1
00:00:10,700 --> 00:00:12,499
<i>Pracovat na takovém projektu,</i>

2
00:00:12,500 --> 00:00:16,200
být součástí příběhu s takovým
rozsahem jako je tento, ...

3
00:00:17,300 --> 00:00:19,750
pro herce se sen stává skutečností.

4
00:00:20,600 --> 00:00:23,000
Hraju ve filmech už od svých pěti let

5
00:00:23,150 --> 00:00:26,300
a nikdy jsem neviděl něco podobného.

6
00:00:36,850 --> 00:00:38,100
Celý projekt,

7
00:00:38,101 --> 00:00:42,050
od samého začátku,
nás všechny uchvacuje.

8
00:00:42,051 --> 00:00:45,151
s velkým respektem k těm,
co to zažili.

9
00:00:47,250 --> 00:00:48,750
Pryč z pláže!

10
00:00:48,850 --> 00:00:50,250
Pohyb, pohyb!

11
00:00:50,251 --> 00:00:53,400
Projekt se stal něčím víc,
než jenom filmem.

12
00:00:53,401 --> 00:00:56,801
Doufám, že jsme uctili památku těch mužů,
tak jak si zasloužili.

13
00:01:01,400 --> 00:01:04,900
-- Making The Pacific --
( Titulky: Tesa99 )

14
00:01:05,150 --> 00:01:09,050
Jak příběh Druhé světové války pokračuje,

15
00:01:09,100 --> 00:01:12,600
odhalí se dvě velmi odlišné perspektivy.

16
00:01:12,800 --> 00:01:15,350
Evropská situace, kterou jsme viděli

17
00:01:15,351 --> 00:01:16,851
v "Band of Brothers",

18
00:01:16,900 --> 00:01:20,400
mělo jinou DNA než v Pacifiku.

19
00:01:20,401 --> 00:01:21,700
Když vyšlo "Band of Brothers",

20
00:01:21,701 --> 00:01:23,750
mnoho lidíí, co bojovalo
v Pacifiku se ptalo:

21
00:01:23,751 --> 00:01:24,850
,,A co my?"

22
00:01:24,851 --> 00:01:27,351
,,I my jsme něco dokázali.
A to velkým dílem."

23
00:01:27,400 --> 00:01:29,500
Plukovníku Pullere, kam jdete?

........