,

928
00:58:14,557 --> 00:58:17,057
muselo stát obrovské jmění.

929
00:58:17,359 --> 00:58:21,825
Při pohledu na staré meče
můžete říct, které byly určitě

930
00:58:21,830 --> 00:58:24,895
použité ke krytí
nebo přeražení kosti.

931
00:58:24,901 --> 00:58:26,891
I přeražení kostí se dá poznat.

932
00:58:26,902 --> 00:58:30,529
Má po obou stranách zářezy a odštípnutí,

933
00:58:30,539 --> 00:58:33,237
což značí, že byl
opakovaně použitý v bitvě.

934
00:58:33,242 --> 00:58:39,175
Takto kvalitní meč vlastnil někdo
skutečně důležitý.

935
00:58:39,215 --> 00:58:41,875
Pravděpodobně patřil jednomu
z králů Northumbrie,

936
00:58:41,884 --> 00:58:46,014
možná několika z nich, nejspíš
se používal 200 až 300 let.

937
00:58:46,088 --> 00:58:48,381
Takže se může jednat
o dědictví

938
00:58:48,390 --> 00:58:50,781
northumbrijské královské dynastie,
předávané po generace

939
00:58:50,793 --> 00:58:52,957
v podstatě z jednoho krále
na druhého.

940
00:58:53,162 --> 00:58:59,220
Takový meč musel vzbuzovat
obrovský děs.

941
00:58:59,368 --> 00:59:02,963
Když jste v bitvě a vidíte,
že se k vám blíží

942
00:59:02,971 --> 00:59:05,804
takovýto meč, okamžitě si
uvědomíte, že ta osoba,

943
00:59:05,808 --> 00:59:08,975
která ho třímá,
je někdo, kdo strávil

944
00:59:08,977 --> 00:59:14,502
celý život válečnickým výcvikem,
kdo zasvětil celý život meči.

945
00:59:51,754 --> 00:59:55,921
V rozporu s všeobecnými představami
je středověký meč

946
00:59:55,958 --> 00:59:59,016
překvapivě lehký,
průměrně váží pouze 1,3 kg,

947
00:59:59,028 --> 01:00:02,491
a dá se s ním bleskurychle útočit.

948
01:00:02,698 --> 01:00:06,131
Bojovníci s meči využívají
jak práci nohou, tak i schopnost

949
01:00:06,135 --> 01:00:09,893
pohrát si s načasováním a vzdáleností,
aby vylepšili sekací

950
01:00:09,905 --> 01:00:11,969
a bodací schopnosti mečů.

951
01:00:11,974 --> 01:00:15,036
Jedním ze základních principů
šermování je útočit

952
01:00:15,043 --> 01:00:17,876
a bránit se současně,
každý útok zahrnuje

953
01:00:17,880 --> 01:00:22,140
obranu a každá obrana
zahrnuje protiútok.

954
01:00:22,551 --> 01:00:25,415
Popadnout ostrý nástroj
a někoho seknout,

955
01:00:25,421 --> 01:00:27,018
to se můžete
naučit velmi rychle,

956
01:00:27,022 --> 01:00:29,713
nicméně taktika, která se
za tím skrývá, kdy zaútočit,

957
01:00:29,725 --> 01:00:33,626
kdy neútočit,
to je mentálně náročné.

958
01:00:33,628 --> 01:00:38,097
Sotva patrné pohyby,
klamy, šálení...

959
01:00:38,100 --> 01:00:42,059
Podívám se sem,
pohnu se a udeřím někam jinam.

960
01:00:45,874 --> 01:00:49,239
Když začnete šermovat
se středověkými meči,

961
01:00:49,244 --> 01:00:53,312
zjistíte, že jde o víc,
než jen o vlastní používání čepele.

962
01:00:53,382 --> 01:00:56,380
Jde o různé úhly a další věci,

963
01:00:56,385 --> 01:01:00,679
které nejsou obyčejnému
člověku zjevné.

964
01:01:00,890 --> 01:01:03,517
Páčení mečem, abyste
odzbrojili toho druhého,

965
01:01:03,525 --> 01:01:07,524
údery křížovou záštitou, hlavicí.

966
01:01:08,430 --> 01:01:11,431
Už od pradávna evropští
bojoví mistři věří,

967
01:01:11,433 --> 01:01:14,527
že je důležité studovat
a procvičovat techniky

968
01:01:14,536 --> 01:01:16,903
s velkou energií a intenzitou.

969
01:01:17,406 --> 01:01:19,597
V příručkách můžeme
vidět různorodost

970
01:01:19,608 --> 01:01:22,038
schopností starých mistrů.

971
01:01:22,144 --> 01:01:25,072
Studovali kombinace
dvou zbraní:

972
01:01:25,080 --> 01:01:29,840
meč se štíty,
meče s puklerem,

973
01:01:29,852 --> 01:01:32,314
a meče s dýkami.

974
01:01:32,922 --> 01:01:34,517
Často brali v úvahu
i boj beze zbraně,

975
01:01:34,523 --> 01:01:38,289
boj ve zbroji,
jak na koni, tak i na nohou.

976
01:01:39,594 --> 01:01:42,995
Staří mistři vždy mísili
dovednosti se zbraní

977
01:01:42,997 --> 01:01:46,426
i beze zbraně,
nikdy netrénovali šerm,

978
01:01:46,434 --> 01:01:49,530
aniž by se také zaměřili
na zápasnické techniky.

979
01:01:50,739 --> 01:01:54,036
Většina soubojů pravděpodobně
skončila na zemi.

980
01:02:06,488 --> 01:02:09,389
Když je na zemi,
a já použiju celou svou váhu,

981
01:02:09,391 --> 01:02:11,917
abych ho proklál mečem,
pak ho můžu propíchnout.

982
01:02:11,927 --> 01:02:13,854
Abyste pochopili meč,

983
01:02:13,862 --> 01:02:16,253
musíte porozumět
všem technikám, které patří

984
01:02:16,264 --> 01:02:17,928
ke skutečnému používání mečů.

985
01:02:18,934 --> 01:02:21,603
Na rozdíl od toho, co vidíte
na renesančních festivalech

986
01:02:21,604 --> 01:02:24,034
a v hollywoodských filmech,
boj v brnění

987
01:02:24,040 --> 01:02:26,137
není o používání ostří meče.

988
01:02:26,142 --> 01:02:29,506
Neprorazí tento hrudní plát
nebo plátovou nohavici,

989
01:02:29,511 --> 01:02:31,877
takže na to musím
jít jinak, abych porazil

990
01:02:31,880 --> 01:02:36,014
muže v brnění a touto metodou
je zejména 'half swording'.

991
01:02:36,018 --> 01:02:37,445
Příručky jsou této
techniky plné.

992
01:02:37,453 --> 01:02:40,445
Popadnu svou vlastní čepel
a použiju ji jako bodnou zbraň.

993
01:02:40,456 --> 01:02:45,152
Takto si můžu čepel zkrátit
a nebude se tak ohýbat,

994
01:02:45,160 --> 01:02:49,096
takže získám přesnost a dostatečný
úder, abych prorazil jeho brnění.

995
01:02:49,098 --> 01:02:52,399
Musím ji do něho zabodnout
s dostatečnou vahou

996
01:02:52,401 --> 01:02:53,925
a opravdu zacílit.

997
01:02:54,236 --> 01:02:57,663
Šerm vám nedovoluje
používat levou ruku

998
01:02:57,673 --> 01:03:04,742
a slyšel jsem lidi říkat,
že levá ruka slouží rovnováze.

999
01:03:04,813 --> 01:03:06,640
S rovnováhou to nemá
nic společného.

1000
01:03:06,848 --> 01:03:08,813
Tuto ruku používáme neustále,

1001
01:03:08,817 --> 01:03:13,054
jestli zaútočí,
pokud musím, použiju loket,

1002
01:03:13,055 --> 01:03:15,851
předloktí, cokoliv je potřeba.

1003
01:03:18,060 --> 01:03:21,760
V klasickém šermu
nebo soubojových příručkách

1004
01:03:21,764 --> 01:03:26,191
je chytání čepele běžná věc.

1005
01:03:26,202 --> 01:03:32,002
Vlastně je tam levá ruka
nahoře, připravená udeřit.

1006
01:03:32,841 --> 01:03:36,903
On bodne a já se musím
dostat sem, abych ho odzbrojil.

1007
01:03:36,945 --> 01:03:38,942
Musíte dělat hodně improvizací,
musíte dělat

1008
01:03:38,947 --> 01:03:40,947
velké množství cvičných soubojů.

1009
01:03:40,949 --> 01:03:44,512
Musíte to dělat tak realisticky,
jak je to možné.

1010
01:04:24,059 --> 01:04:26,757
V dnešní době hodně sedíme.

1011
01:04:26,762 --> 01:04:30,323
Sedíme u počítače.
Sedíme u televize.

1012
01:04:30,366 --> 01:04:33,499
Sedíme po cestě do práce,
pak přijdeme do práce a sedíme.

1013
01:04:33,502 --> 01:04:36,398
Pak jedeme domů a znova sedíme
a pak si lehneme.

1014
01:04:36,505 --> 01:04:38,564
Ve středověku to lidé nedělali.

1015
01:04:38,573 --> 01:04:41,898
Hodně chodili, jezdili
na koni a běhali.

1016
01:04:41,977 --> 01:04:44,775
Myslím, že nemáme ponětí,
jak tuhý kořínek

1017
01:04:44,780 --> 01:04:48,078
lidé museli mít
před 5 nebo 6 stoletími.

1018
01:04:48,083 --> 01:04:53,643
Myslím, že jsme dnes hodně změkčilí,
navzdory našim snahám zůstat fit.

1019
01:05:09,071 --> 01:05:12,538
Ve 12 jsem byl blázen do mečů,
s kamarádem jsme šli ven

1020
01:05:12,541 --> 01:05:14,304
a hned jsme začali
"bang, bang, bang,"

1021
01:05:14,310 --> 01:05:16,371
začali jsme mlátit meči.

1022
01:05:16,378 --> 01:05:20,538
A pak byly zubaté jak pila,

1023
01:05:21,050 --> 01:05:24,116
protože jsme tím zničili čepele.

1024
01:05:24,119 --> 01:05:27,885
Byl jsem šokovaný a zklamaný,
protože ve filmech

1025
01:05:27,890 --> 01:05:30,158
se tohle nestávalo.

1026
01:05:30,158 --> 01:05:34,157
Filmové souboje jsou opravdu
zvláštní záležitost, protože

1027
01:05:34,263 --> 01:05:37,464
obvykle nejsou moc realistické.

1028
01:05:37,466 --> 01:05:43,069
Nezobrazují, jak
se historické zbraně

1029
01:05:43,071 --> 01:05:45,164
doopravdy ovládají a jak fungují.

1030
01:05:45,173 --> 01:05:49,267
Jedno z mých oblíbených
témat je ten kovový zvuk,

1031
01:05:49,277 --> 01:05:53,708
který vydá meč tasený
z pochvy, což je nesmysl.

1032
01:05:53,882 --> 01:05:56,747
Meče nevydávájí žádné zvuky,
když jsou tasené. Je to fantazie.

1033
01:05:56,819 --> 01:06:02,518
Neodráží to
skutečné chování lidí

1034
01:06:02,524 --> 01:06:05,215
v prudkém osobním souboji
se zbraněmi.

1035
01:06:05,227 --> 01:06:06,587
Když se dnes díváte na film,

1036
01:06:06,595 --> 01:06:09,593
vždy se soustředí hlavně na techniky,

1037
01:06:09,598 --> 01:06:13,131
dokonce i ve filmech zobrazujících
středověkou Evropu,

1038
01:06:13,135 --> 01:06:16,994
vždy se soustředí na asijské techniky atd.

1039
01:06:17,005 --> 01:06:20,368
a to není náš způsob.

1040
01:06:20,375 --> 01:06:22,241
Západní bojová umění,

1041
01:06:22,244 --> 01:06:27,281
ať už anglická, italská,
francouzská, španělská,

1042
01:06:27,282 --> 01:06:31,049
tyto styly a zbraně mají svá specifika,

1043
01:06:31,052 --> 01:06:33,550
která většina filmů
v současnosti ignoruje.

1044
01:06:33,555 --> 01:06:35,990
Je to jako kotel polévky
se spoustou ingrediencí.

1045
01:06:35,991 --> 01:06:38,018
Jsou to ve skutečnosti hybridy.

1046
01:06:38,026 --> 01:06:41,086
Nejsou to ryzí západní
bojová umění,

1047
01:06:41,096 --> 01:06:43,089
hlavně protože do nich míchají

1048
01:06:43,098 --> 01:06:46,064
prvky asijských bojových umění,
které tam nemají co dělat,

1049
01:06:46,067 --> 01:06:47,034
pokud chcete být realističtí.

1050
01:06:47,136 --> 01:06:49,565
Takže tam máte trochu kung-fu
a trochu tamtoho

1051
01:06:49,571 --> 01:06:51,004
a tak trochu kousek všeho.

1052
01:06:51,006 --> 01:06:54,164
Většina z těch filmů je hodně dobrá.

1053
01:06:54,176 --> 01:06:58,444
Problém, který s nimi mám já,
je, že hodně diváků

1054
01:06:58,446 --> 01:07:02,512
si myslí, že takhle se meč používá.

1055
01:07:02,718 --> 01:07:05,116
Je to čistě pro zábavu;
to je pravda.

1056
01:07:05,120 --> 01:07:07,545
Ale samozřejmě
mi to ztěžuje práci.

1057
01:07:07,556 --> 01:07:10,823
Učíme lidi: Ne, váš meč neprojde skrz

1058
01:07:11,126 --> 01:07:12,794
muže s plátovým brněním;
ne, nemůžete

1059
01:07:12,795 --> 01:07:15,525
někomu vysekat do hrudníku písmeno Z.

1060
01:07:15,530 --> 01:07:17,994
Ale můžete dělat jiné věci

1061
01:07:18,000 --> 01:07:22,332
a ty jsou dokonce zajímavější,
protože jsou skutečné.

1062
01:07:23,805 --> 01:07:28,066
Mnozí z těch, co studují klasický šerm
a evropská bojová umění, věří,

1063
01:07:28,075 --> 01:07:31,370
že když dáte divákům
více realismu v kombinaci

1064
01:07:31,379 --> 01:07:35,782
s uvěřitelnými výkony,
pak se jim to zalíbí a přijmou to.

1065
01:07:36,084 --> 01:07:39,317
Myslím, že současná generace
filmových diváků a čtenářů

1066
01:07:39,320 --> 01:07:42,516
je na to připravená a žádá si to.

1067
01:07:42,724 --> 01:07:46,018
Klasičtí šermíři, mistři evropských
historických bojových umění

1068
01:07:46,027 --> 01:07:49,360
a vědci nám teď ukazují,
že existuje úžasné řemeslo

1069
01:07:49,364 --> 01:07:53,795
které bylo ztracené, ale teď
může být znovu obnoveno.

1070
01:07:53,869 --> 01:07:56,067
Nedávno vzniklo několik filmů,

1071
01:07:56,071 --> 01:07:58,905
které se trochu zaměřily
na evropská bojová umění.

1072
01:07:59,007 --> 01:08:02,070
Dobrými příklady filmů,
ve kterých figuruje boj založený

1073
01:08:02,077 --> 01:08:06,507
na specifickém historickém šermířství
jsou "Rob Roy," "Gladiátor,"

1074
01:08:06,515 --> 01:08:11,312
"Trója," "Království nebeské"
a "Kapitán Alatriste."

1075
01:08:13,188 --> 01:08:18,287
V několika málo případech
jsou lidé víc sehraní a odvádí lepší práci

1076
01:08:18,293 --> 01:08:21,427
při zkoumání stylu daného období
a věrohodném zobrazení.

1077
01:08:21,430 --> 01:08:24,264
Jak jsem říkal,
Bob je v tomhle velice dobrý.

1078
01:08:24,266 --> 01:08:26,029
Například v "Kapitánu Alatristovi,"

1079
01:08:26,034 --> 01:08:31,295
nejsou scény, kterým Bob
říká pleskání mečem.

1080
01:08:31,907 --> 01:08:36,510
Jeho cílem je vždy
důvěryhodnost, naturalismus,

1081
01:08:36,511 --> 01:08:39,910
souboje takové, jaké tehdy byly,
a důvodem, proč jsou lidé

1082
01:08:39,915 --> 01:08:42,750
opatrní, než do toho jdou,
a když ano, jdou do toho

1083
01:08:42,751 --> 01:08:45,542
naplno, je, že
i malé zranění v té době

1084
01:08:45,554 --> 01:08:48,448
mohlo být infekční a mohli
jste umřít jen kvůli tomu.

1085
01:08:48,456 --> 01:08:51,423
Jdete do toho, abyste zabili,
a velice rychle je po všem.

1086
01:08:51,527 --> 01:08:55,427
Tehdy byli agresivní,
velice agresivní

1087
01:08:55,430 --> 01:08:58,028
a mělo to velice skutečné,
nebezpečné důsledky

1088
01:08:58,033 --> 01:09:00,966
zaplést se s meči.

1089
01:09:07,642 --> 01:09:10,844
V mnoha ohledech jsme
zavázáni velké fantazii filmů

1090
01:09:10,946 --> 01:09:15,649
za současnou
obrodu západních bojových umění.

1091
01:09:15,851 --> 01:09:19,011
Filmy inspirovaly mnoho
talentovaných jedinců,

1092
01:09:19,021 --> 01:09:24,912
aby vzali meč a znovu objevili
jeho opravdový význam.

1093
01:09:28,096 --> 01:09:33,165
Obnova autentických evropských
bojových umění prudce roste.

1094
01:09:33,835 --> 01:09:37,731
Během let dokonce získala
vliv i ve filmovém průmyslu.

1095
01:09:38,240 --> 01:09:41,234
Evropská historická bojová umění
nejsou ani rekonstrukce,

1096
01:09:41,243 --> 01:09:43,072
ani sportovní šerm.

1097
01:09:43,078 --> 01:09:46,106
Tvoří svou vlastní kategorii.

1098
01:09:46,214 --> 01:09:50,041
Tento nový přístup k tréninku
bere v úvahu historii

1099
01:09:50,052 --> 01:09:55,055
a snaží se vylepšit jak
nácvik, tak i autentičnost.

1100
01:10:18,813 --> 01:10:21,547
Naše životy na tomto
umění nezávisí.

1101
01:10:21,583 --> 01:10:24,883
V obchodňáku nás nikdo
nevyzve na souboj s rapírem.

1102
01:10:24,886 --> 01:10:26,581
Na parkovišti nás nikdo
nepřepadne

1103
01:10:26,588 --> 01:10:28,883
s jedenapůlručním mečem,
takže musíme mít

1104
01:10:28,890 --> 01:10:31,015
jiné důvody, proč to děláme.

1105
01:10:31,026 --> 01:10:34,423
Děláme to, protože je potřeba to udělat.

1106
01:10:34,529 --> 01:10:39,289
A snad to zvýší všeobecné
chápání a povědomí

1107
01:10:39,298 --> 01:10:41,865
o evropském vojenství.

1108
01:10:42,070 --> 01:10:45,703
Budou uznávány
jako efektivní a elegantní

1109
01:10:45,707 --> 01:10:50,874
a stejně užitečné, jako cokoliv,
co může nabídnout zbytek světa.

1110
01:10:51,079 --> 01:10:52,540
Všechny tyto věci,
které byly zapomenuty,

1111
01:10:52,547 --> 01:10:54,276
je třeba znovu nalézt.

1112
01:10:54,582 --> 01:10:58,184
V době, kdy se pravda
zdá být od nás tak vzdálená,

1113
01:10:58,186 --> 01:11:02,078
symbol meče jasně září.

1114
01:11:02,090 --> 01:11:05,448
Cesta k tomu, abyste
dobře zvládli svou čepel,

1115
01:11:05,460 --> 01:11:09,061
abyste zvládli svůj meč,
vás stojí hodně času,

1116
01:11:09,064 --> 01:11:12,129
hodně úsilí, a to člověka změní,
člověk vyzraje.

1117
01:11:12,134 --> 01:11:14,924
Samozřejmě se přitom naučíte,
jak se stát lepším člověkem.

1118
01:11:15,003 --> 01:11:18,832
Doufáme, že z nás
jednoho dne bude lepší šermíř,

1119
01:11:18,840 --> 01:11:22,071
možná dokonce lehce
průměrný šermíř.

1120
01:11:22,077 --> 01:11:25,276
To by bylo víc,
než bych kdy očekával.

1121
01:11:26,081 --> 01:11:30,983
Jaký příběh nám může
dávný meč vyprávět?

1122
01:11:32,087 --> 01:11:34,617
Nemůžu říct, že už
meči doopravdy rozumím,

1123
01:11:34,623 --> 01:11:37,323
ale snad jednoho dne budu.

1124
01:11:37,425 --> 01:11:40,153
Nakonec bych chtěla dosáhnout

1125
01:11:40,161 --> 01:11:42,786
takových výšin, abych porazila
svého instruktora,

1126
01:11:42,797 --> 01:11:44,994
jako první žena,
které by se to podařilo.

1127
01:11:44,999 --> 01:11:49,567
Boj s mečem je něco jiného
a vypadalo to jako zábava

1128
01:11:49,570 --> 01:11:53,975
a několikrát jsem to zkusil
a je to dobrá zábava.

1129
01:11:54,076 --> 01:11:57,903
Ačkoli se ti, kteří trénují dnes,
teprve dostávají pod povrch,

1130
01:11:57,912 --> 01:12:01,411
stín se už pomalu začíná zvedat.

1131
01:12:03,318 --> 01:12:05,218
Jsou to všechny ty sny,

1132
01:12:05,221 --> 01:12:08,988
které už ve skutečnosti nemůžete mít,
protože jste dospělí.

1133
01:12:08,991 --> 01:12:14,357
Lidé se často ohlížejí zpět
v čase, aby viděli odkud jsme přišli.

1134
01:12:15,062 --> 01:12:18,321
Vezměte si 50. léta,
všechen ten pokrok,

1135
01:12:18,333 --> 01:12:22,768
lidé se dívali dopředu
a teď jsme dospěli do bodu,

1136
01:12:22,769 --> 01:12:25,200
kdy se rozhlížíme kolem sebe,

1137
01:12:25,206 --> 01:12:28,164
snažíme se najít smysl
toho, co se děje.

1138
01:12:28,476 --> 01:12:33,737
Lidé potřebují cítit ztotožnění
se svou minulostí a historií.

1139
01:12:33,849 --> 01:12:35,980
Není nic bohatšího než historie.

1140
01:12:35,984 --> 01:12:39,176
Historie je součástí nás všech tisícovky let.

1141
01:12:39,187 --> 01:12:41,519
Dělám bojová umění přes 20 let.

1142
01:12:41,523 --> 01:12:44,754
Všiml jsem si, že mé tělo
se mění a stárnu,

1143
01:12:44,760 --> 01:12:48,225
věci jsou trochu obtížnější.
Ale nevzdávám to.

1144
01:12:48,263 --> 01:12:51,421
Trénuji tvrději,
takže je to víc otázka mysli.

1145
01:12:51,433 --> 01:12:57,229
Vaše tělo uvadá, ale vaše
mysl by měla zůstat vnímavá.

1146
01:12:57,639 --> 01:13:01,099
Jsem trochu šedivější a hrbatější.

1147
01:13:01,109 --> 01:13:05,034
Dokud budu moct máchnout kladivem,
nepřestanu s tím.

1148
01:13:05,113 --> 01:13:09,147
V meči leží síla chránit i vládnout.

1149
01:13:09,151 --> 01:13:13,085
Může být použit pro velké zlo
nebo pro velké dobro;

1150
01:13:13,088 --> 01:13:17,051
ovládat lidi
nebo zastavit masy nepřátel;

1151
01:13:17,058 --> 01:13:22,127
zlomit spravedlnou vůli národa
nebo osvobodit pravdu

1152
01:13:22,130 --> 01:13:25,965
a každý muž může být králem
svého vlastního osudu.

1153
01:13:27,068 --> 01:13:33,637
Dobrý šermíř nebere tasení
meče na lehkou váhu.

1154
01:13:33,642 --> 01:13:36,940
Když je meč venku, znamená to,
že ho máte v úmyslu použít.

1155
01:13:36,945 --> 01:13:41,247
Je opravdu škoda, že dnes
nemůžeme bojovat rapíry

1156
01:13:41,249 --> 01:13:44,212
místo střelnými zbraněmi.

1157
01:13:44,219 --> 01:13:48,456
Podle mě je škoda,
že byl vynalezen střelný prach,

1158
01:13:48,456 --> 01:13:52,583
protože bychom nejspíš
pořád bojovali rapíry.

1159
01:13:52,593 --> 01:13:55,629
A já bych v tom byl dobrý.

1160
01:13:56,679 --> 01:14:00,079
Přeložila Lusky

1161
01:17:21,000 --> 01:17:24,092
Best watched using Open Subtitles MKV Player





































































































........