1
00:00:16,743 --> 00:00:19,115
Očekáváme stotisícový dav.

2
00:00:20,171 --> 00:00:25,113
Trochu se obávám o bezpečí
veřejnosti, pane Turnere.

3
00:00:25,390 --> 00:00:27,583
To my také, říšský maršále.

4
00:00:27,820 --> 00:00:30,302
Naši nejlepší piloti
trénovali celé týdny.

5
00:00:30,448 --> 00:00:32,862
Cvičné lety v Zálivu Fundy.

6
00:00:34,307 --> 00:00:37,552
Očekávám, že vše proběhne bez zádrhelu.

7
00:00:38,738 --> 00:00:43,479
Můj Vůdce, slečna Dörmerová
by vám chtěla ještě něco ukázat.

8
00:00:44,075 --> 00:00:48,567
K přípravám na oslavy Roku nula
jsme přidali něco, co vás určitě potěší.

9
00:00:48,968 --> 00:00:50,560
Překvapení.

10
00:00:51,168 --> 00:00:52,920
Mám rád překvapení.

11
00:01:33,580 --> 00:01:35,724
Fantastické.

12
00:01:37,209 --> 00:01:40,755
Jednoduše fantastické.

13
00:01:47,655 --> 00:01:52,120
THE MAN IN THE HIGH CASTLE
3x08 - Kasumi (Through the Mists)

14
00:01:52,241 --> 00:01:54,572
Překlad: gongis
Korekce: KevSpa

15
00:01:54,655 --> 00:01:57,543
www.edna.cz/the-man-in-the-high-castle

16
00:03:50,782 --> 00:03:52,543
"Různé světy"?

17
00:03:53,252 --> 00:03:54,997
Hovadina.

18
00:03:55,962 --> 00:03:58,256
Nechte ji to vysvětlit.

19
00:03:58,461 --> 00:04:01,647
Vím, že je těžké si to představit,
ale není to žádný trik.

20
00:04:01,712 --> 00:04:03,734
K čemu je snění o jiných světech?

21
00:04:03,811 --> 00:04:07,214
- Tento svět je nejlepší,
jaký můžeme mít. - To není.

22
00:04:09,077 --> 00:04:10,867
Ten film to dokazuje.

23
00:04:11,324 --> 00:04:14,395
Tohle místo ani tento svět nevydrží,

........