1
00:01:58,541 --> 00:02:05,541
bbtomas
korekce času borja

2
00:02:17,333 --> 00:02:20,291
Byla to vesnice Bourboňanů.

3
00:02:21,583 --> 00:02:29,125
Bourboňané si nikdy v historii nevydobyli válečné jméno,
jako třeba Alsačané a nebo Lorraiňané.

4
00:02:29,208 --> 00:02:32,625
Jejich jméno bylo často zaměňováno s Burgundií,

5
00:02:32,708 --> 00:02:36,041
stejně jako byl kdysi řecký přístav
Piraeus zaměňován s jménem muže,

6
00:02:36,125 --> 00:02:39,333
a přívěsky mé tety s přívěsky strejdovými.

7
00:02:39,416 --> 00:02:43,375
Zkrátka, vesnice na tom nebyla dobře.

8
00:02:43,458 --> 00:02:45,750
Řečeno bez obalu, černé na bílém,

9
00:02:45,833 --> 00:02:49,583
ve vesnici nezbylo nic, ještě míň než nic.

10
00:02:49,666 --> 00:02:51,041
Nebo, vlastně ano...

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,125
Stále zde přebývali, ať se dělo co se dělo,

12
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
na samotě v Les Gourdiflots,

13
00:02:55,708 --> 00:02:59,500
dva podivíni, dva zaostalci z dávných časů,

14
00:02:59,583 --> 00:03:02,000
dvě žalostná stvoření.

15
00:03:02,833 --> 00:03:05,250
První z těchto posledních Mohykánů,

16
00:03:05,333 --> 00:03:09,291
větry ošlehaný, věčně ožralý a seschlý výtvor,

17
00:03:09,375 --> 00:03:12,125
kuriozita z dávných časů,

18
00:03:12,958 --> 00:03:17,416
odmítající ekektroniku i spalovací motor,

19
00:03:18,000 --> 00:03:21,250
první z těchto dvou vyznavačů číše vína,

20
00:03:21,333 --> 00:03:23,875
se jmenoval Francis Chérasse,

21
00:03:23,958 --> 00:03:25,541
přezdívaný Le Bombé (hrbáč)

22
00:03:25,625 --> 00:03:30,208
kvůli hrbu, který zvýrazňoval jeho vzhled.

23
00:03:31,333 --> 00:03:34,291
A ten druhý byl Claude Ratinier.

24
00:03:34,375 --> 00:03:36,958
Le Glaude, jak mu říkali v sousedství.

25
........