1
00:00:01,436 --> 00:00:03,905
Nemůžete se v bitvě u Saratogy
2
00:00:03,906 --> 00:00:06,215
ukázat bez knoflíku, ne?
3
00:00:06,216 --> 00:00:08,476
A je to.
4
00:00:13,056 --> 00:00:17,226
Sama Betsy Rossová by obdivovala
vaši práci, slečno Caroline.
5
00:00:17,426 --> 00:00:23,165
Ušila jsem vám nové košile,
kalhoty a punčochy,
6
00:00:23,166 --> 00:00:26,116
vše z tkané látky na zděděném stavu.
7
00:00:27,496 --> 00:00:30,746
Tak jsem vám přinesla
máslo, co jsem včera utloukla
8
00:00:30,756 --> 00:00:32,295
a trochu brusinkové zavařeniny.
9
00:00:32,296 --> 00:00:34,775
A...
10
00:00:34,776 --> 00:00:36,905
Ach, slečno Caroline.
11
00:00:36,906 --> 00:00:39,765
Vaše velkorysost nezná hranic.
12
00:00:39,766 --> 00:00:42,165
Budu opatrovat tyto dary.
13
00:00:42,166 --> 00:00:45,565
Nikdy jsem nepoznala
nikoho jako vy, Ichabode.
14
00:00:45,566 --> 00:00:48,205
Vaše oddanost koloniální době
15
00:00:48,206 --> 00:00:50,635
je tak působivá.
16
00:00:50,636 --> 00:00:51,945
Nikdy nevypadnete z role...
17
00:00:51,946 --> 00:00:54,295
No, dalo by se říct,
že jde o způsob života.
18
00:00:54,296 --> 00:00:55,315
Myslím, že je to inspirující,
19
00:00:55,316 --> 00:00:59,286
a upřímně, poměrně atraktivní.
20
00:01:01,656 --> 00:01:05,505
Slečno Caroline, slovy nelze vyjádřit,
jak jsem polichocen.
21
00:01:05,506 --> 00:01:07,065
Tak neužívejte slov.
22
00:01:07,066 --> 00:01:08,736
Jsem ženatý muž.
23
00:01:11,246 --> 00:01:13,845
Tolik se omlouvám.
24
00:01:13,846 --> 00:01:15,745
........