1
00:00:41,872 --> 00:00:44,909
BILOXI BLUES

2
00:02:03,162 --> 00:02:06,365
scénář podle vlastní divadelní hry

3
00:02:14,924 --> 00:02:17,759
režie

4
00:02:31,822 --> 00:02:35,689
<i>Dneska už si na druhou světovou válku
vzpomenu málokdy.</i>

5
00:02:35,826 --> 00:02:38,995
<i>Malé války, co přišly po ní,
vypadají teď mnohem větší</i>

6
00:02:39,071 --> 00:02:41,111
<i>než ta slavná - světová.</i>

7
00:02:41,240 --> 00:02:45,285
<i>Spousta lidí vzpomíná na válku
tak trochu se sympatiemi.</i>

8
00:02:45,453 --> 00:02:47,511
<i>Byla svým způsobem správná.</i>

9
00:02:47,588 --> 00:02:52,530
<i>Věděli jsme, proč v ní bojujeme,
a byli jsme hrdí, že jsme mohli být při tom.</i>

10
00:02:52,560 --> 00:02:56,475
<i>Rádi jsme zpívali, nosili uniformy,
běhali za holkama</i>

11
00:02:56,648 --> 00:02:58,224
<i>a všichni nás měli rádi.</i>

12
00:02:58,258 --> 00:03:01,407
<i>Z dnešního pohledu to vážně
nebyla tak špatná válka.</i>

13
00:03:01,679 --> 00:03:05,842
<i>Jenže člověk měl rok po maturitě,
vojenský vlak ho vezl na jih</i>

14
00:03:05,975 --> 00:03:11,182
<i>a všichni věděli, že za dva měsíce
budou někde v bahně bojovat o holý život.</i>

15
00:03:17,152 --> 00:03:21,630
<i>Náš zavšivený vlak mířil do výcvikového
tábora v Biloxi v Mississippi.</i>

16
00:03:21,657 --> 00:03:24,658
<i>Celou cestu se nikdo ve vlaku nemyl.</i>

17
00:03:24,827 --> 00:03:28,659
<i>Měli jsme jet vyhrát válku nad Němci
a Japonci, a místo toho</i>

18
00:03:28,831 --> 00:03:31,832
<i>jsme zasmradili polovinu Ameriky.</i>

19
00:03:50,519 --> 00:03:52,595
No tak... Co tě to bere?!

20
00:03:52,688 --> 00:03:55,689
- To říkáš mně, špekoune?
- Jasně, zmetku jeden!

21
00:03:55,816 --> 00:03:57,856
Komu říkáš zmetku, ty svině!

22
00:03:57,985 --> 00:04:00,986
- Hele, kašlete na to, chcípáci!
- Nechte toho!

........