1
00:00:09,200 --> 00:00:15,271
BIELE OPOJENIE

2
00:00:25,072 --> 00:00:35,072
Časovanie a preklad
z anglických "hardsubs": M. M.

3
00:00:36,728 --> 00:00:41,517
Film, ktorý dnes uvidíte,
bol vytvorený s dobrým úmyslom...

4
00:00:41,518 --> 00:00:45,518
s veľkým obdivom
k predošlému štvrťstoročiu.

5
00:00:46,664 --> 00:00:50,162
Za tú dobu sme sa stali už dávno
zabudnutými starými rodičmi.

6
00:00:50,163 --> 00:00:55,163
No jedna vec nám doposiaľ zostala:
bláznovstvá, čo sme zvykli vystrájať.

7
00:00:56,456 --> 00:01:01,051
Neboli sme žiadni herci...
no herectvo nám samo vniklo "do nôh".

8
00:01:01,052 --> 00:01:07,052
Čo sa na lyžiach vtedy vystrájalo, na tom
sa môžno smiať dodnes. Dr. Arnold Fanck

9
00:01:08,228 --> 00:01:11,599
Ako hovorí stále aktuálne heslo:

10
00:01:11,600 --> 00:01:17,600
Vráť sa do detstva, inak sa
do takéhoto bieleho neba nedostaneš.

11
00:02:08,265 --> 00:02:09,947
Pozor!!!

12
00:03:04,551 --> 00:03:10,069
56 metrov.
Toto sa musím naučiť.

13
00:03:16,634 --> 00:03:23,873
Preteky v skoku do diaľky
St. Paradiso - nedeľa, 12. január 1930

14
00:04:39,267 --> 00:04:42,554
Ide sa na to!

15
00:04:42,555 --> 00:04:45,078
Prašný sneh.

16
00:04:45,079 --> 00:04:48,264
Výborne!

17
00:05:02,395 --> 00:05:05,000
Zdar, Hannes!

18
00:05:05,001 --> 00:05:08,951
Dobré ráno!
A na lyže!

19
00:05:53,398 --> 00:05:55,321
Ó, môj...

20
00:05:55,822 --> 00:05:59,260
Ďaleko sa dá z toho skákať?

21
00:05:59,561 --> 00:06:01,707
Treba sa nakloniť vpred...

22
00:06:01,708 --> 00:06:07,825
Nakloniť vpred...

23
........