1
00:01:47,071 --> 00:01:49,640
- Proklouzli jste!
- Potkali jste cestou Cheeho?

2
00:01:49,675 --> 00:01:52,367
- Kde jsou děti?
- Kansas jim našel přístřeší.

3
00:01:52,402 --> 00:01:53,717
Všichni k zemi!

4
00:01:58,257 --> 00:02:04,097
S mou starší sestrou jsme se jednou
v televizi dívaly na film <i>Bílá legie.</i>

5
00:02:04,129 --> 00:02:05,668
Pár minut nám pořád zbývá!

6
00:02:05,704 --> 00:02:07,630
Vypráví o zdravotních sestrách,

7
00:02:07,656 --> 00:02:12,178
které za druhé světové války
uvízly na Bataanu a Corregidoru.

8
00:02:14,299 --> 00:02:20,189
Bylo to asi poprvé v životě,
kdy jsem...

9
00:02:20,224 --> 00:02:24,315
uvědomila jsem si, že ženy
mohou dělat odvážné a statečné věci.

10
00:02:25,115 --> 00:02:27,757
Že to není něco,
co zvládnou jen muži.

11
00:02:33,427 --> 00:02:40,342
Poručík Joan Fureyová chtěla být
odmalička zdravotní sestrou.

12
00:02:40,377 --> 00:02:42,124
Chodila na zdravotnickou školu,

13
00:02:42,151 --> 00:02:45,533
a když během ofenzívy Tet
padl její spolužák ze střední,

14
00:02:45,564 --> 00:02:49,925
vstoupila do armády,
aby mohla pomáhat raněným.

15
00:02:51,851 --> 00:02:56,769
Přidělili ji
k 71. evakuační nemocnici v Pleiku

16
00:02:56,796 --> 00:02:59,048
v srdci centrální vrchoviny.

17
00:03:00,883 --> 00:03:06,373
Nic ji nepřipravilo na to,
co v příštích 12 měsících uvidí a zažije.

18
00:03:10,366 --> 00:03:15,379
Helikoptéry přivážely raněné
dnem i nocí.

19
00:03:15,425 --> 00:03:18,466
Mezi nimi i bojovníky Vietkongu
a vojáky NVA,

20
00:03:18,495 --> 00:03:21,765
kteří po zdravotnickém personálu
někdy plivali,

21
00:03:21,800 --> 00:03:25,363
jak se snažili zachránit si
končetiny nebo život.

........