1
00:00:39,829 --> 00:00:47,748
Ze španělských titulků do CZ přeložil :
R.RICKIE

2
00:01:42,385 --> 00:01:45,769
-Unavený z cestování?
-Ne paní.

3
00:01:45,395 --> 00:01:48,984
Je to tady trochu nuda.

4
00:01:49,771 --> 00:01:53,950
Neboj se. Až zastavíme, řeknu
Redovi.

5
00:01:54,425 --> 00:01:56,220
Už se těším.

6
00:02:08,057 --> 00:02:09,289
-Jak se máš, Joe?
-Jak se máš, Rede?

7
00:02:09,736 --> 00:02:11,001
Dostal jsem správu od společnosti
z Elkhornu ?

8
00:02:11,729 --> 00:02:12,921
Ne, ještě ne, je to
velká společnost.

9
00:02:13,345 --> 00:02:16,448
Od konce stříbrné horečky jsem
zůstal u toho aparátu.

10
00:02:17,000 --> 00:02:20,147
Sám jsem telegrafoval v den,
kdy mně vyhodili.

11
00:02:21,448 --> 00:02:23,313
Eh, zdá se, že tentokrát budete
cestovat za světla.

12
00:02:23,704 --> 00:02:25,408
Ano, pouze vévodkyně,zaplatila
za všechny cestující.

13
00:02:26,680 --> 00:02:27,904
Neříkal jsem to ?

14
00:02:28,296 --> 00:02:29,172
Ano.

15
00:02:29,512 --> 00:02:30,865
Neměla s kým cestovat.

16
00:02:31,464 --> 00:02:33,402
Jeho otec i matka zemřeli
při nehodě.

17
00:02:33,976 --> 00:02:36,265
Poslala rodinu domů do Denveru,
ani ji nezná.

18
00:02:36,887 --> 00:02:39,041
To je rána pro dítě.

19
00:02:40,015 --> 00:02:41,840
Bylo by to mnohem těžší, kdyby si uvědomoval
co se stalo.

20
00:02:42,647 --> 00:02:45,560
Jediné, co jsem řekl, je to, že jejich rodiče
jeli na dlouhou cestu.

21
00:02:47,353 --> 00:02:48,972
No, já raději vyrazím na cestu.

22
00:02:48,972 --> 00:02:53,031
........