1
00:00:00,000 --> 00:00:03,003
Lust_For_Life-BIVX_FR_UK_DVDRiP
Přeložil a načasoval - JoXo -
ftp 23,976 - 1082757120 B

2
00:02:17,054 --> 00:02:20,015
Od teď jste kvalifikovaní pro
práci u evangelické církve...

3
00:02:20,057 --> 00:02:24,144
ve jménu Belgického
Committu pro rozšiřování Evangelia.

4
00:02:24,520 --> 00:02:28,023
Ať vás chrání Pán a doprovází vás
na všech vašich cestách.

5
00:02:53,340 --> 00:02:56,718
Gratuluji, Dr. Bosmane.
Odvážná skupinka mladíků.

6
00:02:56,760 --> 00:02:59,054
A teď k tomu dalšímu mladíkovi,
Dr. Bosman.

7
00:02:59,137 --> 00:03:01,306
Je to fakt takový
beznadějný případ?

8
00:03:01,390 --> 00:03:05,018
Páni, už jsem vychoval hodně mladíků
pro práci duchovního...

9
00:03:05,060 --> 00:03:08,105
ale ještě nikdy jsem neměI
takový beznadějný případ.

10
00:03:08,188 --> 00:03:10,899
Je absolutně neschopný
kázat v kostele.

11
00:03:11,066 --> 00:03:14,611
Připravuje dlouhé a nesrozumitelné kázání,
které si nedokážeme zapamatovat...

12
00:03:14,695 --> 00:03:18,198
a musí je číst jako malé dítě
co sotva artikuluje.

13
00:03:18,532 --> 00:03:21,618
Nuž, pánové, můžeme takové něco
poslat mezi lidi...

14
00:03:21,702 --> 00:03:23,704
na naše farnosti?

15
00:03:23,745 --> 00:03:26,456
Dr. Peeters, myslím si,
že tento případ je vyřešen.

16
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Dr. Bosman, řekněte mu,
ať vstoupí.

17
00:03:43,599 --> 00:03:47,561
Pane Van Gogh, máme tu zprávu
Dr. Bosmana o vašem vývoji.

18
00:03:47,853 --> 00:03:50,272
S ohledem na tuto zprávu...
- Rozumíte...

19
00:03:50,314 --> 00:03:52,983
jak si váš učitel myslí,
že nejste schopný...

20
00:03:53,066 --> 00:03:55,485
nemůže vám dát tato komise
žádné místo.

........