1
00:00:16,000 --> 00:00:20,995
Podplukovník Iceal Hambleton byl
v době války ve Vietnamu

2
00:00:21,120 --> 00:00:25,921
expertem letectva Spojených států
na raketovou techniku.

3
00:00:26,000 --> 00:00:30,005
Jako takový měl přístup k určitým vysoce utajovaným informacím.

4
00:00:31,200 --> 00:00:37,003
Příběh, který uvidíte je založen
na skutečných událostech.

5
00:00:54,720 --> 00:00:56,165
Dobrá rána.

6
00:00:56,600 --> 00:00:58,762
Ale stáhnul jsem ji doleva.

7
00:00:58,840 --> 00:01:00,638
Máš to 5 metrů od jamky.

8
00:01:01,560 --> 00:01:03,642
Blbě jsem odhadl rychlost větru.

9
00:01:03,720 --> 00:01:05,279
Dej pokoj.

10
00:01:05,360 --> 00:01:06,885
Je to záležitost pár stupňů.

11
00:01:06,960 --> 00:01:11,045
Rozdíl mezi prohrou a výhrou je
tenký jak žiletka.

12
00:01:13,120 --> 00:01:16,238
Na kvalifikaci na Master‘s jsem nepomýšlel.

13
00:01:16,320 --> 00:01:18,482
To bych raději do NBA.

14
00:01:29,440 --> 00:01:31,795
Dobrá střela bokem, Scotty.

15
00:01:47,200 --> 00:01:48,281
Hezký.

16
00:01:54,640 --> 00:01:56,597
Ale co dělám špatně?

17
00:01:59,280 --> 00:02:00,839
Stojíš moc blizko míčku.

18
00:02:01,960 --> 00:02:03,325
Zatracená práce.

19
00:02:03,400 --> 00:02:05,641
Když ho trefíš. Jo?

20
00:02:05,720 --> 00:02:07,563
Máte se dostavit na velitelství, pane.

21
00:04:24,640 --> 00:04:28,804
Ruské tanky, děla a otéčka.

22
00:04:30,080 --> 00:04:32,959
Zpravodajci letectva naznačovali možnost

23
00:04:33,040 --> 00:04:35,725
Severovietnamské ofenzivy.

24
00:04:35,800 --> 00:04:37,086
A tyto fotografie to potvrzuji.

........