1
00:01:57,696 --> 00:01:58,696
<i>Dále!</i>

2
00:02:06,104 --> 00:02:07,319
Ne, děkuji.

3
00:02:08,866 --> 00:02:10,460
Neměl bys být raději v nemocnici?

4
00:02:12,080 --> 00:02:14,080
No, říkali, že chodit můžu,

5
00:02:14,104 --> 00:02:15,471
ale z pušky už si nevystřelím.

6
00:02:19,109 --> 00:02:20,374
No tak, to je v pořádku.

7
00:02:21,133 --> 00:02:22,366
Hlavně, že jsem přežil.

8
00:02:24,572 --> 00:02:26,572
Mimochodem,
proč jsi mě z toho příkopu vytáhl?

9
00:02:28,900 --> 00:02:32,238
Říkal jsem si, že by mě
mohli povýšit, když to udělám.

10
00:02:32,278 --> 00:02:33,501
Správně, tvůj plán byl úspěšný.

11
00:02:34,302 --> 00:02:36,974
Eugene, jsme slavní!

12
00:02:38,160 --> 00:02:41,655
Povýšili jsme
a zavolali nás z Bílého domu.

13
00:02:49,002 --> 00:02:53,660
Pánové, zatím šlo
pro nás všechno dobře

14
00:02:53,772 --> 00:02:55,772
a dlužíme to hranici.

15
00:02:56,923 --> 00:03:01,476
Díky španělsko-americké válce
jsme prosadili nové hranice,

16
00:03:02,328 --> 00:03:05,868
jako jsou například Filipíny,

17
00:03:06,376 --> 00:03:07,365
<i>[Theodore Roosevelt]</i>

18
00:03:07,375 --> 00:03:11,873
Od teď se víc než na Atlantik
a Evropu zaměříme

19
00:03:12,330 --> 00:03:15,833
na Pacifik a regiony kolem Číny,
tam je naše budoucnost.

20
00:03:17,269 --> 00:03:18,955
Major Kyle Moore.

21
00:03:18,987 --> 00:03:20,645
Kapitán Eugene Choi.

22
00:03:20,669 --> 00:03:21,407
Ano, pane.

23
00:03:21,423 --> 00:03:26,573
Mluvte tiše, vezměte si velkou hůl
a odplujte do Joseonu.

........