1
00:00:16,975 --> 00:00:19,394
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:54,740 --> 00:01:56,158
Wuchang padl.
3
00:01:57,409 --> 00:01:58,744
Podle očekávání.
4
00:02:01,288 --> 00:02:03,415
Bylo moudré stáhnout naše vojska.
5
00:02:06,918 --> 00:02:07,878
Co dál?
6
00:02:10,672 --> 00:02:13,925
Omlouvám se, císařovno, že jsem si
se svou návštěvou dal tak na čas.
7
00:02:14,009 --> 00:02:16,803
Věřím, že vaše ubytování se vám líbí?
8
00:02:17,721 --> 00:02:20,223
Cela je cela, nehledě na to,
jak je vyzdobená.
9
00:02:20,307 --> 00:02:24,269
Mohu vás vsadit do skutečné cely,
císařovno, a vyvrátit vám tuhle domněnku.
10
00:02:26,563 --> 00:02:28,982
Mám pocit,
že jsem si možná vyvrátil zápěstí.
11
00:02:30,692 --> 00:02:32,986
Takhle si vedl ten váš šampion.
12
00:02:34,112 --> 00:02:36,698
Ten slepý muž byl mnohem mrštnější,
abych řekl pravdu.
13
00:02:36,782 --> 00:02:39,409
Zajímavá volba zabijáka.
14
00:02:39,576 --> 00:02:41,203
Já bych vybral někoho...,
15
00:02:41,703 --> 00:02:42,746
kdo vidí.
16
00:02:43,330 --> 00:02:45,666
Dokonce i Fang Zhen se zdál překvapený.
17
00:02:46,416 --> 00:02:48,752
Někdo ho musel pustit dovnitř.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,797
Chci vidět císaře.
19
00:02:52,881 --> 00:02:54,883
Chci vidět Ling.
20
00:02:56,176 --> 00:02:59,429
Ling tančí napříč svými dny
21
00:02:59,888 --> 00:03:03,266
a císař je zaneprázdněn složitými
státními záležitostmi.
22
00:03:04,309 --> 00:03:06,103
Vyřídím jim vaše pozdravy.
23
00:03:08,855 --> 00:03:10,357
Mezitím
24
00:03:11,149 --> 00:03:14,111
........