1
00:00:01,264 --> 00:00:07,683
preložil koba
pre www.titulky.com

2
00:00:09,264 --> 00:00:11,683
V predošlých dieloch:

3
00:00:11,724 --> 00:00:15,966
- Čo sa tu deje?
- Potrava z mojej lode.

4
00:00:15,991 --> 00:00:19,344
A tvoja posádka stojí pri mne.

5
00:00:19,369 --> 00:00:20,871
Zlyhal si.

6
00:00:20,954 --> 00:00:24,118
Ambasádor Sarek,
rada vás opäť vidím.

7
00:00:24,143 --> 00:00:26,370
Toto je moja zverenkyňa,
ktorú som spomínal.

8
00:00:26,395 --> 00:00:28,286
Počula som iba o jedinej žene
menom Michael:

9
00:00:28,311 --> 00:00:31,916
Michael Burnhamová - vzbúrenec.
To nie si ty, však?

10
00:00:31,941 --> 00:00:34,376
Kapitán Gabriel Lorca.
Vitajte na <i>Discovery</i>.

11
00:00:34,401 --> 00:00:38,558
- Kapitán, prečo som tu?
- Otázkou je, čo s vami urobím?

12
00:00:38,583 --> 00:00:41,307
Vytvárame nový pôsob lietania.

13
00:00:41,332 --> 00:00:44,689
<i>Discovery</i> sa môže objaviť
kdekoľvek, a v momente zmiznúť.

14
00:00:44,714 --> 00:00:46,135
Takto sa dajú poraziť Klingoni.

15
00:00:46,160 --> 00:00:48,760
Predpokladáme, že nepriateľ
mohol identifikovať <i>Discovery</i>

16
00:00:48,785 --> 00:00:50,278
ako našu tajnú zbraň.

17
00:00:53,723 --> 00:00:55,864
Nevedel som, že nás je tu viac.

18
00:00:55,889 --> 00:00:58,122
- Vojak, ako sa voláte?
- Poručík Ash Tyler.

19
00:00:58,808 --> 00:01:00,601
Útek je vždy práca pre dvoch.

20
00:01:00,626 --> 00:01:02,714
Len som čakal na správneho človeka.

21
00:01:06,319 --> 00:01:09,830
Vaše oči... to sa stalo
pri zničení <i>USS Buran</i>, však?

22
00:01:09,855 --> 00:01:14,113
Vyberáme si vlastnú bolesť.
Moja mi bráni zabudnúť.

23
00:01:14,138 --> 00:01:17,599
Tu je kapitán Lorca.
Dvaja na transport. Ihneď!

24
00:01:27,712 --> 00:01:30,578
Žite dlho a v blahu, ambasádor Sarek.

25
00:01:30,975 --> 00:01:34,547
A vy tiež, asistent V'Latak.

26
00:01:45,720 --> 00:01:48,317
Misia vyžaduje, aby sme okamžite odišli.

27
00:01:48,476 --> 00:01:50,664
Nastavte kurz do systému Cancri.

28
00:01:50,689 --> 00:01:54,205
Smiem sa opýtať na účel našej
diplomatickej misie?

29
00:01:54,255 --> 00:01:58,327
Diplomaticky vás žiadam,
aby ste sa nepýtali.

30
00:01:59,278 --> 00:02:01,165
V krízových situáciách...

31
00:02:01,994 --> 00:02:04,667
nevedomosť môže byť prospešná.

32
00:02:06,039 --> 00:02:08,097
Sme pripravení na štart.

33
00:02:24,308 --> 00:02:26,386
Pred raňajkami ešte 2 kolečká.

34
00:02:26,411 --> 00:02:27,432
Už sme dali 10.

35
00:02:27,457 --> 00:02:30,277
Stále potrebuješ zrýchliť o 6,5 sekundy.

36
00:02:30,384 --> 00:02:33,371
- To záleží na 6 sekundách?
- 6,5.

37
00:02:33,428 --> 00:02:35,906
...a áno, záleží,
ak chceš byť kapitánkou.

38
00:02:35,931 --> 00:02:39,200
Z vlastných skúseností,
nedostatok atletických schopností

39
00:02:39,225 --> 00:02:42,562
vždy vynahradila inteligencia
a osobnostné vlastnosti.

40
00:02:42,587 --> 00:02:44,889
Možno by sme sa mali zamerať
na tieto atribúty.

41
00:02:44,914 --> 00:02:47,879
Každý, kto sa hlási
na veliteľský kurz, je chytrý.

42
00:02:47,904 --> 00:02:49,460
A na osobnosti nezáleží.

43
00:02:49,485 --> 00:02:51,852
To hovoria len ľudia bez osobnosti.

44
00:02:51,927 --> 00:02:55,992
Počkaj, tým som nemyslela teba.
Ty rozhodne máš osobnosť.

45
00:02:56,046 --> 00:02:58,344
6,5 sekundy nie je vymyslené číslo.

46
00:02:58,369 --> 00:03:00,833
Tým časom
zdoláš skúšku fyzickej vytrvalosti.

47
00:03:00,858 --> 00:03:03,284
Dnešným cieľom je 6,5 sekundy.

48
00:03:03,355 --> 00:03:06,984
Neskôr, dostať sa na loď triedy
Constitution, ako je <i>Enterprise</i>.

49
00:03:07,009 --> 00:03:08,732
Následne, dráha prvého dôstojníka.

50
00:03:08,994 --> 00:03:11,872
Sleduj svoju cestu a drž sa jej.
Tak dosiahneš cieľ.

51
00:03:11,897 --> 00:03:13,280
Z kadeta na kapitána.

52
00:03:13,485 --> 00:03:14,987
Len tak.

53
00:03:15,316 --> 00:03:17,115
Ako sa rozhodneš, Tilly?

54
00:03:33,316 --> 00:03:34,946
Zvládate to?

55
00:03:34,971 --> 00:03:38,387
Na toto som čakal 7 mesiacov.
O mňa sa nebojte, kapitán. Čisté.

56
00:03:38,412 --> 00:03:40,514
Dvere vpravo. Pohyb.

57
00:03:43,285 --> 00:03:46,145
- Vojak, odkiaľ pochádzate?
- Zo Seattlu.

58
00:03:50,043 --> 00:03:51,360
- Čisté.
- Čisté.

59
00:03:53,925 --> 00:03:55,109
A vaša rodina?

60
00:03:55,134 --> 00:03:57,674
Otca som nepoznal. Mama vravela,
že som o nič neprišiel.

61
00:03:57,699 --> 00:04:00,855
Počas môjho štúdia na Akadémii
zomrela cestou na mesiace Grazeru.

62
00:04:00,879 --> 00:04:02,638
Zrážka s kométou.

63
00:04:03,209 --> 00:04:05,361
Prvá dovolenka po 12 rokoch.

64
00:04:14,709 --> 00:04:16,295
Hore, dole.

65
00:04:30,246 --> 00:04:32,910
Dvaja prežijúci, jeden zranený.

66
00:04:32,935 --> 00:04:37,278
Misia splnená.
Koniec bojovej simulácie.

67
00:04:38,190 --> 00:04:41,972
- Matka bola učiteľka, však?
- Áno, tretí ročník.

68
00:04:43,115 --> 00:04:44,641
Základná škola, Issaquah.

69
00:04:45,712 --> 00:04:47,787
24 kilometrov od Seattlu,

70
00:04:47,812 --> 00:04:50,669
čo znamená, že
nie ste priamo zo Seattlu.

71
00:04:52,996 --> 00:04:54,582
Mám rád detaily.

72
00:04:54,644 --> 00:04:57,647
Preveril som si vás. Myslíte, že
si po lodi nechám chodiť kohokoľvek?

73
00:04:57,672 --> 00:04:59,924
Nie pane. Predpokladám, že som prešiel.

74
00:04:59,949 --> 00:05:02,669
Nehrali by sme sa tu, ak by ste neprešli.

75
00:05:05,594 --> 00:05:07,468
24 zabití. Vy?

76
00:05:07,493 --> 00:05:11,278
22, pane. Zdá sa,
že skôr ja mám problém s očami.

77
00:05:14,333 --> 00:05:16,530
<i>36 zabití</i>

78
00:05:16,574 --> 00:05:19,786
- Kapitán, z rešpektu...
- Za bezchybnosť sa neospravedlňujte.

79
00:05:20,083 --> 00:05:22,868
Chcem, aby môj šéf bezpečnosti
strieľal lepšie ako ja.

80
00:05:27,466 --> 00:05:28,884
Kapitán, ponúkate mi pozíciu?

81
00:05:28,909 --> 00:05:33,514
Už som vás videl lietať,
strieľať... bojujete ako Klingon.

82
00:05:33,539 --> 00:05:36,674
Klingonské stráže ma mlátili
mesiace. Niečo sa muselo nalepiť.

83
00:05:36,699 --> 00:05:39,656
Nie, väčšina ľudí by to vzdala.
Vás to posunulo vpred.

84
00:05:39,896 --> 00:05:42,982
Dosť som toho zažil
s posledným šéfom bezpečnosti.

85
00:05:43,746 --> 00:05:45,744
Potrebujem niekoho komu môžem veriť.

86
00:05:46,304 --> 00:05:48,361
Niekoho, kto rozumie vojne.

87
00:05:48,465 --> 00:05:51,371
Kto vie, čo vyžaduje prežitie,
čo vyžaduje výhra.

88
00:05:51,548 --> 00:05:53,074
Myslím, že ste ten pravý.

89
00:05:53,099 --> 00:05:54,457
Ste?

90
00:05:54,815 --> 00:05:57,418
Bude mi cťou slúžiť na <i>Discovery</i>.

91
00:05:58,960 --> 00:06:00,601
Nesklamem vás, pane.

92
00:06:00,626 --> 00:06:02,240
Dobre.

93
00:06:08,401 --> 00:06:12,944
Podľa letového plánu, by sme mali
prísť každú chvíľu.

94
00:06:16,296 --> 00:06:18,780
Prečo sme ešte vo warpe?

95
00:06:19,417 --> 00:06:22,091
Náš smer sa zmenil.

96
00:06:25,834 --> 00:06:29,106
Vy poznáte účel mojej misie.

97
00:06:29,131 --> 00:06:32,718
Táto misia nezodpovedá
pravej vulkánskej ideológii.

98
00:06:32,743 --> 00:06:34,289
Ste jedným z nich.

99
00:06:34,314 --> 00:06:37,672
- Fanatik.
- Vaše nadšenie z ľudí

100
00:06:37,697 --> 00:06:39,532
viac nie je tolerovateľné.

101
00:06:39,557 --> 00:06:43,322
Posadnutosť vás zaslepila pred pravdou.

102
00:06:43,706 --> 00:06:46,509
Ľudia sú podradní.

103
00:06:46,534 --> 00:06:48,333
Moja obeť...

104
00:06:48,674 --> 00:06:54,417
bude mementom pre tých,
ktorí si logiku cenia nadovšetko.

105
00:06:54,442 --> 00:06:56,319
Vulkánci čoskoro pochopia

106
00:06:56,344 --> 00:07:01,801
a opustia neúspešný projekt
známy ako "Federácia."

107
00:08:17,485 --> 00:08:27,423
preložil koba
pre www.titulky.com

108
00:08:36,859 --> 00:08:39,612
Počítač, zelený džús. Extra zelený.

109
00:08:39,637 --> 00:08:41,447
Počítač, zruš požiadavku.

110
00:08:41,472 --> 00:08:45,086
To neobsahuje správny pomer
proteínov, sacharidov a tuku.

111
00:08:45,111 --> 00:08:48,392
Počítač, burrito z troch
vaječných bielkov a čiernej fazule.

112
00:08:48,612 --> 00:08:50,290
- Počítač...
- Dvakrát.

113
00:08:50,567 --> 00:08:52,409
Počítač, pridaj salsovú omáčku.

114
00:08:52,827 --> 00:08:55,371
Počítač, pridaj salsu
z opekaných rajčín.

115
00:08:55,396 --> 00:08:57,713
Rajčiny sú výborným zdrojom lykopénu.

116
00:08:57,738 --> 00:09:00,498
- Zapamätaj si to.
- Bože. Desíš ma.

117
00:09:00,523 --> 00:09:04,126
Dvakrát chutné a výživné burrito.

118
00:09:04,419 --> 00:09:06,758
Nový chalan, na troch hodinách.

119
00:09:06,783 --> 00:09:09,093
Poručík Ash Tyler.

120
00:09:09,648 --> 00:09:12,043
Povráva sa, že zložil
6 klingonských bojovníkov

121
00:09:12,068 --> 00:09:15,361
vlastnými rukami, keď
s kapitánom unikali z väzenia.

122
00:09:15,386 --> 00:09:17,771
6? Pochybujem.
Bojovala som s Klingonmi.

123
00:09:17,796 --> 00:09:19,903
Výsledkom je, že kapitán si ho
skoro chce adoptovať.

124
00:09:19,928 --> 00:09:22,428
Neviem si predstaviť kapitána,
že by tak uvažoval.

125
00:09:22,489 --> 00:09:24,655
Prečo? Veď adoptoval teba.

126
00:09:24,680 --> 00:09:28,592
Verím každému slovu.
Myslím, že ho to robí viac sexi.

127
00:09:35,662 --> 00:09:39,313
Počula som, že ste zložili
6 Klingonov vlastnými rukami.

128
00:09:39,339 --> 00:09:42,271
Neverte všetkému, čo sa hovorí.
Nech sa páči, prisadnite si.

129
00:09:43,324 --> 00:09:46,782
Som kadet Sylvia Tilly.
Toto je moja inštruktorka, Michael.

130
00:09:49,419 --> 00:09:51,246
Vy ste Michael Burnhamová.

131
00:09:51,442 --> 00:09:55,297
Som to ja. U mňa môžete
veriť všetkému, čo sa hovorí.

132
00:09:55,639 --> 00:09:57,763
Zvyknem si urobiť o ľuďoch vlastný úsudok.

133
00:09:57,893 --> 00:10:00,488
Ste funkčným členom federačnej lode.

134
00:10:00,513 --> 00:10:03,143
Tu a teraz.

135
00:10:11,107 --> 00:10:12,768
Bláznivé deti.

136
00:10:13,342 --> 00:10:14,879
Michael.

137
00:10:16,962 --> 00:10:19,017
Michael, čo sa deje?

138
00:10:22,804 --> 00:10:24,053
Mala by som ísť.

139
00:10:24,078 --> 00:10:25,611
- Ste v poriadku?
- Áno.

140
00:10:25,650 --> 00:10:27,018
Nie.

141
00:10:34,112 --> 00:10:35,836
Sarek.

142
00:10:37,691 --> 00:10:46,102
Moja myseľ do tvojej mysle.
Moje myšlienky do tvojich myšlienok.

143
00:10:56,543 --> 00:11:00,255
Myslím, že toto je skupina
našich najlepších absolventov.

144
00:11:21,679 --> 00:11:25,012
Nemôžeme im dovoliť urobiť jej toto.
Celý život sa o to usilovala.

145
00:11:25,038 --> 00:11:27,541
Bola vynikajúca. Musíš niečo urobiť.

146
00:11:27,566 --> 00:11:28,902
Toto nie je fér.

147
00:11:28,927 --> 00:11:31,111
Žena, tvoja požiadavka postráda logiku.

148
00:11:31,136 --> 00:11:33,136
Férovosť je merateľná.

149
00:11:33,161 --> 00:11:37,557
Vulkánsky expedičný zbor zhodnotil
jej schopnosti ako nedostatočné

150
00:11:37,582 --> 00:11:40,543
- a urobil rozhodnutie.
- Ich rozhodnutie je chybné.

151
00:11:40,568 --> 00:11:44,689
Bola najlepšia v ročníku. Test
urobila lepšie, než Vulkánci.

152
00:11:44,714 --> 00:11:46,357
Sú aj iné kritériá.

153
00:11:46,382 --> 00:11:49,247
Duchovná disciplína, bojové umenie...

154
00:11:49,385 --> 00:11:52,450
- logika.
- Prosím, chcem ísť domov.

155
00:11:52,475 --> 00:11:55,258
Poníženosť je ľudská emócia.

156
00:11:55,904 --> 00:11:57,752
Prepáč, Sarek.

157
00:12:00,149 --> 00:12:01,904
Bolo chybou, že ste vo mňa verili.

158
00:12:01,929 --> 00:12:04,224
- Nie, nie, nie.
- Nemôžem nikomu konkurovať.

159
00:12:04,249 --> 00:12:06,466
Nemám požadované schopnosti.

160
00:12:06,932 --> 00:12:09,226
- Nie som dosť dobrá.
- Nezmysel.

161
00:12:09,411 --> 00:12:12,233
Sarek, povedz jej pravdu.

162
00:12:12,286 --> 00:12:14,983
Nemôže sa jej dariť v službách Vulkánu.

163
00:12:15,008 --> 00:12:17,714
Možno by som jej vedel nájsť
miesto v Hviezdnej flotile.

164
00:12:17,739 --> 00:12:20,283
Ich požiadavky sú menej extrémne.

165
00:12:24,125 --> 00:12:27,576
Čo tu hľadáš? Toto je moja myseľ.

166
00:12:28,088 --> 00:12:30,505
- Ty si ma priviedol.
- Ihneď odíď!

167
00:12:30,530 --> 00:12:32,338
Sarek!

168
00:12:35,666 --> 00:12:41,705
Od bombového útoku je vždy s tebou
časť zo mňa, moja katra.

169
00:12:41,730 --> 00:12:43,174
Moje myšlienky do tvojich myšlienok.

170
00:12:43,199 --> 00:12:44,862
Sarek.

171
00:12:44,887 --> 00:12:47,229
Len pokoj, Burnhamová.
Ste v ošetrovni.

172
00:12:47,254 --> 00:12:50,378
- Čo je s ňou?
- Netuším.

173
00:12:50,403 --> 00:12:52,231
Skeny neukazujú nič.

174
00:12:52,256 --> 00:12:54,787
Nejde o mňa, ale o Sareka.
Má problém.

175
00:12:54,812 --> 00:12:56,325
Odkiaľ to viete?

176
00:12:56,350 --> 00:12:57,949
Zdieľam časť jeho katry.

177
00:12:57,974 --> 00:13:01,118
- Jeho večná životná sila.
- Niečo ako vulkánska duša.

178
00:13:01,143 --> 00:13:04,811
Poznám príbehy. Myslel som,
že ide o staroveké mýty.

179
00:13:04,836 --> 00:13:07,490
Ako môžete zdieľať dušu so Sarekom?

180
00:13:07,515 --> 00:13:09,517
- Nie ste Vulkánec.
- Vychovávali ma tak.

181
00:13:09,542 --> 00:13:11,366
Po zabití mojich rodičov
na vulkánskej základni...

182
00:13:11,391 --> 00:13:13,738
Ujal sa vás Sarek
a jeho ľudská manželka Amanda.

183
00:13:13,763 --> 00:13:15,589
Vás príbeh je dobre zdokumentovaný.

184
00:13:15,614 --> 00:13:18,817
Veril, že môžem byť príkladom
využitia ľudského potenciálu.

185
00:13:19,542 --> 00:13:21,764
Ako mohol vyvíjať taký tlak na dieťa?

186
00:13:21,789 --> 00:13:25,586
Nie každý s ním súhlasil. Skupina
prívržencov extrémnej logiky...

187
00:13:26,122 --> 00:13:29,412
nechcela ľudí vo vulkánskej kultúre.
Preto sa ma pokúsili zabiť.

188
00:13:29,437 --> 00:13:34,538
- Odpálili v mojej škole bombu.
- Vulkánci sa pokúsili zabiť vás?

189
00:13:34,563 --> 00:13:37,578
Malá sekta vulkánskych odpadlíkov.
A nie len sa pokúsili.

190
00:13:37,603 --> 00:13:41,366
Podarilo sa im to, doktor.
Bola som mŕtva 3 minúty.

191
00:13:42,356 --> 00:13:45,308
Katra má liečivé účinky.
Sarek ju použil, aby ma zachránil.

192
00:13:45,333 --> 00:13:49,089
Oživil moju dušu.
Je to zriedkavá a zaznávaná procedúra.

193
00:13:49,114 --> 00:13:53,323
Takže ste s ním... v spojení?
Cítite bolesť, keď je zranený?

194
00:13:53,784 --> 00:13:56,526
- Už sa to niekedy stalo?
- Raz.

195
00:13:57,085 --> 00:13:58,553
Na počiatku vojny.

196
00:13:58,578 --> 00:14:02,052
Pocítil moju tieseň a prišiel na pomoc.

197
00:14:03,139 --> 00:14:06,248
Ale toto je iné.
Cítim, ako odchádza.

198
00:14:06,273 --> 00:14:08,156
Myslím, že nejde
o úmyselný prejav jeho vôle.

199
00:14:08,181 --> 00:14:10,733
Sarek blúzni. Pravdepodobne zomiera.

200
00:14:11,223 --> 00:14:12,759
Kapitán...

201
00:14:14,315 --> 00:14:15,909
Prosím.

202
00:14:15,934 --> 00:14:18,273
Kapitán, pomôžte mi nájsť ho.

203
00:14:22,667 --> 00:14:26,122
Michael Burnhamová má pravdu.
Vulkánska vrchná rada potvrdila,

204
00:14:26,147 --> 00:14:31,077
že loď ambasádora Sareka
bola sabotovaná extrémistami.

205
00:14:31,109 --> 00:14:34,182
Bolo mi povedané, že Vulkánci
boli tajne pozvaní

206
00:14:34,207 --> 00:14:36,659
dvoma klingonskými dynastiami,

207
00:14:36,684 --> 00:14:39,003
s cieľom vytvoriť alianciu
na ukončenie vojny.

208
00:14:39,028 --> 00:14:41,596
Klingoni bežne neposielajú pozvánky.

209
00:14:41,621 --> 00:14:42,964
Áno.

210
00:14:43,257 --> 00:14:48,113
Ale obe dynastie boli zosadené
novou vládnou radou generála Kola.

211
00:14:48,529 --> 00:14:51,084
Chceli podkopať jeho autoritu.

212
00:14:51,109 --> 00:14:54,439
- A Vulkánci tomu veria?
- Nie bezvýhradne.

213
00:14:54,846 --> 00:14:59,109
Stretnutie bolo dohodnuté
na neutrálnej pôde na Cancri 4.

214
00:14:59,634 --> 00:15:03,450
Sarek bol vybraný
preveriť pravdivosť ich tvrdení.

215
00:15:03,883 --> 00:15:08,440
Má jedinečnú schopnosť
budovať vzťahy medzi rasami,

216
00:15:08,465 --> 00:15:13,220
ktorá sa nie úplne zakladá na logike.

217
00:15:13,532 --> 00:15:15,201
Vulkánci jednali poza chrbát Flotily,

218
00:15:15,226 --> 00:15:19,013
lebo chceli upratať
náš nelogický bordel.

219
00:15:19,038 --> 00:15:20,957
Kde je ambasádor teraz?

220
00:15:20,982 --> 00:15:23,467
Stratil sa v hmlovine pri Yridii.

221
00:15:23,545 --> 00:15:26,639
Velenie Hviezdnej flotily vyhodnocuje situáciu,

222
00:15:26,664 --> 00:15:29,000
aby zorganizovalo záchrannú operáciu.

223
00:15:29,025 --> 00:15:32,321
Čím dlhšie budete vyhodnocovať,
tým väčšia šanca, že zomrie

224
00:15:32,640 --> 00:15:35,197
a s ním aj najväčšia nádej na mier.

225
00:15:35,222 --> 00:15:37,391
- Ideme tam.
- Rozhodne nie.

226
00:15:37,416 --> 00:15:39,482
Kapitán, musíme dodržať postupy.

227
00:15:39,507 --> 00:15:41,343
Povedzte Vulkáncom, že nemajú za čo.

228
00:15:41,368 --> 00:15:43,023
Rád upracem ich bordel.

229
00:15:43,048 --> 00:15:45,407
- Discovery, koniec.
- Kapitán...

230
00:16:02,300 --> 00:16:05,483
Sme pri Yridianskej hmlovine.

231
00:16:05,602 --> 00:16:08,519
Začnite hľadať ambasádorov núdzový signál.

232
00:16:10,491 --> 00:16:13,374
- Ako sa cítite?
- Stále cítim Sareka,

233
00:16:13,399 --> 00:16:16,060
ale nepravidelne.
Myslím, že jeho stav sa zhoršuje.

234
00:16:16,085 --> 00:16:18,660
- Nebojte sa, zachránime ho.
- Kapitán,

235
00:16:18,685 --> 00:16:21,673
skenery nenašli ani stopy
po ambasádorovej lodi.

236
00:16:21,698 --> 00:16:25,202
Rádioaktívne plyny v hmlovine
skresľujú naše senzory.

237
00:16:25,227 --> 00:16:27,971
Dobre teda. Vyšleme sondy
a preveríme sektor za sektorom.

238
00:16:27,996 --> 00:16:32,324
To môže trvať mesiace,
vzhľadom na veľkosť hmloviny.

239
00:16:33,486 --> 00:16:35,761
Tak nejaké iné nápady, Číslo Jedna?

240
00:16:36,009 --> 00:16:37,135
Mňa.

241
00:16:38,402 --> 00:16:40,817
Tak teda toto je podľa mňa bláznivé.

242
00:16:40,842 --> 00:16:44,574
Hovoríte o vytvorení umelého
zariadenia na splynutie myslí.

243
00:16:44,599 --> 00:16:46,700
- Pánečku.
- Poručík, váš výlet

244
00:16:46,701 --> 00:16:50,099
po mycelárnej sieti
očividne zlepšil vašu náladu.

245
00:16:50,124 --> 00:16:53,311
Ak vynecháme tú časť, keď vás
napichnú ihlice, je to bombové.

246
00:16:53,336 --> 00:16:54,838
Z vašej reakcie predpokladám,

247
00:16:54,862 --> 00:16:57,529
že úprava nervového zosilňovača,
je reálny spôsob

248
00:16:57,554 --> 00:17:00,752
- ako dosiahnuť, čo potrebujem.
- Jasné. Veď prečo nie?

249
00:17:00,777 --> 00:17:04,529
Posilníme vaše nervové impulzy,
aby sa opäť spojili s katrou,

250
00:17:04,554 --> 00:17:09,146
a potom ich znova vrátime
do vašej makovice a hľa:

251
00:17:09,147 --> 00:17:10,483
Sarek-fatamorgána.

252
00:17:10,484 --> 00:17:13,112
Musím povedať, táto katra -
to je bombová vec.

253
00:17:13,137 --> 00:17:17,524
Nepreskúmaná super-diaľnica
spájajúca všetok život a vedomie?

254
00:17:17,549 --> 00:17:21,055
Nemáme čas rozoberať metafyzické dôsledky.

255
00:17:21,080 --> 00:17:24,008
Cítim, že Sarek je v bezvedomí.
Chcem využiť splynutie myslí

256
00:17:24,033 --> 00:17:26,702
na jeho zobudenie,
aby aktivoval núdzový signál.

257
00:17:26,727 --> 00:17:29,305
Jasné.
Ako bleskový telepatický úder.

258
00:17:29,330 --> 00:17:31,273
Skôr by som to pripodobnila
k podaniu adrenalínu.

259
00:17:31,298 --> 00:17:33,412
Ehm, je tu však malý problémik.

260
00:17:33,437 --> 00:17:37,460
Rádioaktivita hmloviny
rozptýli váš signál.

261
00:17:37,485 --> 00:17:42,018
Odtiaľto nikdy nedokážete udržať
so Sarekom stabilné spojenie.

262
00:17:42,043 --> 00:17:44,495
Tak vezmeme <i>Discovery</i>
do hmloviny

263
00:17:44,520 --> 00:17:47,761
- aby sme boli bližšie.
- Nedobrý nápad.

264
00:17:47,786 --> 00:17:50,645
Hádajte čo nastane, keď sa
tie vesmírne plyny zmiešajú

265
00:17:50,670 --> 00:17:54,007
s koncentráciou spór mycélia,
ktoré máme na palube.

266
00:17:59,123 --> 00:18:00,982
Tak vezmeme raketoplán.

267
00:18:01,007 --> 00:18:02,919
To by ste tam museli vletieť

268
00:18:02,944 --> 00:18:05,962
len s modlitbou a nádejou.
To ste až tak šialená?

269
00:18:06,639 --> 00:18:08,000
Dobré vedieť.

270
00:18:08,390 --> 00:18:11,061
Viem, viem. Pustím sa do toho.

271
00:18:11,273 --> 00:18:14,848
Ak to stihnem rýchlo,
štíty raketoplánu to vydržia.

272
00:18:14,873 --> 00:18:16,923
Ale budem potrebovať niekoho na
ovládanie nervového zosilňovača.

273
00:18:16,948 --> 00:18:20,165
Navrhujem kadetku Tilly. Je chytrá.

274
00:18:20,462 --> 00:18:23,465
- A zíde sa mi morálna podpora.
- Dobre, máte ju mať.

275
00:18:23,532 --> 00:18:26,700
A potrebujete pilota,
ktorý poletí tou búrkou

276
00:18:26,725 --> 00:18:29,054
a čo je dôležitejšie,
dovezie vás aj späť.

277
00:18:29,388 --> 00:18:31,272
Našťastie jedného poznám.

278
00:18:36,517 --> 00:18:38,617
- Kadet.
- Pane.

279
00:18:42,389 --> 00:18:46,038
- Vráťte ju v jednom kuse.
- Na laku nebude ani škrabanec.

280
00:18:46,243 --> 00:18:48,796
Mal som na mysli ju.

281
00:18:51,977 --> 00:18:54,341
Bez nej sa nevracajte.

282
00:19:18,518 --> 00:19:22,551
Kapitán, prichádza správa
od admirála Cornwellovej.

283
00:19:22,576 --> 00:19:24,291
Presmerujte ju sem.

284
00:19:24,316 --> 00:19:28,346
- Pane, obávam sa, že to nepôjde.
- Ako to, že nie?

285
00:19:28,371 --> 00:19:33,076
Jej loď práve vystúpila z warpu,
a žiada o povolenie pristáť.

286
00:19:33,639 --> 00:19:35,644
U nás.

287
00:19:35,743 --> 00:19:38,572
Dobre. Prijmem ju v rokovacej miestnosti.

288
00:19:38,597 --> 00:19:40,644
Čo si sakra myslíš, že robíš?

289
00:19:40,669 --> 00:19:42,736
Myslela som, že Terrala rozdrapí.

290
00:19:42,761 --> 00:19:45,430
- A pritom je Vulkánec.
- Konal som najlepšie ako som vedel.

291
00:19:45,455 --> 00:19:48,246
Zahájil si neschválenú záchrannú operáciu

292
00:19:48,271 --> 00:19:50,200
s využitím odsúdeného vzbúrenca,

293
00:19:50,225 --> 00:19:54,573
nespomínajúc vojnového zajatca,
ktorý sa ani nemal čas spamätať.

294
00:19:54,661 --> 00:19:58,043
- Môžeš mu vôbec veriť?
- Áno, admirál. Preveril som ho.

295
00:19:58,261 --> 00:20:01,768
Než zachránil môj život, Tyler
absolvoval Akadémiu s vyznamenaním.

296
00:20:01,793 --> 00:20:05,463
Si kapitánom najvyspelejšej lode flotily

297
00:20:05,488 --> 00:20:08,753
základným kameňom
celej obrany proti Klingonom.

298
00:20:08,948 --> 00:20:11,844
Nemôžeš zaobchádzať s <i>Discovery</i>
ako so svojím majetkom.

299
00:20:11,869 --> 00:20:14,121
Je pravda, čo som počula
o poručíkovi Stametsovi?

300
00:20:14,146 --> 00:20:18,050
- Vykonal eugenickú manipuláciu?
- Opäť spojazdnil spórový pohon.

301
00:20:18,288 --> 00:20:20,038
Áno, zachránil loď s celou posádkou.

302
00:20:20,063 --> 00:20:22,389
Vážim si to. Ale sú tu pravidlá...

303
00:20:22,414 --> 00:20:26,638
Pravidlá sú pre admirálov za stolom.
Ja sa tu snažím vyhrať vojnu.

304
00:20:26,663 --> 00:20:29,295
Tak si nerob nepriateľov
na vlastnej strane.

305
00:20:29,320 --> 00:20:32,108
Čo tu vlastne robíš?
O čo tu ide?

306
00:20:32,642 --> 00:20:34,779
Prišla som navštíviť priateľa.

307
00:20:36,313 --> 00:20:37,516
Dobre.

308
00:20:37,541 --> 00:20:41,809
Katka, prestaňme sa teda
baviť ako dôstojníci a...

309
00:20:42,579 --> 00:20:44,756
začnime sa baviť ako priatelia.

310
00:21:01,085 --> 00:21:04,467
Hej, kde je tá
stará, hrozná Burnhamová?

311
00:21:04,492 --> 00:21:08,815
Tá mrzutá dáma, ktorá ma vždy
podnecovala byť čo najlepšia?

312
00:21:10,658 --> 00:21:13,312
Vieš čo mi pomáha, keď som vystrašená?

313
00:21:13,682 --> 00:21:15,653
Kecanie.

314
00:21:15,719 --> 00:21:18,158
Vieš na čo myslí Sarek?

315
00:21:18,448 --> 00:21:21,158
Kam ho zaviedli predsmrtné myšlienky?

316
00:21:22,367 --> 00:21:24,828
- Ku mne.
- To je krásne, tak-trochu.

317
00:21:24,853 --> 00:21:26,240
Nie.

318
00:21:26,386 --> 00:21:28,393
Nie, nerozumieš.

319
00:21:28,418 --> 00:21:33,261
Mala som dokázať, že Vulkánci
i ľudia môžu žiť spolu ako rovní.

320
00:21:34,199 --> 00:21:37,177
A skončila som ako jeho najväčšie sklamanie.

321
00:21:37,202 --> 00:21:39,175
To sa mu teraz vybavuje.

322
00:21:39,244 --> 00:21:44,012
Vulkánsky expedičný zbor ma
neprijal. Bola som príliš ľudská.

323
00:21:44,037 --> 00:21:46,182
Moje zlyhanie je jeho poslednou myšlienkou.

324
00:21:48,153 --> 00:21:51,012
On vo mňa neverí
a ja ho mám zachrániť.

325
00:21:51,037 --> 00:21:52,997
Dosiahli sme poslednú známu polohu Sareka.

326
00:21:53,022 --> 00:21:55,216
Poďme na to, než nás to tu roztrhá.

327
00:21:55,241 --> 00:21:57,034
Alebo kecajte ďalej.
Je to na vás.

328
00:21:57,059 --> 00:21:59,413
Dobre, poďme na to.

329
00:21:59,819 --> 00:22:02,763
Dúfam, že ti to neusmaží mozog.

330
00:22:06,237 --> 00:22:09,802
Ak tvoje signály budú divné...

331
00:22:09,827 --> 00:22:11,329
Budú. Sarek je v bezvedomí.

332
00:22:11,354 --> 00:22:13,398
Nemôžem mu dovoliť, aby ma zase vyhnal.

333
00:22:13,422 --> 00:22:16,257
Ale bojovať s ním bude dosť namáhavé.

334
00:22:17,434 --> 00:22:20,020
Ako mám potom vedieť, kedy ťa odpojiť.

335
00:22:20,045 --> 00:22:20,963
Nerob to.

336
00:22:20,988 --> 00:22:24,449
Bez ohľadu na kontrolky ma nechaj tam.

337
00:22:24,474 --> 00:22:25,684
Dobre?

338
00:22:26,739 --> 00:22:28,494
Poďme.

339
00:22:34,575 --> 00:22:37,332
Nemôže sa jej dariť v službách Vulkánu.

340
00:22:37,357 --> 00:22:39,982
Bolo chybou, že ste vo mňa verili.

341
00:22:46,116 --> 00:22:48,718
Pamätáš na svoje 10. narodeniny?

342
00:22:48,743 --> 00:22:53,258
Navštívili sme 7. mesiac Eridani D.

343
00:22:53,283 --> 00:22:55,871
Pamätám.
Zažila som výmenu kníh.

344
00:22:55,896 --> 00:22:57,534
Staroveký pozemský rituál.

345
00:22:57,559 --> 00:23:01,456
Tento dar...
je spojený s materskou radou.

346
00:23:01,481 --> 00:23:06,195
Dosiahla si to, o čo usilujú
Vulkánci. To je chvályhodné.

347
00:23:06,434 --> 00:23:12,604
Ale nikdy nesmieš zabudnúť aj to,
že si človek.

348
00:23:13,951 --> 00:23:16,419
Aj tú stránku musíš živiť.

349
00:23:19,599 --> 00:23:21,588
Tam je Sarek.

350
00:23:21,613 --> 00:23:24,614
Hovorí s riaditeľom Expedičného zboru.

351
00:23:31,916 --> 00:23:34,541
Prijali ju, však?

352
00:23:34,566 --> 00:23:38,628
Michaelina žiadosť...
bola zamietnutá.

353
00:23:38,896 --> 00:23:43,461
Ak je toto pokus o vtip,
potrebuješ viac cviku, manžel.

354
00:23:43,945 --> 00:23:45,577
- Nežartuje.
- Prečo?

355
00:23:45,602 --> 00:23:49,086
Do Vulkánskeho expedičného zboru
nikdy neprijali človeka.

356
00:23:49,111 --> 00:23:51,328
Úspech bol vždy nepravdepodobný.

357
00:23:51,353 --> 00:23:53,790
Aký mohli mať dôvod na jej odmietnutie?

358
00:23:53,815 --> 00:23:56,113
Zjavne som dúfal v nemožné.

359
00:23:56,138 --> 00:23:57,427
Nechcem tu byť.

360
00:23:57,452 --> 00:23:59,083
- Michael.
- Prosím, chcem ísť preč.

361
00:23:59,108 --> 00:24:02,028
- Počúvaj ma.
- Prečo to robíš?

362
00:24:02,588 --> 00:24:05,783
Už som ti povedal, že tu nie si vítaná.

363
00:24:06,313 --> 00:24:08,786
Zavolal si ma. Tvoja katra ma pritiahla.

364
00:24:08,811 --> 00:24:11,104
Toto je moja myseľ. Odíď.

365
00:24:11,710 --> 00:24:15,000
Zomieraš. Dovoľ mi pomôcť ti,
tak ako si pomohol aj ty mne.

366
00:24:15,001 --> 00:24:17,225
Prosím, daj mi šancu.

367
00:24:17,250 --> 00:24:18,869
Zlyháš.

368
00:24:26,340 --> 00:24:28,189
- Čo sa tam deje?
- Neviem.

369
00:24:28,215 --> 00:24:29,153
Tak ju prebuďte.

370
00:24:29,178 --> 00:24:30,833
Zakázala mi to.
Prerušilo by to spojenie.

371
00:24:30,857 --> 00:24:32,451
Mám vyššiu hodnosť.

372
00:24:32,740 --> 00:24:34,614
Sakra. Tak dobre.

373
00:24:43,806 --> 00:24:46,881
Niet nad pohárik pochádzajúci
priamo z vlasti.

374
00:24:46,906 --> 00:24:48,999
Stále spomínam na tú fľašu,
ktorú sme stiahli

375
00:24:49,000 --> 00:24:52,843
v tú noc, keď sme sledovali
padajúce meteority.

376
00:24:55,321 --> 00:24:57,711
- Nepamätáš?
- Ale áno, len...

377
00:24:58,387 --> 00:25:00,558
pripadá mi to ako večnosť.

378
00:25:02,532 --> 00:25:04,546
Boli sme tak mladí.

379
00:25:05,279 --> 00:25:07,053
S veľkými plánmi do budúcnosti.

380
00:25:07,080 --> 00:25:09,053
Nuž, tie niektorým stále zostali.

381
00:25:09,410 --> 00:25:11,008
Ja viem.

382
00:25:15,049 --> 00:25:17,339
Gabriel, bojím sa o teba.

383
00:25:17,364 --> 00:25:21,859
Niektoré z tvojich posledných
rozhodnutí... ma znepokojujú.

384
00:25:22,002 --> 00:25:25,042
Nuž, vojna nedáva
veľký priestor na jemnosť.

385
00:25:25,067 --> 00:25:30,073
Príliš tlačíš na posádku.
Vystavuješ loď nadmernému riziku.

386
00:25:30,366 --> 00:25:34,079
- Ignoroval si rozkazy.
- Katka, som v prednej línii.

387
00:25:35,032 --> 00:25:37,634
Niekedy musím rozhodnúť v zlomku sekundy.

388
00:25:37,659 --> 00:25:40,752
Preto Flotila potrebuje najlepšiu službu.

389
00:25:41,002 --> 00:25:42,611
Nie som si istá, či ju aj dostáva.

390
00:25:42,636 --> 00:25:44,566
Klingoni by s tebou nesúhlasili.

391
00:25:44,591 --> 00:25:46,891
Nemám na mysli tvoje záznamy.

392
00:25:46,916 --> 00:25:48,994
Hovorím o tebe.

393
00:25:50,760 --> 00:25:54,472
Myslím, že po skaze <i>USS Buran</i>
si sa zmenil.

394
00:25:58,276 --> 00:26:01,107
Prešiel som všetkými testami.

395
00:26:01,108 --> 00:26:03,900
Vždy som obhájil spôsobilosť na službu.

396
00:26:04,135 --> 00:26:06,125
Ale to dobre vieš, pani doktorka.

397
00:26:06,150 --> 00:26:09,321
Áno, videla som tvoje psychotesty.

398
00:26:09,346 --> 00:26:12,787
- Prešiel si ako nôž maslom.
- Tak kde je potom problém?

399
00:26:13,076 --> 00:26:18,459
Ani nie pred týždňom ťa mučili.
Teraz si opäť vo velení.

400
00:26:19,454 --> 00:26:21,167
Aké máš z toho pocity?

401
00:26:25,435 --> 00:26:28,987
Čo tu máme sedenie?
Nevedel som, že opäť praxuješ.

402
00:26:29,012 --> 00:26:36,112
Lebo, ak by sme mali pre seba
ešte takých... 50 minút...

403
00:26:37,249 --> 00:26:41,145
Napadá mi kopec iných vecí,
čo by sme mohli robiť.

404
00:26:55,900 --> 00:26:57,429
Zadávam kurz späť na <i>Discovery</i>.

405
00:26:57,454 --> 00:26:59,986
- To teda nie.
- Myslím, že sa rozhodol.

406
00:27:00,011 --> 00:27:01,277
Povedala som, že bez Sareka neodídeme.

407
00:27:01,302 --> 00:27:02,628
Mám iné rozkazy, Burnhamová.

408
00:27:05,217 --> 00:27:08,800
Sarek ma stále blokuje.
Nedokážem bojovať aj s vami.

409
00:27:09,210 --> 00:27:10,759
Dobre teda. Čo budeme robiť?

410
00:27:10,784 --> 00:27:11,702
Neviem.

411
00:27:11,727 --> 00:27:15,570
Stále myslí na deň mojej promócie,
ale emócie z tej udalosti

412
00:27:15,595 --> 00:27:18,783
- nedokážem spracovať.
- Možno ani on nie.

413
00:27:18,808 --> 00:27:20,789
Možno áno. Je predsa Vulkánec.

414
00:27:22,534 --> 00:27:25,976
Prečo myslí na vaše zlyhanie?
Kde je v tom logika?

415
00:27:26,014 --> 00:27:27,413
Ja som bol blízko smrti.

416
00:27:27,438 --> 00:27:30,780
Veľmi blízko. Vtedy nepremýšľate
nad tým, kto vás sklamal.

417
00:27:30,805 --> 00:27:33,522
Na tom nezáleží.
Myslíte na tých, ktorých ľúbite.

418
00:27:33,547 --> 00:27:36,244
Nad tým, čo by ste spravili inak.

419
00:27:38,193 --> 00:27:41,377
Čo by on chcel urobiť inak?

420
00:27:56,265 --> 00:27:57,835
Idem tam znovu.

421
00:28:07,090 --> 00:28:11,084
Nemôže sa jej dariť v službách Vulkánu.

422
00:28:13,270 --> 00:28:15,240
Sarek.

423
00:28:18,139 --> 00:28:22,232
Stále prejavuješ vytrvalú nepoučiteľnosť.

424
00:28:22,257 --> 00:28:25,584
- Nemôžeš ma poraziť.
- Čo skrývaš?

425
00:28:31,242 --> 00:28:35,466
Čo predo mnou skrývaš?
Stojí za to zomrieť?

426
00:28:36,080 --> 00:28:39,781
Sarek, môžem ťa zachrániť. Ale
musíš ma vpustiť do svojej mysle.

427
00:28:39,806 --> 00:28:44,036
Pusť ma dnu. Raz si mi veril.
Žiadam ťa, aby si mi veril opäť.

428
00:28:44,061 --> 00:28:45,813
Nikdy som ti neprestal veriť.

429
00:28:47,104 --> 00:28:48,815
Zlyhanie, v tento deň...

430
00:28:49,484 --> 00:28:51,821
bolo len moje, nikoho iného.

431
00:28:53,976 --> 00:28:56,016
Ukážem ti to.

432
00:28:56,654 --> 00:29:00,724
Expedičný zbor preskúmal
žiadosť absolventky Burnhamovej

433
00:29:00,749 --> 00:29:05,121
- s veľkým záujmom.
- Zaslúži si plné prijatie.

434
00:29:05,146 --> 00:29:08,897
Áno, pri zhodnotení bežných parametrov.

435
00:29:08,922 --> 00:29:12,053
Súvisí vaše váhanie s jej pôvodom?

436
00:29:12,078 --> 00:29:14,706
Jej výcvik je iste nespochybniteľný.

437
00:29:14,883 --> 00:29:18,436
Urobil som z nej osobu so skvelou logikou

438
00:29:18,461 --> 00:29:20,410
ktorá konkuruje najlepším Vulkáncom.

439
00:29:20,435 --> 00:29:23,554
Niečo, či si dosiahol dokonca dvakrát.

440
00:29:23,973 --> 00:29:26,601
Tvoja zverenkyňa, Michael
a tvoj syn, Spock.

441
00:29:26,626 --> 00:29:29,262
Čo má môj syn spoločné s touto situáciou?

442
00:29:29,287 --> 00:29:31,873
Ešte ani nezačal študovať
na Vedeckej akadémii.

443
00:29:31,898 --> 00:29:35,602
Po graduácii sa prihlási
do Vulkánskeho expedičného zboru

444
00:29:35,627 --> 00:29:40,525
a potom v nej bude nie jeden,
ale dvaja ne-Vulkánci.

445
00:29:40,627 --> 00:29:43,197
- Spock je...
- Polovičný Vulkánec.

446
00:29:43,222 --> 00:29:45,641
Ďalší z tvojich experimentov.

447
00:29:45,770 --> 00:29:49,745
Integrácia ľudí do našej kultúry
je znamenitým cieľom,

448
00:29:49,770 --> 00:29:51,337
ale musí byť postupná.

449
00:29:51,620 --> 00:29:55,139
Z uznania k tvojmu postaveniu
a reputácii...

450
00:29:55,791 --> 00:30:00,346
prijmeme jedného...
z tvojich nie-úplne-Vulkáncov.

451
00:30:00,968 --> 00:30:05,020
Žiadaš odo mňa
neuskutočniteľnú voľbu.

452
00:30:05,045 --> 00:30:07,349
Tvoja reakcia je značne nelogická

453
00:30:07,374 --> 00:30:10,689
a naznačuje rozhodnutie
založené na emóciách.

454
00:30:18,099 --> 00:30:22,177
Vybral si Spocka namiesto mňa.
Však?

455
00:30:22,616 --> 00:30:25,949
Prinútili ťa k tomu.
Prečo si mi nepovedal pravdu?

456
00:30:25,974 --> 00:30:29,213
Spock konal v rozpore s mojím prianím...

457
00:30:29,376 --> 00:30:33,470
a uprednostnil Hviezdnu flotilu
pred Vulkánskym expedičným zborom.

458
00:30:33,495 --> 00:30:40,408
Moja voľba nič nedosiahla.
Načo som ti to mal hovoriť?

459
00:30:40,452 --> 00:30:43,552
Radšej si ma nechal veriť,
že som ťa sklamala.

460
00:30:43,577 --> 00:30:44,953
Zmanipuloval si ma.

461
00:30:44,978 --> 00:30:48,173
Chápal si aspoň, čo pre mňa
znamenalo žiť s touto lžou?

462
00:30:48,198 --> 00:30:49,730
Nie nechápal.

463
00:30:51,254 --> 00:30:54,096
Ale chápem teraz.

464
00:30:54,988 --> 00:30:57,737
Ja som sklamal teba,
Michael Burnhamová.

465
00:31:07,703 --> 00:31:09,671
A za to sa...

466
00:31:10,669 --> 00:31:12,233
veľmi...

467
00:31:12,658 --> 00:31:14,110
Hanbíš?

468
00:31:14,534 --> 00:31:16,088
Áno.

469
00:31:21,290 --> 00:31:24,094
Ukáž mi ako ťa môžem zachrániť,
ako si zachránil ty mňa.

470
00:31:32,612 --> 00:31:36,425
Moja myseľ do tvojej mysle,

471
00:31:37,621 --> 00:31:41,544
moje myšlienky do tvojich myšlienok.

472
00:31:41,569 --> 00:31:43,999
Sarek, zobuď sa!
Ukáž nám, kde si.

473
00:32:12,077 --> 00:32:15,482
Mám jeho signál.
Dokázali ste to.

474
00:32:47,048 --> 00:32:50,847
Prepáč. Nie som zvyknutý
mať niekoho v posteli.

475
00:32:52,578 --> 00:32:55,242
Podľa teba je v pohode
spať s fázerom pod vankúšom?

476
00:32:55,267 --> 00:32:56,604
- Katka...
- Celé tie mesiace...

477
00:32:56,898 --> 00:32:59,689
som prehliadala všetky náznaky,
ale viac už nemôžem.

478
00:32:59,714 --> 00:33:02,026
Pravda je, že už nie si tým,
kým si býval.

479
00:33:02,051 --> 00:33:04,544
- Iste že som.
- Nie som ako zvyšok Flotily,

480
00:33:04,569 --> 00:33:06,101
zaslepený tvojimi víťazstvami.

481
00:33:06,126 --> 00:33:08,323
Oklamal si psychotesty.

482
00:33:08,348 --> 00:33:11,548
A to tak dokonale, že ti všetci uverili.

483
00:33:11,573 --> 00:33:14,036
Takže preto si tu?
Robíš vlastné ohodnotenie?

484
00:33:14,061 --> 00:33:17,151
Videla som,
ako meníš počas tých mesiacov.

485
00:33:17,176 --> 00:33:18,469
Je to smutné.

486
00:33:18,494 --> 00:33:20,094
- Katka...
- Teraz vidím,

487
00:33:20,119 --> 00:33:22,815
že je to horšie, než som myslela.
Tvoje správanie je patologické.

488
00:33:22,851 --> 00:33:25,529
O tomto bola dnešná noc?
Presvedčiť ma, aby som sa stiahla?

489
00:33:25,554 --> 00:33:26,410
Nie.

490
00:33:26,435 --> 00:33:30,223
Rozhodne to nebolo také ako kedysi.
Ale toto je väčšie ako my dvaja.

491
00:33:30,248 --> 00:33:33,536
Sám si to povedal.
Sme vo vojne.

492
00:33:36,425 --> 00:33:42,482
Najsilnejšiu zbraň Flotily
nemôžem ponechať v rukách trosky.

493
00:33:43,267 --> 00:33:45,528
Loď mi neber.

494
00:33:45,730 --> 00:33:48,658
Je to všetko, čo mám.
Prosím, prosím ťa.

495
00:33:48,971 --> 00:33:50,782
Máš pravdu.

496
00:33:50,807 --> 00:33:52,471
Bolo toho viac, než som si pripustil.

497
00:33:52,496 --> 00:33:55,603
Vo všetkom som klamal
a potrebujem pomoc.

498
00:33:57,769 --> 00:34:01,089
Strašne ma štve, že nedokážem
zhodnotiť, či to myslíš úprimne.

499
00:34:07,010 --> 00:34:10,360
Kapitán, poručík Tyler sa práve vrátil.

500
00:34:10,385 --> 00:34:14,502
Zachránili ambasádora Sareka,
hoci je ťažko ranený.

501
00:34:14,527 --> 00:34:16,369
Idem do ošetrovne.

502
00:34:20,431 --> 00:34:21,822
Prežije.

503
00:34:21,847 --> 00:34:25,432
V jeho stave však Dr. Culber
vylučuje stretnutie s Klingonmi.

504
00:34:25,949 --> 00:34:28,478
O pár hodín sa uzavrie
priestor na mierové rozhovory.

505
00:34:28,503 --> 00:34:31,506
Aj keby sa chcela zapojiť
Federácia, nestihnú to načas.

506
00:34:31,531 --> 00:34:33,617
Admirál Cornwellová by mohla.

507
00:34:34,390 --> 00:34:36,620
Sme predsa na polceste.

508
00:34:37,289 --> 00:34:41,627
Malá skupina vyslancov by nemusela
spôsobiť podozrenie u Klingonov.

509
00:34:42,007 --> 00:34:43,629
Poznám ju.

510
00:34:43,654 --> 00:34:47,137
Urobila by čokoľvek aby
nádej na mier udržala nažive.

511
00:34:49,036 --> 00:34:50,762
Dobrá práca, Burnhamová.

512
00:34:50,787 --> 00:34:52,637
Mali by ste byť hrdá.

513
00:34:53,525 --> 00:34:56,238
Hoci by to nepotešilo
môjho vulkánskeho inštruktora,

514
00:34:56,263 --> 00:34:58,642
práve pociťujem zmes rôznych emócií.

515
00:35:00,171 --> 00:35:02,312
Hrdosť však medzi nimi
určite nie je.

516
00:35:03,875 --> 00:35:06,652
Ale chcem vám poďakovať.

517
00:35:06,975 --> 00:35:10,626
Záchranná misia pre Sareka
nebola vašou povinnosťou, pane.

518
00:35:10,651 --> 00:35:12,659
Neurobil som to pre neho.

519
00:35:14,296 --> 00:35:17,327
Potrebujem okolo seba tím,
ktorý ma bude podporovať.

520
00:35:17,519 --> 00:35:19,330
To zahŕňa aj vás.

521
00:35:19,709 --> 00:35:21,331
Teraz budem oficiálny.

522
00:35:21,588 --> 00:35:24,993
Na mostíku je pre vás voľné miesto.
Vedecký špecialista.

523
00:35:25,018 --> 00:35:27,673
- Nech vám ani nenapadne odmietnuť.
- Prijímam.

524
00:35:27,769 --> 00:35:29,342
Výborne.

525
00:35:32,886 --> 00:35:34,495
Som vďačná...

526
00:35:34,574 --> 00:35:37,188
že slúžim pod kapitánom, ako ste vy.

527
00:35:52,035 --> 00:35:54,240
Vidieť, ako sa ti vracia sila je príjemné.

528
00:35:54,265 --> 00:35:56,039
Je...

529
00:35:57,240 --> 00:36:02,249
poľutovaniahodné, že nemôžem
pokračovať v mierovej misii.

530
00:36:05,017 --> 00:36:07,201
Čo si pamätáš zo svojej záchrany?

531
00:36:07,233 --> 00:36:12,278
Z toho, čo sa udialo medzi nami?
Bol som v bezvedomí, nie?

532
00:36:12,303 --> 00:36:14,204
Vieš, čo sa stalo.

533
00:36:15,066 --> 00:36:17,391
Mohol si mi o tom povedať.

534
00:36:17,988 --> 00:36:20,127
Pomôcť mi pochopiť tvoje rozhodnutie.

535
00:36:20,152 --> 00:36:23,683
Mohlo nás to zblížiť,
nie odlúčiť od seba.

536
00:36:23,884 --> 00:36:25,729
V rodinách to tak chodí.

537
00:36:26,872 --> 00:36:30,400
Technicky, nie sme príbuzní.

538
00:36:30,529 --> 00:36:32,405
Máš na viac.

539
00:36:33,921 --> 00:36:36,407
Ale nebudem ťa tlačiť.

540
00:36:37,143 --> 00:36:39,580
Porozprávame sa inokedy...

541
00:36:39,952 --> 00:36:41,411
Otče.

542
00:36:58,226 --> 00:37:00,431
Nechcem ti zničiť kariéru.

543
00:37:00,875 --> 00:37:04,464
Ale keď sa vrátim,
porozprávame sa o tvojej demisii.

544
00:37:04,489 --> 00:37:08,772
A keď ti bude lepšie,
možno opäť získaš velenie.

545
00:37:12,844 --> 00:37:16,230
Nuž, nech šťastie praje odvážnym,
admirál.

546
00:37:16,255 --> 00:37:18,783
Veľa šťastia s vyjednávaním.

547
00:37:46,585 --> 00:37:49,850
- Znižujem svoj čas.
- Dala som ti zlú radu.

548
00:37:49,967 --> 00:37:52,818
Jestvuje milión spôsobov
ako sa stať kapitánom.

549
00:37:53,634 --> 00:37:57,070
- Nájdi si vlastný.
- Už som našla.

550
00:38:05,595 --> 00:38:07,078
Zelený čaj.

551
00:38:07,103 --> 00:38:12,170
Skvelý zdroj antioxidantov,
alkaloidov a aminokyselín.

552
00:38:20,296 --> 00:38:22,033
Ako sa má váš vulkánsky tatko?

553
00:38:23,947 --> 00:38:25,854
Tvrdohlavý a neprístupný...

554
00:38:26,775 --> 00:38:28,390
ako vždy.

555
00:38:28,519 --> 00:38:30,938
Tvrdí, že si zo splynutia myslí
nepamätá nič.

556
00:38:30,963 --> 00:38:32,902
Tak potom dobre, že som bol tam.

557
00:38:32,927 --> 00:38:34,198
Duševný svedok.

558
00:38:41,115 --> 00:38:45,202
Vždy som vedela, že nikdy
nebudem tou, ktorú zo mňa chcel.

559
00:38:49,186 --> 00:38:54,211
Ale dnes som si uvedomila...
že je to obojstranné.

560
00:38:56,500 --> 00:38:58,882
Ani ja od neho nezískam to, čo chcem.

561
00:39:00,234 --> 00:39:01,731
Je to ťažké.

562
00:39:01,956 --> 00:39:03,574
Nevadí.

563
00:39:05,045 --> 00:39:08,973
- Časti môjho vnútra tým odľahlo.
- Aj tak ma to mrzí.

564
00:39:09,674 --> 00:39:13,370
- Ľutujem vašu druhú časť.
- Vďaka.

565
00:39:19,971 --> 00:39:21,740
Celý život...

566
00:39:22,030 --> 00:39:26,732
bol vo mne konflikt medzi
logikou... a emóciami.

567
00:39:27,099 --> 00:39:29,761
Teraz však emócie bojujú medzi sebou.

568
00:39:29,786 --> 00:39:32,252
Myslím na neho a je mi do plaču.

569
00:39:32,719 --> 00:39:34,251
Ale...

570
00:39:34,724 --> 00:39:36,254
musím sa usmievať.

571
00:39:37,471 --> 00:39:40,259
A cítim hnev...

572
00:39:40,987 --> 00:39:43,260
ale chcem milovať.

573
00:39:44,129 --> 00:39:46,744
A som zranená, ale cítim nádej.

574
00:39:48,051 --> 00:39:49,717
Čo to je?

575
00:39:53,726 --> 00:39:56,772
To znamená... byť človekom.

576
00:40:04,323 --> 00:40:09,286
Som Michael Burnhamová.
Rada ťa spoznávam.

577
00:40:09,311 --> 00:40:13,292
- Ash Tyler, už sme sa stretli.
- Určite?

578
00:40:14,708 --> 00:40:16,741
Skúsme to ešte raz.

579
00:40:24,732 --> 00:40:29,846
Cancri 4
NEUTRÁLNE ÚZEMIE

580
00:40:41,413 --> 00:40:45,196
Prinášam pozdravy
Spojenej federácie planét.

581
00:40:45,362 --> 00:40:48,868
Žiaľ, ambasádor Sarek sa nemohol zúčastniť.

582
00:40:48,893 --> 00:40:52,537
Som admirál Cornwellová
a prichádzam namiesto neho.

583
00:40:53,079 --> 00:40:56,948
Som vďačná starším Cancri 4
za umožnenie tohto stretnutia.

584
00:40:56,973 --> 00:41:00,212
Dúfam, že bude prvým krokom
k vytvoreniu nového spojenectva.

585
00:41:00,262 --> 00:41:02,503
To rozhodne bude.

586
00:41:08,204 --> 00:41:10,725
Ste tam, generál Kol?

587
00:41:10,750 --> 00:41:13,868
Rozhodne áno, Dennas.

588
00:41:13,893 --> 00:41:22,230
A rád vidím ako ste sa postarali
o našich hostiteľov z Cancri.

589
00:41:22,255 --> 00:41:32,372
Dúfal som, že získam významného
Vulkánca, ale ona je oveľa lepšia.

590
00:41:33,394 --> 00:41:36,206
Dokázali ste, že ste hodní.

591
00:41:36,727 --> 00:41:40,214
Vitajte v mojej novej
Spojenej klingonskej ríši

592
00:41:40,239 --> 00:41:46,053
Za odmenu získate možnosť
zamaskovať svoje lode.

593
00:41:52,038 --> 00:41:57,062
Teším sa na stretnutie s vami, admirál.

594
00:41:59,788 --> 00:42:03,766
Pane, bola to pasca.
Klingoni uniesli admirála.

595
00:42:03,791 --> 00:42:05,667
Ich lode sú na ceste
do klingonského priestoru.

596
00:42:05,668 --> 00:42:07,693
- Mám...?
- Informujte velenie Flotily.

597
00:42:07,695 --> 00:42:09,390
Vyžiadajte rozkazy.

598
00:42:09,651 --> 00:42:12,125
- Nejaký problém?
- Nie, pane.

599
00:42:12,150 --> 00:42:15,544
Ibaže... v minulosti...

600
00:42:15,569 --> 00:42:18,390
sme v podobných situáciách
podnikli alternatívne kroky.

601
00:42:18,393 --> 00:42:21,297
Ak pôjdeme za ňou, čo ak vojdeme
do ďalšej pasce, pán Saru?

602
00:42:21,299 --> 00:42:23,057
Zvážili ste to?

603
00:42:23,082 --> 00:42:25,756
Flotila si nemôže dovoliť
stratiť <i>Discovery</i>.

604
00:42:25,781 --> 00:42:27,640
A toto je väčšie ako len my.

605
00:42:27,894 --> 00:42:30,395
Ak dostaneme rozkaz,
pôjdeme a zachránime admirála,

606
00:42:30,420 --> 00:42:32,429
no nie bez rozkazu.

607
00:42:33,034 --> 00:42:35,770
Hneď informujem Hviezdnu flotilu, pane.

608
00:42:52,861 --> 00:43:01,165
preložil koba
pre www.titulky.com





































































































........