1
00:00:06,798 --> 00:00:09,768
Za svolení nafotografovat
malby Vincenta van Gogha

2
00:00:09,927 --> 00:00:11,770
chceme poděkovat těmto muzeím:

3
00:00:38,247 --> 00:00:41,376
Bez pomoci jejich a soukromých
sběratelů po celém světě

4
00:00:41,542 --> 00:00:44,762
by tento film o velkém malíři
vzniknout nemohl.

5
00:01:08,610 --> 00:01:13,036
ŽÍZEŇ PO ŽIVOTĚ

6
00:02:16,595 --> 00:02:20,975
Nyní jste oprávněni
k evangelické činnosti pod záštitou

7
00:02:21,141 --> 00:02:24,361
Belgického výboru poslů víry.

8
00:02:24,561 --> 00:02:29,408
At' vás provází Bůh
a ve všech krocích vám pomáhá.

9
00:02:53,423 --> 00:02:56,643
Blahopřeji, dr. Bosmane.
Velice solidní skupina mladíků.

10
00:02:56,843 --> 00:02:58,891
Ted' k tomu dalšímu
mladíkovi, dr. Bosmane.

11
00:02:59,096 --> 00:03:01,224
Jste si jistý, že je to s ním marné?

12
00:03:01,431 --> 00:03:04,935
Pánové, k evangelické práci jsem
vyškolil už dlouhou řádku studentů,

13
00:03:05,143 --> 00:03:08,067
ale na podobný případ
jsem v životě nenarazil.

14
00:03:08,271 --> 00:03:11,070
Je zcela neschopen hovořit spatra.

15
00:03:11,274 --> 00:03:14,653
Připravuje si dlouhá a spletitá kázání,
která si nedokáže zapamatovat,

16
00:03:14,861 --> 00:03:18,741
takže je musí číst jako koktavé
a špatně artikulující děcko.

17
00:03:18,949 --> 00:03:23,830
Můžeme snad takového muže vyslat do světa,
aby náš spolek reprezentoval?

18
00:03:24,037 --> 00:03:26,756
Dr. Peetersi, to je asi přesvědčivě.

19
00:03:27,708 --> 00:03:30,587
Dr. Bosmane, pozvěte ho dál.

20
00:03:43,724 --> 00:03:47,774
Pane van Goghu, máme tu zprávu
dr. Bosmana o vašich pokrocích.

21
00:03:47,978 --> 00:03:50,151
Vzhledem k tomu,
co nám řekl, snad chápete,

22
00:03:50,355 --> 00:03:52,949
........