1
00:00:34,792 --> 00:00:39,213
V podvečer 1. svetovej vojny
stála rozľahlá Osmanská ríša
2
00:00:39,297 --> 00:00:41,382
na pokraji rozpadu.
3
00:00:43,801 --> 00:00:47,930
Osud gréckej, asýrskej
a arménskej menšiny v ríši
4
00:00:48,014 --> 00:00:49,974
bol veľmi neistý.
5
00:00:53,168 --> 00:00:56,390
<i>Siroun, Južné Turecko
1914</i>
6
00:01:00,492 --> 00:01:04,930
<i>Naša dedina ležala vysoko
v horách na juhu Turecka.</i>
7
00:01:04,932 --> 00:01:07,266
<i>Z jednej polovice turecká,
z druhej arménska.</i>
8
00:01:08,368 --> 00:01:10,969
<i>Bol som miestnym lekárnikom.</i>
9
00:01:10,971 --> 00:01:14,306
<i>200 rokov Boghosianovci
vyrábali lieky</i>
10
00:01:14,308 --> 00:01:16,808
<i>podľa receptov dedených
po celé generácie.</i>
11
00:01:16,810 --> 00:01:18,744
Dobre teda.
12
00:01:18,746 --> 00:01:22,047
<i>Nerobili sme rozdiely. Moslim či
kresťan, bohatý či chudobný.</i>
13
00:01:22,049 --> 00:01:23,415
Každé ráno a večer.
14
00:01:23,417 --> 00:01:25,784
<i>Bol som na naše remeslo hrdý.</i>
15
00:01:25,786 --> 00:01:29,888
<i>Ale miešať odvary z byliniek
a minerálov mi nestačilo.</i>
16
00:01:29,890 --> 00:01:33,225
<i>Najviac som túžil
po štúdiu medicíny</i>
17
00:01:33,227 --> 00:01:36,094
<i>na Ríšskej univerzite
v Konštantínopole.</i>
18
00:01:36,096 --> 00:01:38,630
<i>No nikdy by som si ju
nedokázal zaplatiť.</i>
19
00:01:39,799 --> 00:01:43,568
<i>Preto som sa rozhodol
zasnúbiť s Maral</i>
20
00:01:43,570 --> 00:01:46,405
<i>a na zaplatenie použiť veno.</i>
21
00:01:46,407 --> 00:01:49,341
Nech sa páči, čaj.
22
00:01:49,343 --> 00:01:50,343
Ďakujem.
........