1
00:00:42,072 --> 00:00:45,109
BILOXI BLUES

2
00:02:03,362 --> 00:02:06,565
scénář podle vlastní divadelní hry

3
00:02:15,124 --> 00:02:17,959
režie

4
00:02:29,722 --> 00:02:33,589
<i>Dneska už si na druhou světovou válku
vzpomenu málokdy.</i>

5
00:02:33,726 --> 00:02:37,095
<i>Malé války, co přišly po ní,
vypadají teď mnohem větší</i>

6
00:02:37,771 --> 00:02:39,811
<i>než ta slavná - světová.</i>

7
00:02:39,940 --> 00:02:43,985
<i>Spousta lidí vzpomíná na válku
tak trochu se sympatiemi.</i>

8
00:02:44,153 --> 00:02:46,311
<i>Byla svým způsobem správná.</i>

9
00:02:46,488 --> 00:02:51,530
<i>Věděli jsme, proč v ní bojujeme,
a byli jsme hrdí, že jsme mohli být při tom.</i>

10
00:02:51,660 --> 00:02:55,575
<i>Rádi jsme zpívali, nosili uniformy,
běhali za holkama</i>

11
00:02:55,748 --> 00:02:57,824
<i>a všichni nás měli rádi.</i>

12
00:02:57,958 --> 00:03:01,707
<i>Z dnešního pohledu to vážně
nebyla tak špatná válka.</i>

13
00:03:01,879 --> 00:03:06,042
<i>Jenže člověk měl rok po maturitě,
vojenský vlak ho vezl na jih</i>

14
00:03:06,175 --> 00:03:11,382
<i>a všichni věděli, že za dva měsíce
budou někde v bahně bojovat o holý život.</i>

15
00:03:16,352 --> 00:03:20,930
<i>Náš zavšivený vlak mířil do výcvikového
tábora v Biloxi v Mississippi.</i>

16
00:03:21,857 --> 00:03:24,858
<i>Celou cestu se nikdo ve vlaku nemyl.</i>

17
00:03:25,027 --> 00:03:28,859
<i>Měli jsme jet vyhrát válku nad Němci
a Japonci, a místo toho</i>

18
00:03:29,031 --> 00:03:32,032
<i>jsme zasmradili polovinu Ameriky.</i>

19
00:03:50,719 --> 00:03:52,795
No tak... Co tě to bere?!

20
00:03:52,888 --> 00:03:55,889
- To říkáš mně, špekoune?
- Jasně, zmetku jeden!

21
00:03:56,016 --> 00:03:58,056
Komu říkáš zmetku, ty svině!

22
00:03:58,185 --> 00:04:01,186
- Hele, kašlete na to, chcípáci!
- Nechte toho!

........