1
00:00:26,660 --> 00:00:30,517
HORY V PLAMEŇOCH

2
00:00:35,018 --> 00:00:50,018
Preklad z anglických titulkov:
M. M.

3
00:03:34,940 --> 00:03:37,499
Daj pozor!
Dobre zaisti lano, Dimai!

4
00:03:37,500 --> 00:03:42,259
Zaistil som ho.

5
00:03:42,260 --> 00:03:48,229
- Pevne drž!
- Istím ťa!

6
00:04:01,260 --> 00:04:05,819
Vďaka.

7
00:04:05,820 --> 00:04:12,870
Hej, poď hore!
Už to nie je ďaleko!

8
00:05:01,420 --> 00:05:04,459
S mojim horským vodcom a priateľom Dimaiom
sme dosiahli vrchol Fanestürmu

9
00:05:04,460 --> 00:05:08,179
cez juhozápadnú rímsu.

10
00:05:08,180 --> 00:05:14,149
1. august 1914

11
00:05:17,300 --> 00:05:23,463
Artur Franchini, Rím

12
00:05:23,940 --> 00:05:25,739
Daj si chlieb so salámou.

13
00:05:25,740 --> 00:05:30,685
Vďaka, Dimai.

14
00:06:36,940 --> 00:06:42,261
Poďme!

15
00:06:51,060 --> 00:06:56,927
- Čo sa deje?
- Neviem. Poďme!

16
00:07:05,060 --> 00:07:06,939
- Poďme sa pozrieť!
- Čo sa deje?

17
00:07:06,940 --> 00:07:09,979
Môjmu národu!

18
00:07:09,980 --> 00:07:12,579
Bolo mojim najvrúcnejším prianím

19
00:07:12,580 --> 00:07:16,299
venovať zostávajúce roky,
udelené mi z milosti Božej,

20
00:07:16,300 --> 00:07:17,859
práci za mier

21
00:07:17,860 --> 00:07:22,299
a za záchranu môjho národa
od mnohých obetí a útrap vojny.

22
00:07:22,300 --> 00:07:25,699
Ale rada prozreteľnosti
stanovila inak.

23
00:07:25,700 --> 00:07:30,259
........