1
00:01:27,369 --> 00:01:32,857
<i>RANDE NASLEPO</i>
2
00:01:33,649 --> 00:01:36,067
<i>podle skutečného příběhu</i>
3
00:01:59,833 --> 00:02:02,541
Sleduj mě a budeš dělat
všechno jako já, ano?
4
00:02:17,833 --> 00:02:20,701
Carpaccio z humra
s limetkovo-estragonovou zálivkou,
5
00:02:20,875 --> 00:02:22,411
frisé a cukrovým hráškem.
6
00:02:22,583 --> 00:02:23,494
Dobrou chuť.
7
00:02:31,042 --> 00:02:33,329
To nebylo špatné na praktikanta.
8
00:02:33,500 --> 00:02:35,787
Jmenuji se Saliya Kahawatte.
9
00:02:35,958 --> 00:02:39,122
Kdysi jsem četl jednu větu
od týpka jménem Buddha.
10
00:02:39,292 --> 00:02:41,124
"Ke štěstí nevede žádná cesta."
11
00:02:41,292 --> 00:02:42,828
"Štěstí je cesta."
12
00:02:43,000 --> 00:02:45,492
Z dnešního pohledu
s ním naprosto souhlasím.
13
00:02:45,667 --> 00:02:47,499
Ale Buddha sem, Buddha tam,
14
00:02:47,667 --> 00:02:50,660
ta cesta fakt nemusela
být tak zatraceně kamenitá.
15
00:02:54,792 --> 00:02:59,082
Mohl jsem dokonce obsluhovat hosty.
To jinak praktikantům nedovolují.
16
00:02:59,250 --> 00:03:02,573
Personální vedoucí říkal,
že pokud se tam chci vyučit,
17
00:03:02,750 --> 00:03:05,458
tak mají pro mě dveře otevřené.
18
00:03:05,625 --> 00:03:09,073
- To zní fakt dobře.
- Nech toho, nebo praskneš pýchou.
19
00:03:09,250 --> 00:03:11,788
Pyšný může být, až mu
ten hotel bude patřit.
20
00:03:11,958 --> 00:03:14,416
To jsou slova našeho zchudlého
šlechtice ze Srí Lanky.
21
00:03:14,583 --> 00:03:19,123
- Co je to za skládačku z těch ubrousků?
- Klasika: biskupská čepice.
22
00:03:24,542 --> 00:03:25,453
Copak?
23
........