1
00:00:03,245 --> 00:00:08,245
Glimmerman uvádí
2
00:01:45,213 --> 00:01:52,313
MORITURI TE SALUTANT
(ti, kteří se chystají zemřít, tě zdraví)
- římští gladiátoři tak zdravili císaře
3
00:01:52,633 --> 00:01:57,633
Soudobý výraz pro riskantní událost
s nejistým koncem. (pozn. autora)
4
00:02:18,299 --> 00:02:20,665
Ne, to není úmysl zradit, pane.
5
00:02:21,536 --> 00:02:23,003
Já to tak necítím.
6
00:02:24,305 --> 00:02:27,968
Ale bylo mi sděleno, abych velel
naší další lodi porušující blokádu.
7
00:02:30,011 --> 00:02:32,673
Už se vidím na můstku,
jak velím takové lodi...
8
00:02:34,248 --> 00:02:37,513
...z Japonska do Bordeaux.
9
00:02:37,585 --> 00:02:39,416
Víte, kde se vidím já?
10
00:02:40,188 --> 00:02:43,555
V Brémách, hezky v posteli se svou ženou.
11
00:02:44,892 --> 00:02:48,055
-Máte ženu, Krusi?
-Ne, pane.
12
00:02:49,564 --> 00:02:52,362
Možná tady v Tokiu,
to by také šlo.
13
00:02:53,901 --> 00:02:56,096
Pane Krusi, tento náklad....
14
00:02:57,205 --> 00:02:59,605
Bože všemohoucí,
jak moc ten náklad potřebujeme.
15
00:03:00,942 --> 00:03:03,672
A kapitán Mueller
je mužem tak zkušeným.
16
00:03:04,278 --> 00:03:05,506
Podívejte se zde.
17
00:03:06,080 --> 00:03:10,949
Zítra mne mé zkušenosti zavedou zde,
na zbrusu novou japonskou ponorku.
18
00:03:11,919 --> 00:03:14,513
Předvedu našim přátelům
naši taktiku hromadného útoku na konvoje...
19
00:03:14,589 --> 00:03:17,456
...která vedla k mnoha
ztrátám na spojenecké straně v Atlantiku.
20
00:03:17,925 --> 00:03:20,086
Rozkaz jako rozkaz, chápete.
21
00:03:20,194 --> 00:03:22,958
Oceňuji váše nasazení,
admirále Wendele.
22
00:03:23,064 --> 00:03:27,364
Nasazení nenasazení,
........