1
00:00:35,767 --> 00:00:45,766
<b>NOBI / Fires on the Plain
přeložil jethro</b>

2
00:01:01,293 --> 00:01:06,965
Máš tuberu,
nejsi si schopen dojít ani pro jídlo.

3
00:01:15,891 --> 00:01:17,768
Zvládneš si vykopat okop?

4
00:01:18,477 --> 00:01:21,271
Zvládneš to? Odpověz!

5
00:01:22,564 --> 00:01:23,607
Ano, pane!

6
00:01:26,651 --> 00:01:27,652
Nezvládneš.

7
00:01:28,820 --> 00:01:29,905
Tak vypadni!

8
00:01:31,490 --> 00:01:32,449
Do špitálu.

9
00:01:33,366 --> 00:01:34,451
Běž.

10
00:01:47,506 --> 00:01:48,965
Šetři si je.

11
00:02:35,595 --> 00:02:36,680
Co je?

12
00:02:39,766 --> 00:02:43,562
Vojín Tamura,
14.samostatný pěchotní pluk.

13
00:02:43,895 --> 00:02:45,981
Poslal mě sem můj velitel.

14
00:02:46,273 --> 00:02:47,232
Co tě bolí?

15
00:02:48,191 --> 00:02:49,359
Moje plíce.

16
00:02:49,568 --> 00:02:52,863
Kvůli tomu jsi tady chodit nemusel!

17
00:02:53,155 --> 00:02:54,114
Máš nějaké jídlo?

18
00:02:54,364 --> 00:02:55,323
Ano, pane.

19
00:03:19,264 --> 00:03:20,223
Tamura.

20
00:03:21,266 --> 00:03:22,559
Vojín Tamura.

21
00:03:28,398 --> 00:03:29,524
Vrať se ke své jednotce.

22
00:03:30,859 --> 00:03:31,902
Pane?

23
00:03:31,902 --> 00:03:33,778
Jsi propuštěn. Běž.

24
00:03:49,544 --> 00:03:50,712
Proč ses vrátil?

25
........