1
00:00:01,200 --> 00:00:06,000
preložil koba
pre www.titulky.com

2
00:00:08,432 --> 00:00:10,290
V minulých dieloch:

3
00:00:10,377 --> 00:00:12,041
Sme v paralelnom vesmíre.

4
00:00:12,128 --> 00:00:15,823
Nie sme prvou loďou z nášho vesmíru,
ktorá sem prišla. <i>U.S.S. Defiant</i>.

5
00:00:15,891 --> 00:00:19,213
Ak zistíme, ako sa sem dostala,
možno sa dostaneme domov.

6
00:00:19,464 --> 00:00:21,526
Čo skrývaš predo mnou?

7
00:00:22,985 --> 00:00:27,524
Mám tvár človeka, ale vnútri
zostávam Voq, syn nikoho.

8
00:00:27,711 --> 00:00:33,342
Stamets sa nachádza v sieti.
Musíme sieť dostať do neho.

9
00:00:33,750 --> 00:00:36,979
Ahoj Paul. Tak som dúfal,
že sem nájdeš cestu.

10
00:00:37,047 --> 00:00:38,682
Takú námahu dlho nevydrží.

11
00:00:38,750 --> 00:00:42,399
Ak ho teraz odpojíme zo siete,
stratíme ho navždy.

12
00:00:42,936 --> 00:00:46,141
Ja som pravdepodobne mŕtva, a vy
uprchlík, hľadaný za moju vraždu.

13
00:00:46,209 --> 00:00:50,055
Pokúsili ste sa o prevrat proti
cisárovi. Verí sa, že ste unikli.

14
00:00:54,814 --> 00:00:59,852
Kapitán Michael Burnhamová.
Nepokloníš sa pred svojím cisárom?

15
00:01:15,586 --> 00:01:19,351
Cieľ potvrdený:
Vlajková loď <i>I.S.S. Charon</i>.

16
00:01:19,508 --> 00:01:23,562
Poloha neznáma.
Vzdialenosť: 27 miliónov km.

17
00:01:25,555 --> 00:01:29,617
Spúšťam motory, warp faktor 1.
Autopilot aktivovaný.

18
00:01:29,969 --> 00:01:33,375
Než sme odišli, dostala som
správu od komandéra Saru.

19
00:01:34,273 --> 00:01:37,511
Dostali sa do súborov o <i>Defiante</i>,
ktoré sme získali na <i>Shenzhou</i>.

20
00:01:37,578 --> 00:01:40,168
Boli cenzurované, no
obsahujú informáciu ako <i>Defiant</i>

21
00:01:40,235 --> 00:01:44,099
prešiel do tohto vesmíru:
Fenoménom nazvaným "Interfáza."

22
00:01:44,186 --> 00:01:48,141
No presné súradnice, kde sa
fenomén vyskytuje, boli cenzurované.

23
00:01:48,219 --> 00:01:50,820
Dobre. Takže
potrebujeme získať pôvodnú správu.

24
00:01:50,992 --> 00:01:54,601
Kde inde ako v ríšskom paláci by
mohla byť celá správa, čo je...

25
00:01:54,955 --> 00:01:57,320
našťastie, cieľom našej cesty.

26
00:01:58,636 --> 00:02:00,937
Niektorí by to videli pozitívnejšie.

27
00:02:06,280 --> 00:02:10,984
Pripravila som analgetikum na
utlmenie nervov, ako ste chceli.

28
00:02:11,983 --> 00:02:15,336
- Malo by pomôcť v celách bolesti.
- Srdečná vďaka.

29
00:02:16,359 --> 00:02:19,400
Počúvajte ma. Získate údaje
o <i>Defiante</i>, ktoré potrebujeme,

30
00:02:19,561 --> 00:02:23,305
a dostanete nás odtiaľto.
Dokážete to.

31
00:02:27,094 --> 00:02:31,008
Burnhamová. Potrebujem vás.
Aj vy to potrebujete,

32
00:02:31,445 --> 00:02:32,976
Čoho sa tak bojíte?

33
00:02:37,544 --> 00:02:40,309
- Georgiou.
- Myslíte, cisára Georgiou.

34
00:02:41,574 --> 00:02:45,192
Logika mi hovorí, že nie je
ženou, ktorú som zradila.

35
00:02:48,535 --> 00:02:53,137
- Ale cítim to ako odplatu.
- Naša Georgiou je mŕtva.

36
00:02:54,606 --> 00:02:59,028
- Toto je len duch.
- Nikdy ste sa nebáli duchov?

37
00:02:59,699 --> 00:03:04,535
Warpové motory vypnuté.
Ochranná zóna ríšskeho paláca.

38
00:03:04,903 --> 00:03:07,746
Raketoplán z <i>I.S.S. Shenzhou</i>
identifikovaný.

39
00:03:07,871 --> 00:03:09,996
Prístup na <i>Charon</i> povolený.

40
00:04:25,200 --> 00:04:36,000
preložil koba
pre www.titulky.com

41
00:04:49,431 --> 00:04:51,759
Vraveli ste, že jeho stav sa zlepšil.

42
00:04:51,827 --> 00:04:55,048
Od obnovenia spórovej terapie sa
nervová aktivita poručíka Stametsa

43
00:04:55,116 --> 00:05:00,798
zvýšila vo všetkých ohľadoch.
Narástla spotreba kyslíku a glukózy.

44
00:05:00,899 --> 00:05:04,048
Beta a nízke infra vlny
sú mimo krivky. A...

45
00:05:04,556 --> 00:05:06,596
viem, že je to subjektívne,
ale naozaj vyzerá lepšie.

46
00:05:06,663 --> 00:05:08,696
Len sa mu pozrite na pokožku...
je vlhkejšia.

47
00:05:09,829 --> 00:05:13,743
Obdivujem váš optimizmus,
ale nazvime to pravými slovami:

48
00:05:14,267 --> 00:05:16,621
- Kóma.
- Túto liečbu sme začali

49
00:05:16,689 --> 00:05:19,985
aby sme ho spojili s jeho vedomím.
V jeho hlave sa niečo deje.

50
00:05:20,053 --> 00:05:21,782
Musíme to nechať prebehnúť.

51
00:05:21,850 --> 00:05:25,040
Ak sa chceme dostať domov,
malo by to prebehnúť rýchlejšie.

52
00:05:25,937 --> 00:05:28,071
Z údajov o <i>Defiante</i>
sme veľa nezískali.

53
00:05:28,251 --> 00:05:33,306
Ak kapitán a Burnhamová neodhalia
presnú polohu prechodu <i>Defiantu</i>,

54
00:05:33,374 --> 00:05:35,657
spórový pohon zostane
našou jedinou cestou domov.

55
00:05:35,740 --> 00:05:39,066
A bez poručíka Stametsa
je úplne nefunkčný.

56
00:05:39,134 --> 00:05:43,362
Komandér Saru, lekárska pohotovosť.
Okamžite sa hláste v ošetrovni.

57
00:05:43,430 --> 00:05:44,831
Rozumiem.

58
00:05:45,322 --> 00:05:48,635
Urobte niečo.
Dajte ho dokopy.

59
00:05:58,658 --> 00:06:00,495
Poručík, ste tam?

60
00:06:02,612 --> 00:06:04,534
Ste tam?

61
00:06:06,009 --> 00:06:07,651
Čo to má byť?

62
00:06:07,924 --> 00:06:11,346
Som mŕtvy?
Toto je posmrtný život?

63
00:06:11,414 --> 00:06:15,468
Si nejaká narcistická forma Vergília,
ktorá ma vedie k poslednému súdu?

64
00:06:15,609 --> 00:06:18,997
Áno, Paul.
Vo všetkom si sa mýlil.

65
00:06:19,193 --> 00:06:23,243
Boh existuje a práve teraz
je na teba veľmi nahnevaná.

66
00:06:25,616 --> 00:06:29,351
Na moment som ťa dostal...
to nemôžeš zaprieť.

67
00:06:29,427 --> 00:06:33,202
Keby si videl svoj výraz...
teda... náš výraz.

68
00:06:34,589 --> 00:06:36,152
To bola paráda.

69
00:06:36,538 --> 00:06:38,832
Takže... Boh neexistuje?

70
00:06:39,000 --> 00:06:42,843
Nuž, stále žiješ, takže... ktovie?

71
00:06:43,519 --> 00:06:46,644
Ak teda nie som mŕtvy, kto si ty?

72
00:06:46,746 --> 00:06:49,573
Ty.
V mojom vesmíre.

73
00:06:50,743 --> 00:06:52,339
Teší ma.

74
00:06:57,109 --> 00:06:59,144
Hej. Toto je moja loď.

75
00:06:59,316 --> 00:07:01,191
Nie. Stále si v mycelárnej sieti.

76
00:07:01,285 --> 00:07:04,691
Vie, čo je ti blízke a snaží sa,
aby si sa tu cítil ako doma.

77
00:07:04,759 --> 00:07:08,824
Tvoje telo je v kóme na palube
<i>Discovery</i>, no tvoje vedomie

78
00:07:08,925 --> 00:07:10,293
išlo na vychádzku.

79
00:07:10,361 --> 00:07:12,152
Zaujímavé. A kde sa tu berieš ty?

80
00:07:12,220 --> 00:07:14,396
Som astromykológ, tak ako ty.

81
00:07:14,464 --> 00:07:17,990
Experimentoval som v laboratóriu
na vlajkovej lodi cisára,

82
00:07:18,058 --> 00:07:21,253
no došlo k nehode
a moja myseľ tu skončila tiež.

83
00:07:21,463 --> 00:07:23,478
Zdá sa, že máme podobné osudy.

84
00:07:23,839 --> 00:07:28,503
Myslím, že moje telo sa tiež
nachádza v kóme na mojej lodi.

85
00:07:28,707 --> 00:07:33,452
Než si sa prvý raz pripojil do
mycelárnej siete, strácal som nádej.

86
00:07:33,520 --> 00:07:37,585
Potom som sledoval tvoje skoky.
Snažil som sa kontaktovať ťa,

87
00:07:37,653 --> 00:07:42,354
no dokázal som ti poslať iba
záblesky obrazov z môjho vesmíru.

88
00:07:42,457 --> 00:07:46,577
To vysvetľuje, čo som videl.
Vízie paláca.

89
00:07:46,743 --> 00:07:48,296
Tilly, ako kapitána.

90
00:07:48,944 --> 00:07:52,915
Myslel som, že blúznim,
ale to boli správy od teba.

91
00:07:53,365 --> 00:07:55,595
- A kde je východ?
- A teraz prichádzaš na rad ty.

92
00:07:55,663 --> 00:07:57,744
Ty si navigátor...
Dostaň nás odtiaľto preč.

93
00:07:57,913 --> 00:08:01,314
Poďme do môjho laboratória.
Možno je tam.

94
00:08:01,428 --> 00:08:04,227
- Čo to je?
- V sieti je nejaké poškodenie.

95
00:08:04,295 --> 00:08:08,016
Je tu chyba. Nech ťa to nezhltne.
Ja som potom blúdil celé dni.

96
00:08:10,051 --> 00:08:11,867
Strojovňa je tadiaľto.

97
00:08:18,747 --> 00:08:20,216
Poďme.

98
00:08:22,284 --> 00:08:23,619
Nepriateľ je tu.

99
00:08:25,271 --> 00:08:26,372
Tadiaľto.

100
00:08:34,239 --> 00:08:36,380
Toto je naša cesta von.

101
00:08:46,281 --> 00:08:50,258
Vznešení vládcovia Ríše
a privilegovaní hostia,

102
00:08:50,428 --> 00:08:54,765
pozdravte jej cisársku výsosť,
matku Ríše,

103
00:08:54,868 --> 00:08:59,906
vládkyňu Vulkánu, hlavnú pani
Qo'noSu a panovníčku Andorie.

104
00:09:00,079 --> 00:09:02,086
Nech žije cisár,

105
00:09:02,154 --> 00:09:06,195
Philippa Georgiou Augustus
Iaponius Centarius.

106
00:09:06,379 --> 00:09:09,214
Nech žije cisár!

107
00:09:13,894 --> 00:09:17,747
Cisár, predstavujem vám
kapitána Michael Burnhamovú,

108
00:09:17,815 --> 00:09:19,791
z lode <i>I.S.S. Shenzhou</i>.

109
00:09:22,906 --> 00:09:24,607
Kapitán Burnhamová.

110
00:09:25,015 --> 00:09:28,539
Tvár, ktorú som myslela,
že už neuvidím, priamo predo mnou.

111
00:09:29,255 --> 00:09:30,702
Jedného si vyber.

112
00:09:37,328 --> 00:09:40,329
Mala by si vedieť
čo hľadať na Kelpiencoch.

113
00:09:47,088 --> 00:09:48,484
Tento.

114
00:09:49,238 --> 00:09:50,807
Hýb sa.

115
00:09:53,367 --> 00:09:57,992
- Priniesla si dar.
- Kapitána Gabriela Lorcu,

116
00:09:59,224 --> 00:10:04,242
po dlhej dobe privedeného...
pred spravodlivosť.

117
00:10:12,679 --> 00:10:14,684
Myslíš že sa pred tebou skloním?

118
00:10:15,391 --> 00:10:17,433
Nikdy.

119
00:10:24,608 --> 00:10:27,266
Gabriel, tvoj život bude dlhý...

120
00:10:27,737 --> 00:10:32,703
a každučký jeden moment
prežiješ v celách bolesti.

121
00:10:33,641 --> 00:10:37,203
Spravodlivá odmena
za tvoje prehnané ambície.

122
00:10:37,271 --> 00:10:40,953
Vezmite ho do cely C.
Pre nového hosťa to najlepšie.

123
00:10:41,261 --> 00:10:42,719
Poďme.

124
00:10:59,043 --> 00:11:03,231
Prenasledovanie toho zradcu
ťa mohlo stáť život.

125
00:11:04,371 --> 00:11:06,216
Som...

126
00:11:07,029 --> 00:11:11,114
Som tak rada, že žiješ.

127
00:11:15,876 --> 00:11:19,599
Nech si odpočinie
a pripojí sa ku mne pri večeri.

128
00:11:19,667 --> 00:11:21,052
Áno, cisár.

129
00:11:21,245 --> 00:11:23,458
Máme si toho toľko čo povedať.

130
00:11:24,723 --> 00:11:30,942
Všetko bude tak
ako predtým, drahá dcéra.

131
00:11:37,907 --> 00:11:41,658
Zasraní ľudia! Nechajte ma umrieť!

132
00:11:42,105 --> 00:11:43,920
Pane, neviem čo s ním robiť.

133
00:11:43,988 --> 00:11:46,028
Zničil lekárske lôžko, a rozbil skener.

134
00:11:46,099 --> 00:11:47,673
- Uspite ho.
- Skúsili sme.

135
00:11:47,760 --> 00:11:50,402
Všetkých zabijem v mene T'Kuvmu!

136
00:11:51,080 --> 00:11:52,645
Áno, klingončina.

137
00:11:53,684 --> 00:11:58,507
Burnhamová povedala, že tvrdí, že
je Klingon, ale ako je to možné?

138
00:11:58,575 --> 00:12:02,179
Jeho DNA je zhodná s DNA poručíka
Asha Tylera podľa databázy.

139
00:12:02,247 --> 00:12:04,559
No jeho nervové vzorce
sú vysoko nepravidelné.

140
00:12:04,638 --> 00:12:07,841
Kým mi niekto nevysvetlí ako do
tela dôstojníka dostali Klingona,

141
00:12:07,974 --> 00:12:09,906
nedokážem ho liečiť.

142
00:12:09,974 --> 00:12:11,645
Komandér.

143
00:12:12,184 --> 00:12:14,065
Komandér.

144
00:12:17,184 --> 00:12:21,974
- Burnhamová, je v poriadku?
- Je v pohode. - Dobre.

145
00:12:22,863 --> 00:12:24,332
Saru.

146
00:12:25,817 --> 00:12:29,286
Prosím, pomôžte mi.

147
00:12:34,818 --> 00:12:37,255
Uspite ho znovu. Ihneď, prosím.

148
00:12:56,464 --> 00:12:58,472
Jedlo je výborné, ako vždy.

149
00:12:58,667 --> 00:13:02,300
Nikto nepripraví Kelpienca
lepšie, ako cisársky kuchár.

150
00:13:04,232 --> 00:13:12,019
Na, daj si moju žľazu.
Zaslúžiš si odmenu.

151
00:13:24,900 --> 00:13:26,302
Si príliš štedrá.

152
00:13:27,029 --> 00:13:31,958
Prečo si ma teda opustila?
Dala som ti všetko.

153
00:13:32,105 --> 00:13:36,136
Najlepšie vzdelanie,
rozprávkové bohatstvo,

154
00:13:36,386 --> 00:13:39,222
- dokonca vlastnú loď.
- Velenie <i>Shenzhou</i> som si zaslúžila.

155
00:13:39,292 --> 00:13:45,458
Pri zničení Harlaku si zaváhala.
Tí rebeli mohli uniknúť.

156
00:13:45,526 --> 00:13:48,548
- Musela som ich odpratať sama.
- Mala som to pod kontrolou.

157
00:13:48,616 --> 00:13:51,086
- Zmäkla si.
- A ty si krutejšia.

158
00:13:53,007 --> 00:13:55,819
Ak som ti chýbala, povedz to.
Alebo ma nechaj tak.

159
00:13:55,887 --> 00:13:57,350
Myslela som, že si mŕtva.

160
00:13:59,094 --> 00:14:02,382
Lorcovi ľudia sú všade.
Dokonca i na tejto lodi.

161
00:14:02,467 --> 00:14:04,907
Ak by si vedela, že žijem,
dozvedeli by sa to tiež.

162
00:14:04,975 --> 00:14:08,507
A nedokázala
by som ho takto prekvapiť.

163
00:14:08,983 --> 00:14:13,139
Nikdy som nevedela
rozpoznať, kedy klameš.

164
00:14:14,443 --> 00:14:17,946
Tentokrát, našťastie...

165
00:14:18,014 --> 00:14:19,632
viem.

166
00:14:20,294 --> 00:14:25,358
Michael, vždy si sa ma snažila
preľstiť, už ako dieťa. Prečo?

167
00:14:25,592 --> 00:14:29,600
Bolo to stratou tvojich rodičov?
Alebo mojou pozornosťou Ríši?

168
00:14:29,701 --> 00:14:36,725
Alebo si proste raz taká?
Prečo si nikdy nebola spokojná?

169
00:14:38,983 --> 00:14:42,753
Vedela som,
že si sa spikla s Lorcom,

170
00:14:43,513 --> 00:14:49,337
a že plánujete moju vraždu
a zisk môjho trónu.

171
00:14:52,749 --> 00:14:55,546
Prečo ste sa vy dvaja vrátili?

172
00:14:55,874 --> 00:14:58,272
Philippa, prosím.

173
00:14:58,421 --> 00:15:04,921
Takže už som "Philippa"?
Nie tak dávno si ma volala matkou.

174
00:15:09,098 --> 00:15:10,561
Stráže!

175
00:15:11,746 --> 00:15:14,835
Vezmite ju pred cisársky trón.
Zvolajte Najvyššiu radu.

176
00:15:15,116 --> 00:15:19,553
Bude popravená
mojou vlastnou rukou za zradu.

177
00:15:22,177 --> 00:15:24,984
Pre nájdenie východu
zo siete by pomohlo vedieť

178
00:15:25,052 --> 00:15:28,997
kde presne <i>Discovery</i> vstúpila,
čím určíme našu polohu.

179
00:15:29,903 --> 00:15:34,147
A následne budeme môcť
stanoviť najlepšiu cestu von.

180
00:15:39,242 --> 00:15:40,651
Čo?

181
00:15:40,869 --> 00:15:43,604
Súradnice
posledného skoku tu nie sú.

182
00:15:43,672 --> 00:15:45,112
Povedz mi prečo nie si beznádejný?

183
00:15:45,206 --> 00:15:47,331
Povedz mi,
prečo si stále škriabeš ruku?

184
00:15:47,448 --> 00:15:48,589
Nič to nie je.

185
00:15:48,698 --> 00:15:52,518
Dobré vedieť, že v každom vesmíre
som mizerný klamár.

186
00:15:54,082 --> 00:15:55,384
Je to...

187
00:15:55,767 --> 00:15:58,682
<i>Armillaria ostoyae</i>?

188
00:15:59,228 --> 00:16:02,846
Je to sieťou. Premáha ma.

189
00:16:02,949 --> 00:16:04,370
Som tu už pridlho.

190
00:16:04,591 --> 00:16:06,205
Paul.

191
00:16:09,929 --> 00:16:11,276
Hugh?

192
00:16:12,057 --> 00:16:14,995
- Videl si ho?
- Koho?

193
00:16:16,885 --> 00:16:20,534
Bol tam, takže...
takže tu musel uviaznuť tiež.

194
00:16:20,628 --> 00:16:22,018
Nie, nie, nie.

195
00:16:22,086 --> 00:16:25,862
Ak sa nezameriaš na svoju úlohu,
stratíš sa a nikdy neunikneme.

196
00:16:25,991 --> 00:16:27,245
Počkaj!

197
00:16:28,854 --> 00:16:30,518
Kapitán Michael Burnhamová.

198
00:16:30,971 --> 00:16:35,901
Za zločiny proti Terranskej ríši
ťa odsudzujeme na trest smrti.

199
00:16:36,143 --> 00:16:40,503
Chceš niečo povedať
pred vykonaním rozsudku?

200
00:16:44,635 --> 00:16:47,755
Napokon je predsa
v tebe trochu tvrdosti.

201
00:16:49,081 --> 00:16:51,534
Ľúbim ťa, Michael.

202
00:16:51,792 --> 00:16:57,096
Nikomu inému v Ríši by som
nedopriala láskavosť rýchlej smrti.

203
00:16:57,467 --> 00:16:59,630
Neľúbiš ma.

204
00:17:00,159 --> 00:17:02,938
Nemáš rada mňa,
lebo ma vôbec nepoznáš.

205
00:17:03,987 --> 00:17:07,706
V minulosti sme sa nikdy nestretli.

206
00:17:08,370 --> 00:17:12,635
Som Michael Burnhamová,
no nie tvoja Michael Burnhamová.

207
00:17:13,177 --> 00:17:21,589
Pochádzam z iného vesmíru.
A mám dôkaz. Je v mojom vrecku.

208
00:17:24,056 --> 00:17:27,339
Lord Eling, vezmi ten dôkaz.

209
00:17:27,503 --> 00:17:29,120
Áno, cisár.

210
00:17:35,320 --> 00:17:38,745
Ten kúsok kovu obsahuje
kvantovú frekvenciu môjho sveta.

211
00:17:38,881 --> 00:17:43,018
Je slabá, ale je tam.
A nijako sa nedá zmeniť.

212
00:17:46,135 --> 00:17:50,518
Patril môjmu kapitánovi.
Patril tebe.

213
00:17:54,109 --> 00:17:58,706
Zdá sa, že naše puto
presahuje hranice jedného vesmíru.

214
00:18:01,035 --> 00:18:05,167
- <i>DETEGOVANÁ KVANTOVÁ ODCHÝLKA</i>
- Aká absurdná myšlienka.

215
00:18:06,259 --> 00:18:08,643
Paralelné vesmíry.

216
00:18:18,987 --> 00:18:22,396
- Lord Eling, udržíš tajomstvo?
- Áno, cisár.

217
00:18:22,604 --> 00:18:26,104
Dobre. Uprac to tu
a nikdy nikomu nič nehovor.

218
00:18:26,323 --> 00:18:29,831
- Bude z teba guvernér Andorie.
- Áno, cisár.

219
00:18:32,693 --> 00:18:37,159
Toto...
je zo Spojenej federácie planét...

220
00:18:39,821 --> 00:18:43,510
a zdá sa, že aj ty.

221
00:18:59,246 --> 00:19:01,281
Niečo musíš chcieť.

222
00:19:04,202 --> 00:19:09,597
Poručík Tyler má problém.
Myslí si, že je Klingon.

223
00:19:12,570 --> 00:19:14,552
Musel sa prebudiť.

224
00:19:14,628 --> 00:19:18,788
Neviem, aké ste s nim mali plány,
ale toto určite nie je ono.

225
00:19:19,159 --> 00:19:23,073
- Musíš mu vedieť pomôcť.
- Nič sa nedá robiť.

226
00:19:28,317 --> 00:19:33,495
V podradnej schránke toho muža
sa skrýva oddaný bojovník,

227
00:19:33,563 --> 00:19:38,745
a nástupca zvolený T'Kuvmom,
ktorý obetoval všetko.

228
00:19:39,494 --> 00:19:44,870
On osvetlí cestu pre svoju rasu.
On vyhrá túto vojnu.

229
00:19:44,969 --> 00:19:47,096
Asi ti unikli čerstvé novinky.

230
00:19:47,399 --> 00:19:50,581
<i>Discovery</i>
sa dostala do paralelného vesmíru.

231
00:19:51,046 --> 00:19:56,026
- Tu vojna skončila a prehrali ste.
- Klameš.

232
00:19:56,094 --> 00:19:57,762
Kiežby.

233
00:19:58,042 --> 00:20:04,448
Ale vojna a všetky tvoje zradné
plány teraz neznamenajú nič.

234
00:20:04,582 --> 00:20:09,167
Zostáva iba utrpenie jedinca,
na ktorom ti, predpokladám, záleží.

235
00:20:09,437 --> 00:20:14,299
Neviem, kde konči tvoj Voq
a kde začína náš Tyler,

236
00:20:14,678 --> 00:20:17,081
ale teraz trpia obaja.

237
00:20:17,353 --> 00:20:21,464
Otázka znie...
zmierniš ich utrpenie?

238
00:20:21,946 --> 00:20:27,299
Ten, ktorého nazývaš Tyler, bol
zajatý v Bitke pri Dvojhviezde.

239
00:20:27,385 --> 00:20:33,773
Použili sme jeho DNA, oživili jeho
vedomie a obnovili jeho pamäť.

240
00:20:33,903 --> 00:20:37,507
Voqa sme zmenili,
aby vyzeral ako človek.

241
00:20:37,643 --> 00:20:39,851
Jeho myseľ sme vložili do Tylerovej.

242
00:20:39,919 --> 00:20:46,851
A tým spôsobom, Voq daroval
svoje telo a dušu našej ideológii.

243
00:20:47,367 --> 00:20:50,849
Ak pre svoje rozhodnutie trpí,
tak nech.

244
00:20:51,209 --> 00:20:55,117
To utrpenie prijal,
aby premohol nepriateľa.

245
00:20:55,287 --> 00:20:57,835
To znamená byť vojakom.

246
00:20:58,188 --> 00:21:01,605
Toto je vojna.

247
00:21:15,537 --> 00:21:17,398
Hugh?

248
00:21:19,064 --> 00:21:21,033
Hugh?

249
00:22:24,348 --> 00:22:25,941
Ahoj.

250
00:22:26,501 --> 00:22:28,293
Nevedel som, či sa vrátiš domov.

251
00:22:28,392 --> 00:22:33,275
Za iných okolností by som sa
snažil prilákať ťa večerou, vínom...

252
00:22:33,362 --> 00:22:35,832
Tiež si uviazol v sieti?

253
00:22:35,919 --> 00:22:41,054
Nie.
So mnou je koniec.

254
00:22:41,783 --> 00:22:43,353
"Koniec"?

255
00:22:46,236 --> 00:22:51,244
Ty si to nevedel?
Mrzí ma to, Paul.

256
00:22:52,520 --> 00:22:54,468
Zomrel som.

257
00:22:57,829 --> 00:23:00,555
Nie je dôvod naďalej
zadržiavať môjho kapitána.

258
00:23:00,657 --> 00:23:02,665
Nemal by trpieť
za zločiny vášho Lorcu.

259
00:23:02,732 --> 00:23:07,790
Kapitánovi sa možno nepáči,
kde je, ale mne áno... zatiaľ.

260
00:23:07,858 --> 00:23:09,954
Cisár, moja posádka a loď
sem prišli nechtiac.

261
00:23:10,081 --> 00:23:14,367
Chceme sa vrátiť do nášho vesmíru,
ale na to potrebujeme tvoju pomoc.

262
00:23:14,532 --> 00:23:16,919
Ste votrelcami cudzej armády.

263
00:23:17,006 --> 00:23:20,076
Prečo by som vám mala pomáhať?

264
00:23:20,163 --> 00:23:23,043
Lebo ti záleží na Burnhamovej.
Napriek jej zrade.

265
00:23:23,111 --> 00:23:24,726
Vravela si, že ju ľúbiš.

266
00:23:27,613 --> 00:23:32,527
Vaša rasa je nebezpečná.
"Federácia."

267
00:23:32,949 --> 00:23:36,155
Dobre ju poznám zo súborov <i>Defiantu</i>.

268
00:23:36,647 --> 00:23:39,835
To je dôvod, prečo sú utajené.

269
00:23:40,412 --> 00:23:44,837
"Rovnosť," "sloboda," "spolupráca."

270
00:23:44,905 --> 00:23:47,342
Základné kamene úspešnej civilizácie.

271
00:23:47,452 --> 00:23:50,386
Bludy, ktorých sa
Terrania zbavili pred stáročiami.

272
00:23:50,454 --> 00:23:53,801
Zhubné ideály, ktoré živia rebelov.

273
00:23:53,959 --> 00:23:57,543
Ja nedovolím,
aby si nás nakazila znovu.

274
00:23:58,199 --> 00:24:01,577
Potrebujeme len prístup
do tajných súborov o <i>Defiante</i>.

275
00:24:01,645 --> 00:24:03,582
Veríme,
že nám pomôžu vrátiť sa späť.

276
00:24:03,762 --> 00:24:05,982
Pomôž nám, a sľubujem,
že nás už nikdy neuvidíš.

277
00:24:06,049 --> 00:24:11,384
Tie dokumenty ti nepomôžu.
<i>Defiant</i> sem prešiel cez interfázu,

278
00:24:11,740 --> 00:24:14,496
čo spôsobilo
nie len časovú anomáliu,

279
00:24:14,564 --> 00:24:19,301
ale tiež zničilo
vedomie každého člena posádky.

280
00:24:19,410 --> 00:24:24,496
Zbláznili sa.
Navzájom sa roztrhali na kusy.

281
00:24:25,192 --> 00:24:30,219
Divím sa, že sa
vašej posádke nestalo to isté.

282
00:24:30,410 --> 00:24:32,106
Prišli sme sem inak.

283
00:24:32,379 --> 00:24:34,387
- Ako?
- Poruchou pohonu.

284
00:24:34,502 --> 00:24:38,317
Warpové motory pri poruche
nevytvárajú prechod medzi vesmírmi.

285
00:24:39,645 --> 00:24:42,185
Prezraď mi, čo poháňa tvoju loď.

286
00:24:43,364 --> 00:24:47,028
Naša loď sem preskočila pomocou
pohonu s použitím aktívnych spór.

287
00:24:47,457 --> 00:24:52,270
Táto technológia ma zaujíma.
Urobme výmenu.

288
00:24:52,707 --> 00:24:56,065
Nákresy vášho pohonu za vašu slobodu.

289
00:24:57,364 --> 00:24:59,973
Ak budem súhlasiť,
ako viem, že dodržíš slovo?

290
00:25:00,041 --> 00:25:02,989
- Bola tvoja Georgiou ženou cti?
- Absolútne.

291
00:25:03,180 --> 00:25:06,489
Tak potom nemáš dôvod
neveriť, že ja som taká tiež.

292
00:25:14,074 --> 00:25:16,614
Tyler sa oslobodil zo svojich pút.

293
00:25:19,043 --> 00:25:21,591
Toto urobil.

294
00:25:30,684 --> 00:25:32,707
Pre ošetrovňu je príliš násilný.

295
00:25:33,056 --> 00:25:35,442
Žiaden lekár mu nemôže pomôcť.

296
00:25:36,785 --> 00:25:39,308
Spýtam sa posledný raz.

297
00:25:39,793 --> 00:25:41,035
Pomôžeš mu?

298
00:25:42,074 --> 00:25:43,626
Nie.

299
00:25:44,347 --> 00:25:45,887
Energiu.

300
00:25:49,723 --> 00:25:52,656
Spečatila si
pekelný osud tohto jedinca.

301
00:25:54,153 --> 00:26:00,731
Človek bojuje s Klingonom
v jednom tele. To je vojna.

302
00:26:04,582 --> 00:26:06,965
Dá sa to zvrátiť.

303
00:26:10,285 --> 00:26:13,473
No len moje ruky
sa k nemu dostanú.

304
00:26:27,966 --> 00:26:29,418
Kapitán.

305
00:26:29,536 --> 00:26:30,783
- Prevezmem to.
- Áno, kapitán.

306
00:26:33,621 --> 00:26:38,590
Gabriel, povedz, kde si sa skrýval,
odkedy bol rozprášený <i>Buran</i>?

307
00:26:38,707 --> 00:26:41,590
- S priateľmi.
- Akí priatelia ti zostali?

308
00:26:41,678 --> 00:26:45,270
Cisár zhromaždil všetkých tvojich
stúpencov z každého kúta Ríše.

309
00:26:45,395 --> 00:26:49,403
Celý hangár sme museli naplniť
celami bolesti, aby sa zmestili.

310
00:26:49,535 --> 00:26:52,535
A predsa sme tu, len ty a ja.

311
00:26:53,124 --> 00:26:58,896
- Zdá sa, že to bude osobné.
- Toto je osobné. Bola mojou sestrou.

312
00:27:04,110 --> 00:27:08,306
Toto je DNA comtaxanského parazita
z Tonnaty VII.

313
00:27:08,589 --> 00:27:10,324
S našou sa moc nemieša.

314
00:27:11,101 --> 00:27:12,302
Priznaj sa.

315
00:27:13,400 --> 00:27:15,005
Alebo?

316
00:27:25,368 --> 00:27:27,779
Gabriel? Ty žiješ.

317
00:27:27,847 --> 00:27:30,821
- Ja... myslel som, že klamú.
- Vzchop sa, vojak.

318
00:27:32,674 --> 00:27:36,480
Stále sa nás pýtali, či si naozaj
mŕtvy, a povedal som, že nie.

319
00:27:37,204 --> 00:27:39,846
Povedal som "nie,"
lebo som chcel veriť...

320
00:27:42,025 --> 00:27:44,564
- Čo k tomu povieš?
- K čomu?

321
00:27:44,649 --> 00:27:47,143
- K mojej sestre.
- Tých žien bolo toľko...

322
00:27:47,597 --> 00:27:50,252
- Byť kapitánom má svoje výhody.
- Vyslov jej meno.

323
00:27:51,400 --> 00:27:54,682
Vyslov jej meno
a ja ušetrím tvojho priateľa.

324
00:27:54,898 --> 00:27:56,847
Len... len ho vyslov.

325
00:27:58,715 --> 00:28:00,283
P... prosím.

326
00:28:01,718 --> 00:28:05,556
Vynechaj ho z toho.
Toto je medzi tebou a mnou.

327
00:28:39,413 --> 00:28:43,028
Keď ťa vidím, nevidím človeka,

328
00:28:43,029 --> 00:28:46,002
ale bojovníka,

329
00:28:46,003 --> 00:28:49,004
ktorý pre svoju rasu obetoval všetko.

330
00:28:49,185 --> 00:28:53,074
Kahless! Osvieť moju cestu!

331
00:28:54,275 --> 00:28:56,998
Otče, daj mi múdrosť,

332
00:28:57,219 --> 00:28:59,594
matka, nasýť ma,

333
00:29:08,746 --> 00:29:11,864
brat, daj mi silu,

334
00:29:11,932 --> 00:29:15,622
sestra, daj mi rodinu.

335
00:29:38,509 --> 00:29:40,377
Videl som ťa zomrieť.

336
00:29:41,585 --> 00:29:44,821
Videl som, ako ťa Tyler zabil.

337
00:29:46,757 --> 00:29:49,103
Držal som tvoje telo v náručí.

338
00:29:49,674 --> 00:29:51,486
Myslel som, že je to sen.

339
00:29:51,592 --> 00:29:53,507
Kiež by bol.

340
00:29:57,657 --> 00:29:59,659
Pamätám si na tvoje objatie.

341
00:30:01,963 --> 00:30:04,192
Cítil som sa v bezpečí.
Pri tebe vždy.

342
00:30:04,260 --> 00:30:05,550
Stamets, vypadni odtiaľ!

343
00:30:05,617 --> 00:30:08,424
Toto miesto je pasca...
Ak neunikneme, zahynieme.

344
00:30:08,492 --> 00:30:12,456
Počítač, hraj kasseelianskú operu.
Áriu, ktorú nenávidím a on miluje.

345
00:30:14,632 --> 00:30:15,866
Nič to nezmení.

346
00:30:16,009 --> 00:30:20,338
Nechcem nič meniť. Chcem,
aby všetko bolo tak ako predtým.

347
00:30:20,525 --> 00:30:23,181
Prosím, nech je to tak, ako predtým.

348
00:30:31,501 --> 00:30:33,110
Toto je úžasné.

349
00:30:33,637 --> 00:30:35,939
Takto som vždy s tebou
trávil čas najradšej.

350
00:30:36,650 --> 00:30:39,525
Vedel si, že som ťa miloval?
Myslím, že som ti to nehovoril dosť.

351
00:30:39,593 --> 00:30:43,424
Dával si to najavo. Celý čas.

352
00:30:44,183 --> 00:30:48,846
- Povedz, aký si mal deň.
- Príšerný.

353
00:30:49,174 --> 00:30:52,103
Môj partner je mŕtvy. Moje
celoživotné dielo bola strata času.

354
00:30:52,176 --> 00:30:56,533
To, čo som považoval za krásne,
je zlé, a mycélium je úplné peklo.

355
00:30:56,601 --> 00:30:59,715
Nie, Paul. Mal si pravdu.

356
00:30:59,971 --> 00:31:04,517
Sieť je darom. Je vlnou, na ktorej
pláva život naprieč celým vesmírom.

357
00:31:05,635 --> 00:31:06,916
Ale je v nebezpečí.

358
00:31:07,065 --> 00:31:10,705
Áno, sme v nebezpečí.
Požiera ma zaživa. Teda...

359
00:31:11,072 --> 00:31:14,572
- moje druhá ja.
- Tvoje druhé ja, si to zaslúži.

360
00:31:14,734 --> 00:31:18,080
V jeho vesmíre, ten druhý Stamets
zneužíval sieť na vlastný prospech.

361
00:31:18,564 --> 00:31:22,892
To on ju poškodil.
Musel som ťa tu varovať.

362
00:31:23,955 --> 00:31:25,455
Nákaza sa rozširuje.

363
00:31:25,685 --> 00:31:30,070
Nakoniec sa zničí všetko a všade.

364
00:31:30,899 --> 00:31:33,023
Musíš nás zachrániť
tým, že zachrániš mycelárnu sieť.

365
00:31:33,091 --> 00:31:36,055
Ako?
Veď sa ani neviem dostať von.

366
00:31:37,154 --> 00:31:40,312
Si v kóme na <i>U.S.S. Discovery</i>.

367
00:31:40,441 --> 00:31:43,211
A najjednoduchším
spôsobom návratu je otvoriť oči.

368
00:31:43,931 --> 00:31:48,535
- Nechcem sa rozlúčiť.
- Toto nikdy nie je rozlúčka.

369
00:31:48,984 --> 00:31:51,515
Nechcel si
nám všetkým vysvetliť práve toto?

370
00:31:51,583 --> 00:31:53,976
Nič nie je preč navždy.

371
00:31:54,367 --> 00:31:56,414
Verím v teba, Paul.

372
00:31:57,469 --> 00:31:59,022
Milujem ťa.

373
00:32:08,835 --> 00:32:10,523
Nasleduj hudbu, Paul.

374
00:32:10,849 --> 00:32:13,255
Hľadaj čistinku v lese.

375
00:32:13,648 --> 00:32:15,515
A otvor oči.

376
00:32:17,960 --> 00:32:19,789
Som naspäť.

377
00:32:24,313 --> 00:32:26,148
Dokázal to.

378
00:32:28,861 --> 00:32:30,863
Dokázal to.

379
00:32:35,183 --> 00:32:36,363
Dopr...

380
00:32:36,762 --> 00:32:38,425
Poručík, ste späť.

381
00:32:38,560 --> 00:32:41,435
Je späť!
A odchádza....

382
00:32:41,553 --> 00:32:43,878
Poručík, ja...
myslím, že to nie je dobrý nápad.

383
00:32:44,456 --> 00:32:45,950
Viete, ako dlho ste boli mimo?

384
00:32:46,018 --> 00:32:48,019
- Stali sa veci...
- Viem o Hughovi.

385
00:32:48,087 --> 00:32:50,636
Ale potrebujem,
aby ste ihneď išli so mnou.

386
00:32:57,019 --> 00:33:02,253
Je neskoro...
Nákaza pohltila celú našu zásobu.

387
00:33:04,282 --> 00:33:08,009
Burnhamová, prosím neberte to zle,
ale bol by som radšej,

388
00:33:08,010 --> 00:33:10,532
keby so žiadosťou o stretnutie
prišiel kapitán Lorca.

389
00:33:10,600 --> 00:33:13,603
Verte mi, ja tiež. Ale je uväznený.

390
00:33:13,604 --> 00:33:16,074
A jeho život
závisí na vašom príchode.

391
00:33:16,142 --> 00:33:17,170
Rozumiem.

392
00:33:17,238 --> 00:33:19,644
Posielam vám súradnice cisárskej lode.

393
00:33:20,398 --> 00:33:21,902
Čoskoro sa uvidíme.

394
00:33:22,347 --> 00:33:25,058
Federácia je presne o tomto.

395
00:33:25,252 --> 00:33:27,888
Nikdy
by neopustili teba a kapitána.

396
00:33:28,323 --> 00:33:34,588
Pravidlá, ktorými sa žije.
Pravidlá, pre ktoré sa umiera.

397
00:33:34,656 --> 00:33:37,260
Vyslov jej meno
a pros o odpustenie.

398
00:33:41,199 --> 00:33:44,996
Musím vidieť svojho kapitána.
V cele bolesti dlho nevydrží.

399
00:33:45,064 --> 00:33:46,971
- Trpí.
- Nechaj ho.

400
00:33:47,143 --> 00:33:51,002
Ak naše puto presahuje vesmíry,
rovnako i jeho zrada.

401
00:33:51,205 --> 00:33:53,541
Lorca bol mojou pravou rukou.

402
00:33:53,660 --> 00:33:57,643
V Ríši som mu zverila
najdôležitejšie misie.

403
00:33:58,072 --> 00:34:02,916
- Zverila som mu... teba.
- Nerozumiem.

404
00:34:03,181 --> 00:34:05,838
Keď som ťa adoptovala,
získala si matku.

405
00:34:06,005 --> 00:34:11,478
No niečo ti stále chýbalo napriek
môjmu vedeniu a náklonnosti.

406
00:34:12,096 --> 00:34:14,885
V Lorcovi si videla otca.

407
00:34:15,907 --> 00:34:19,949
A keď si vyrástla,
zblížili ste sa ešte viac.

408
00:34:22,120 --> 00:34:27,775
- Hovoríš, že Lorca a ja...
- Vycvičil si ťa. Vybral si ťa.

409
00:34:28,443 --> 00:34:31,143
Vybral som si vás.
No z úplne iného dôvodu.

410
00:34:31,211 --> 00:34:34,268
Povedal ti, že vás spojil osud.

411
00:34:34,447 --> 00:34:40,064
Odlišný vesmír, ale tí istí ľudia
akosi našli cestu k sebe.

412
00:34:40,200 --> 00:34:43,650
Toto je zatiaľ najväčším dôkazom,
že každý máme svoj osud.

413
00:34:43,976 --> 00:34:48,760
Povedal, že na získanie toho,
čo mu patrí, prekročí priestor i čas.

414
00:34:49,853 --> 00:34:53,424
Zdá sa, že 133 skokov, ktoré
sme vykonali, vyplnilo medzery.

415
00:34:53,735 --> 00:34:55,978
Neuveriteľne šťastná náhoda.

416
00:35:00,661 --> 00:35:02,557
Si citlivá na svetlo.

417
00:35:02,916 --> 00:35:05,510
Len v porovnaní
s ľuďmi z tvojho vesmíru.

418
00:35:05,728 --> 00:35:10,228
Je to jediný biologický rozdiel
medzi Terrancami a ľuďmi.

419
00:35:20,930 --> 00:35:23,733
Nie, že mi tu skapeš,
ty skazený bastard.

420
00:35:28,511 --> 00:35:32,144
Potreboval ma...
aby sa dostal na túto loď.

421
00:35:32,292 --> 00:35:34,003
Inak by si ho sem nepustila.

422
00:35:34,189 --> 00:35:37,097
Musím ťa oživiť, inak som mŕtvy.

423
00:35:37,238 --> 00:35:38,824
Máš pravdu.

424
00:35:41,922 --> 00:35:44,027
Potreboval ma, aby sa k tebe dostal.

425
00:35:51,607 --> 00:35:52,925
Nič z tohto nebola nehoda.

426
00:35:53,045 --> 00:35:55,820
Môj takzvaný kapitán
nie je z môjho vesmíru.

427
00:35:56,691 --> 00:35:58,417
Pochádza odtiaľto.

428
00:35:58,639 --> 00:35:59,851
Ava.

429
00:36:00,550 --> 00:36:02,449
Volala sa Ava.

430
00:36:04,894 --> 00:36:08,042
A mal som ju rád.
Ale vieš, ako to chodí.

431
00:36:08,239 --> 00:36:09,973
Vyskytol sa niekto lepší.

432
00:36:12,200 --> 00:36:20,000
preložil koba
pre www.titulky.com





































































































........