1
00:01:57,567 --> 00:01:58,276
Mistře.

2
00:02:00,070 --> 00:02:01,696
Podívejte se na mě.

3
00:02:03,406 --> 00:02:05,616
Od doby, co vás doprovázím,

4
00:02:05,616 --> 00:02:06,951
jsem tak zhubnul,

5
00:02:07,076 --> 00:02:08,786
že už nevypadám jako prase.

6
00:02:08,911 --> 00:02:10,955
Co si o mě můj druh pomyslí?

7
00:02:13,957 --> 00:02:16,251
To se máš, aspoň myslím.

8
00:02:16,376 --> 00:02:18,253
Vidíš ještě tyhle špeky?

9
00:02:18,378 --> 00:02:19,588
Když je shodíš,

10
00:02:19,713 --> 00:02:21,423
budeš se cítit jako znovuzrozený.

11
00:02:21,548 --> 00:02:22,966
Koukni na Wu-ťinga,

12
00:02:23,091 --> 00:02:24,425
kolik má v sobě energie.

13
00:02:40,190 --> 00:02:40,940
Mistře.

14
00:02:41,649 --> 00:02:44,235
Proč všichni
ve světě smrtelníků žijí v páru?

15
00:02:45,361 --> 00:02:46,988
Pamatuj si, Wu-ťingu.

16
00:02:47,488 --> 00:02:50,491
Všechny dharmy pramení
z okolností, vše je předurčeno.

17
00:02:50,824 --> 00:02:52,576
Následuj svůj osud.

18
00:02:53,035 --> 00:02:54,036
Mistře,

19
00:02:54,328 --> 00:02:56,580
jestli je vám předurčeno
jednoho dne prožít románek,

20
00:02:57,039 --> 00:02:58,540
co budete dělat?

21
00:02:59,291 --> 00:03:00,333
Na to...

22
00:03:05,922 --> 00:03:07,256
se budu muset podívat...

23
00:03:08,716 --> 00:03:09,800
do Písma.

24
00:03:13,720 --> 00:03:15,389
Cchuej-lan,

25
........