1
00:00:21,360 --> 00:00:23,760
NORTH VIDEO
uvádí
2
00:00:52,720 --> 00:00:55,120
DOKTOR MESMER
3
00:02:41,200 --> 00:02:44,600
Pánové, omluvte prosím
stav mého obleku.
4
00:02:45,120 --> 00:02:48,840
Doktor Duvoe a já jsme se ocitli
v nesnázích kvůli chátře.
5
00:02:49,120 --> 00:02:53,080
Ale ujišťuji vás, že nikdo z nich nebyl
naším bývalým pacientem.
6
00:02:53,360 --> 00:02:57,760
No, jen doufejme, že naše
místní úřady řádně zakročí.
7
00:02:58,760 --> 00:03:02,920
Nejlepším bojem proti hysterii
je pustit jim žilou.
8
00:03:03,200 --> 00:03:04,800
Ach, ano.
9
00:03:21,320 --> 00:03:26,720
Přátelé Lékařské královské společnosti,
hosté. Tato schůze byla svolána proto,
10
00:03:27,440 --> 00:03:31,840
abychom společně bedlivě prozkoumali
jistá tvrzení doktora
11
00:03:32,120 --> 00:03:34,800
Franze Antona Mesmera z Vídně.
12
00:03:35,080 --> 00:03:40,080
Vyzval jsem váženého Mesmerova
kolegu doktora Charlese Deslona,
13
00:03:41,160 --> 00:03:45,880
který, jak jistě všichni víte,
je naším uznávaným členem.
14
00:03:46,280 --> 00:03:47,880
Doktore.
15
00:03:55,240 --> 00:03:59,960
Je vždy velmi obtížné
soudit v dobré víře jakýkoli výrok,
16
00:04:01,160 --> 00:04:05,560
který se nám zdá dnes být mimo
akceptovatelné principy.
17
00:04:05,920 --> 00:04:10,920
Když jsem doktora Mesmera potkal poprvé,
tak jsem byl skeptický, až nedůvěřivý.
18
00:04:11,400 --> 00:04:14,800
A když mi začal nastiňovat
svoji teorii živočišného magnetismu,
19
00:04:15,080 --> 00:04:18,880
pak se můj skepticismus ještě navyšoval.
20
00:04:19,520 --> 00:04:23,920
Zkusil jsem tedy zavést doktora Mesmera
k několika nemocným lidem.
21
00:04:24,200 --> 00:04:27,200
Řekl jsem mu, aby je léčil,
a sledoval jsem...
........