1
00:00:02,708 --> 00:00:07,832
přeložil VEGETOL
2
00:03:35,708 --> 00:03:39,832
Má drahá oddaná Devo.
Tvé schopnosti jsou mimořádné.
3
00:03:40,042 --> 00:03:44,207
Byla jsem požehnána vaším
učením, mistře.
4
00:03:46,250 --> 00:03:50,374
Pojď, posaď se na chvíli
se starým mužem.
5
00:03:59,042 --> 00:04:03,916
Prošla jsi každou fyzickou zkouškou.
Vydržela jsi strasti naší cesty.
6
00:04:04,083 --> 00:04:08,207
Ale aby jsi byla uznána
jako Bharmaja, ochránce,
7
00:04:08,375 --> 00:04:13,916
musím vědět, že tvá mysl, srdce
a duch, prošly proměnou.
8
00:04:14,208 --> 00:04:18,207
Odrecituj mi třetí
pravidlo Bharmaja.
9
00:04:20,417 --> 00:04:24,082
Raději zastav, než poraň.
10
00:04:24,800 --> 00:04:28,082
Poraň raději, než zmrzači.
11
00:04:28,800 --> 00:04:32,249
Zmrzači raději, než zabij.
12
00:04:35,000 --> 00:04:40,582
A život vezmi pouze tehdy,
kdy potřeba duchů,
13
00:04:40,750 --> 00:04:43,000
převáží potřebu těla.
14
00:04:46,500 --> 00:04:53,082
Došla jsi daleko do slunečního svitu,
Devo, ale stále na tobě cítím stín.
15
00:04:53,250 --> 00:04:56,916
Rád bych znal důvod,
který tě dovedl až k nám.
16
00:04:58,458 --> 00:05:01,082
Bylo to před čtyřmi lety.
17
00:05:01,417 --> 00:05:06,124
Můj první úkol jako Bharmaja:
Ochránit mého učitele.
18
00:05:06,958 --> 00:05:10,082
- Bagwuna?
- Ano.
19
00:05:11,700 --> 00:05:14,832
<i>Purma byla země
zmítaná občanskou válkou.</i>
20
00:05:15,167 --> 00:05:18,082
<i>Síly rebelů, PLM,
kontrolovaly sever země,</i>
21
00:05:18,250 --> 00:05:20,249
<i>vláda kontrolovala jih.</i>
22
00:05:20,500 --> 00:05:24,499
........