1
00:00:47,688 --> 00:00:52,701
Preložili Sarinka a Mummy

2
00:01:06,960 --> 00:01:09,291
<i>Môj drahý synovec.</i>

3
00:01:10,140 --> 00:01:15,622
<i>Ako tvoj strýko a poručník
ťa musím informovať,</i>

4
00:01:15,700 --> 00:01:20,791
<i>že nastal čas, aby si sa vrátil
domov do Bechuanalandu.</i>

5
00:01:21,460 --> 00:01:25,315
<i>Aby si využil znalosti,
ktoré si získal v Anglicku,</i>

6
00:01:25,440 --> 00:01:30,012
<i>a zaistil tak pokrok našich ľudí,
nášho národa.</i>

7
00:01:30,660 --> 00:01:35,100
<i>Odišiel si ako chlapec
a teraz sa musíš vrátiť ako muž.</i>

8
00:01:35,640 --> 00:01:37,752
<i>Pripravujeme sa na tvoj návrat.</i>

9
00:01:37,780 --> 00:01:42,750
<i>Teším sa na naše opätovné stretnutie
a na našu spoločnú budúcnosť.</i>

10
00:01:42,880 --> 00:01:44,739
<i>Pula.</i>

11
00:01:47,902 --> 00:01:52,404
PODĽA SKUTOČNÝCH UDALOSTÍ

12
00:01:58,720 --> 00:02:02,092
Seretse, si v poriadku?
Daj mu lekciu.

13
00:02:09,920 --> 00:02:11,354
Ty opica!

14
00:02:22,720 --> 00:02:24,639
Zaskočil ťa.

15
00:02:25,780 --> 00:02:28,959
- Nebol to férový súboj.
- Bol si príliš predvídateľný.

16
00:02:29,440 --> 00:02:31,972
No poď,
prídeme neskoro na hodinu.

17
00:02:40,054 --> 00:02:42,907
LONDÝN 1947

18
00:02:47,720 --> 00:02:49,420
Zapneš mi šaty?

19
00:02:50,200 --> 00:02:51,953
Na zastávke som videla Teddyho.

20
00:02:52,020 --> 00:02:54,916
Odkedy si sa s ním rozišla
vyzerá strašne smutne.

21
00:02:54,940 --> 00:02:58,117
Vie, že to tak bude lepšie.
Chceli sme rozdielne veci.

22
00:02:58,120 --> 00:03:02,609
- V tomto dnes ideš? - Muriel,
nemôžem ísť na misionársky ples.

........