1
00:00:26,660 --> 00:00:30,517
HORY V PLAMEŇOCH
2
00:00:35,018 --> 00:00:50,018
Preklad z anglických titulkov:
M. M.
3
00:03:34,940 --> 00:03:37,499
Daj pozor!
Dobre zaisti lano, Dimai!
4
00:03:37,500 --> 00:03:42,259
Zaistil som ho.
5
00:03:42,260 --> 00:03:48,229
- Pevne drž!
- Istím ťa!
6
00:04:01,260 --> 00:04:05,819
Vďaka.
7
00:04:05,820 --> 00:04:12,870
Hej, poď hore!
Už to nie je ďaleko!
8
00:05:01,420 --> 00:05:04,459
S mojim horským vodcom a priateľom Dimaiom
sme dosiahli vrchol Fanestürmu
9
00:05:04,460 --> 00:05:08,179
cez juhozápadnú rímsu.
10
00:05:08,180 --> 00:05:14,149
1. august 1914
11
00:05:17,300 --> 00:05:23,463
Artur Franchini, Rím
12
00:05:23,940 --> 00:05:25,739
Daj si chlieb so salámou.
13
00:05:25,740 --> 00:05:30,685
Vďaka, Dimai.
14
00:06:36,940 --> 00:06:42,261
Poďme!
15
00:06:51,060 --> 00:06:56,927
- Čo sa deje?
- Neviem. Poďme!
16
00:07:05,060 --> 00:07:06,939
- Poďme sa pozrieť!
- Čo sa deje?
17
00:07:06,940 --> 00:07:09,979
Môjmu národu!
18
00:07:09,980 --> 00:07:12,579
Bolo mojim najvrúcnejším prianím
19
00:07:12,580 --> 00:07:16,299
venovať zostávajúce roky,
udelené mi z milosti Božej,
20
00:07:16,300 --> 00:07:17,859
práci za mier
21
00:07:17,860 --> 00:07:22,299
a za záchranu môjho národa
od mnohých obetí a útrap vojny.
22
00:07:22,300 --> 00:07:25,699
Ale rada prozreteľnosti
stanovila inak.
23
00:07:25,700 --> 00:07:30,259
........