1
00:00:00,211 --> 00:00:05,340
přeložil VEGETOL

2
00:03:33,424 --> 00:03:37,552
Má drahá oddaná Devo.
Tvé schopnosti jsou mimořádné.

3
00:03:37,762 --> 00:03:41,931
Byla jsem požehnána vaším
učením, mistře.

4
00:03:43,976 --> 00:03:48,105
Pojď, posaď se na chvíli
se starým mužem.

5
00:03:56,781 --> 00:04:01,660
Prošla jsi každou fyzickou zkouškou.
Vydržela jsi strasti naší cesty.

6
00:04:01,827 --> 00:04:05,955
Ale aby jsi byla uznána
jako Bharmaja, ochránce,

7
00:04:06,124 --> 00:04:11,670
musím vědět, že tvá mysl, srdce
a duch, prošly proměnou.

8
00:04:11,962 --> 00:04:15,965
Odrecituj mi třetí
pravidlo Bharmaja.

9
00:04:18,178 --> 00:04:21,846
Raději zastav, než poraň.

10
00:04:22,565 --> 00:04:25,850
Poraň raději, než zmrzači.

11
00:04:26,569 --> 00:04:30,022
Zmrzači raději, než zabij.

12
00:04:32,775 --> 00:04:38,363
A život vezmi pouze tehdy,
kdy potřeba duchů,

13
00:04:38,531 --> 00:04:40,783
převáží potřebu těla.

14
00:04:44,287 --> 00:04:50,875
Došla jsi daleko do slunečního svitu,
Devo, ale stále na tobě cítím stín.

15
00:04:51,044 --> 00:04:54,713
Rád bych znal důvod,
který tě dovedl až k nám.

16
00:04:56,257 --> 00:04:58,883
Bylo to před čtyřmi lety.

17
00:04:59,219 --> 00:05:03,930
Můj první úkol jako Bharmaja:
Ochránit mého učitele.

18
00:05:04,765 --> 00:05:07,892
- Bagwuna?
- Ano.

19
00:05:09,512 --> 00:05:12,647
<i>Purma byla země
zmítaná občanskou válkou.</i>

20
00:05:12,982 --> 00:05:15,900
<i>Síly rebelů, PLM,
kontrolovaly sever země,</i>

21
00:05:16,069 --> 00:05:18,070
<i>vláda kontrolovala jih.</i>

22
00:05:18,321 --> 00:05:22,324
........