1
00:00:00,000 --> 00:00:16,683
překlad titulků
<dzejaar>

2
00:00:18,977 --> 00:00:23,565
Už nás nudí dívat se na herce
předvádějící falešné emoce.

3
00:00:24,233 --> 00:00:28,195
Máme dost pyrotechniky
i speciálních triků.

4
00:00:28,529 --> 00:00:34,117
Svět ve kterém žijeme
je do určitého stupně podvrh...

5
00:00:34,409 --> 00:00:37,538
na Trumanovi samotném
není ani kousek falše...

6
00:00:37,955 --> 00:00:41,458
nemá žádný scénář
nemá předepsané dialogy.

7
00:00:41,708 --> 00:00:44,962
Možná to není Shakespeare,
ale za to je to něco autentického.

8
00:00:45,295 --> 00:00:46,630
Život sám.

9
00:00:50,425 --> 00:00:55,097
Já to neudělám.
Budeš si muset poradit beze mne.

10
00:00:55,848 --> 00:00:59,142
V hlavní roli Truman Burbang
hrající sám sebe

11
00:01:00,644 --> 00:01:06,316
V žádném případě. Lezeš na vrchol té hory
s nohama zlámanýma.

12
00:01:07,568 --> 00:01:09,945
AUTOR POŘADU CHRISTOF

13
00:01:11,572 --> 00:01:14,616
Mnoho diváků se dívá celou noc
jen tak pro potěšení.

14
00:01:16,618 --> 00:01:18,078
Jsi šílený, víš to?

15
00:01:19,162 --> 00:01:21,957
HANNAH GILL
JAKO MERYL

16
00:01:22,332 --> 00:01:26,420
Nevidím rozdíl mezi soukromým
a veřejným životem.

17
00:01:26,753 --> 00:01:29,840
"Můj život, to je prostě TRUMAN SHOW".

18
00:01:30,215 --> 00:01:35,429
Truman Show je životní styl,
je to vznešený život...

19
00:01:37,389 --> 00:01:39,057
Je to opravdu šťastný život.

20
00:01:39,683 --> 00:01:41,727
Řekni mi něco o čem nevím.

21
00:01:42,936 --> 00:01:45,981
No dobře.
Ale slib mi něco.

22
........