1
00:00:43,704 --> 00:00:48,125
V podvečer 1. svetovej vojny
stála rozľahlá Osmanská ríša
2
00:00:48,209 --> 00:00:50,294
na pokraji rozpadu.
3
00:00:52,713 --> 00:00:56,842
Osud gréckej, asýrskej
a arménskej menšiny v ríši
4
00:00:56,926 --> 00:00:58,886
bol veľmi neistý.
5
00:01:02,080 --> 00:01:05,302
<i>Siroun, Južné Turecko
1914</i>
6
00:01:09,880 --> 00:01:14,078
<i>Naša dedina ležala vysoko
v horách na juhu Turecka.</i>
7
00:01:14,160 --> 00:01:16,515
<i>Z jednej polovice turecká,
z druhej arménska.</i>
8
00:01:17,320 --> 00:01:19,390
<i>Bol som miestnym lekárnikom.</i>
9
00:01:20,120 --> 00:01:23,510
<i>200 rokov Boghosianovci
vyrábali lieky</i>
10
00:01:23,600 --> 00:01:26,353
<i>podľa receptov dedených
po celé generácie.</i>
11
00:01:26,370 --> 00:01:27,552
Dobre teda.
12
00:01:27,760 --> 00:01:31,533
<i>Nerobili sme rozdiely. Moslim či
kresťan, bohatý či chudobný.</i>
13
00:01:31,540 --> 00:01:32,672
Každé ráno a večer.
14
00:01:32,680 --> 00:01:34,671
<i>Bol som na naše remeslo hrdý.</i>
15
00:01:34,920 --> 00:01:38,993
<i>Ale miešať odvary z byliniek
a minerálov mi nestačilo.</i>
16
00:01:39,440 --> 00:01:42,238
<i>Najviac som túžil
po štúdiu medicíny</i>
17
00:01:42,360 --> 00:01:45,158
<i>na Ríšskej univerzite
v Konštantínopole.</i>
18
00:01:45,640 --> 00:01:48,074
<i>No nikdy by som si ju
nedokázal zaplatiť.</i>
19
00:01:48,760 --> 00:01:52,878
<i>Preto som sa rozhodol
zasnúbiť s Maral</i>
20
00:01:52,960 --> 00:01:55,599
<i>a na zaplatenie použiť veno.</i>
21
00:01:55,680 --> 00:01:58,319
Nech sa páči, čaj.
22
00:01:58,760 --> 00:01:59,988
Ďakujem.
........