1 00:01:57,075 --> 00:01:58,285 To je nemravné! 2 00:02:02,331 --> 00:02:06,501 Och, pre Luciferovu lásku, môžeš sa upokojiť? 3 00:02:06,793 --> 00:02:09,254 Prepáč. Je to dosť dobré. 4 00:02:09,755 --> 00:02:10,631 Šťavnaté. 5 00:02:10,714 --> 00:02:12,966 Je len jedna kniha, ktorú by si mala čítať, 6 00:02:13,050 --> 00:02:14,843 vzhľadom na tvoju exkomunikáciu. 7 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 <i>Satanskú bibliu </i> Temného pána. 8 00:02:20,599 --> 00:02:22,476 Je príjemné mať Sabrinu zase doma, však? 9 00:02:23,518 --> 00:02:24,895 Hrozne mi chýbala. 10 00:02:24,978 --> 00:02:28,106 Ak na teba Sabrinina trojdňový absencia tak zapôsobila, 11 00:02:28,190 --> 00:02:30,901 možno by tvoj život potreboval nový zmysel. 12 00:02:31,109 --> 00:02:33,612 Vlastne, keď to spomínaš, 13 00:02:33,695 --> 00:02:37,449 rozmýšľala som, že by som sa zamestnala v kníhkupectve. 14 00:02:37,783 --> 00:02:39,284 Obchod s knihami Dr. Cerbera. 15 00:02:39,368 --> 00:02:41,995 Myslíš tú chatrč brakpredávajúceho cvoka, 16 00:02:42,079 --> 00:02:44,247 - ktorý sa oblieka ako upír? - Áno. 17 00:02:44,331 --> 00:02:46,541 A čo tvoje povinnosti v márnici? 18 00:02:46,625 --> 00:02:51,797 Pre Satanovo dobro, musíš zamietnuť každý môj nápad? 19 00:02:51,880 --> 00:02:55,759 Úprimne! Niekedy mi to robí... 20 00:02:55,842 --> 00:02:58,136 Sabrina? 21 00:02:59,346 --> 00:03:01,181 Čo sa stalo? 22 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 Keď som rozlúštila Acheronovo zoskupenie, 23 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 vypustilo to démona a teraz je voľný. 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,207 - Aký druh démona? - V dome? 25 00:03:09,231 --> 00:03:11,858 Neviem, démonický démon, desivý démon. 26 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 Upokoj sa. 27 00:03:13,151 --> 00:03:15,195 Ak entita vyšla z Acheronovho zoskupenia, 28 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 tak sa dá dostať naspäť. 29 00:03:17,280 --> 00:03:18,699 Kde je? Krabička? 30 00:03:18,782 --> 00:03:21,201 - Musela ostať v izbe. - Spellmanovci. 31 00:03:23,453 --> 00:03:25,414 Toto je proste skvelé. 32 00:03:25,539 --> 00:03:27,332 Poď. 33 00:03:29,501 --> 00:03:31,920 Nasledujte ma. Rýchlo! 34 00:03:42,431 --> 00:03:43,849 Rýchlo, dole. 35 00:03:47,686 --> 00:03:49,604 Sabrina, čo to je za diabla? 36 00:03:49,688 --> 00:03:52,441 Nie diabol, Ambrose, démon! 37 00:03:52,524 --> 00:03:54,401 - V dome! - Čo myslíš tým "démon"? 38 00:03:54,484 --> 00:03:55,402 Aký druh démona? 39 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 Akýkoľvek druh, na toto máme protokoly. 40 00:03:57,863 --> 00:04:01,032 - Máme? - Zapečatíme dom, aby sme entite zabránili 41 00:04:01,116 --> 00:04:02,868 uniknúť do sveta, 42 00:04:02,951 --> 00:04:05,078 kde by spôsobil ničivý chaos. 43 00:04:05,162 --> 00:04:06,496 - Správne. - To je správne. 44 00:04:06,580 --> 00:04:07,580 Okej, poďme na to. 45 00:04:09,541 --> 00:04:13,628 <i>Ex spiritibus enim sie te aeris.</i> 46 00:04:13,712 --> 00:04:18,341 <i>Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.</i> 47 00:04:18,425 --> 00:04:23,513 <i>Ostium ligate Diabolum hunc!</i> 48 00:04:23,597 --> 00:04:28,643 <i>Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno.</i> 49 00:04:31,188 --> 00:04:33,106 Spellmanovci. 50 00:04:34,941 --> 00:04:37,068 Ste jeho rodina, či nie? 51 00:04:37,152 --> 00:04:39,029 Pribuzní môjho väzniteľa. 52 00:04:39,237 --> 00:04:42,157 Smrdíte ako Spellmanovci. 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,825 Počúvaj démon. 54 00:04:44,409 --> 00:04:48,830 Dom je zapečatený zakliatím, ktoré poznáme iba my. 55 00:04:49,456 --> 00:04:51,208 Ak nám ublížiš, nikdy neunikneš. 56 00:04:51,917 --> 00:04:53,418 Ďalšie väzenie? 57 00:04:54,252 --> 00:04:55,879 Nie, nie, nie! 58 00:04:56,213 --> 00:05:00,634 Edward Spellman ma uväznil v Acherone na 70 rokov. 59 00:05:01,343 --> 00:05:03,261 Nebudem znovu v klietke! 60 00:05:03,720 --> 00:05:05,138 Čo chceš, pekelný splodenec? 61 00:05:05,347 --> 00:05:10,310 Ako prvé pomstu na rodine Edwarda Spellmana. 62 00:05:10,852 --> 00:05:13,355 - Musel si sa pýtať, láska? - A potom slobodu, 63 00:05:13,438 --> 00:05:18,485 aby som mohla zaplniť svet nočnými morami. 64 00:05:23,865 --> 00:05:25,700 Nerozumiem. Nočné mory? 65 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 Je to démon spánku! 66 00:05:27,577 --> 00:05:30,080 Ak nás uspí, budeme mu vydaní na milosť. 67 00:05:30,372 --> 00:05:33,959 Díky, že konštatuješ očividné, ale neboj sa, 68 00:05:34,334 --> 00:05:35,460 nedám mu šancu. 69 00:05:35,794 --> 00:05:38,463 Teta Zelda, čokoľvek chceš urobiť, urob to rýchlo. 70 00:05:38,839 --> 00:05:42,801 <i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i> 71 00:05:42,884 --> 00:05:47,430 <i>Adiuro vos tamen hoc graecas munus.</i> 72 00:05:55,939 --> 00:05:57,274 A takto sa chytá démon. 73 00:05:57,941 --> 00:06:04,573 Šálka upokojujúceho čaju nám utíši nervy. 74 00:06:04,656 --> 00:06:07,242 Moje nervy sú úplne v poriadku, sestra. 75 00:06:07,617 --> 00:06:10,120 Čo sa nedá povedať o tvojich. 76 00:06:10,745 --> 00:06:12,873 Behala si okolo ako bezhlavé kura. 77 00:06:12,956 --> 00:06:17,210 Aspoň ma Otec Blackwood nechá chodiť na hodiny čarovania. 78 00:06:17,294 --> 00:06:20,088 Myslím tým, vyriešila som zoskupenie. 79 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 A naučila si sa hodnotnú lekciu, dúfam. 80 00:06:22,757 --> 00:06:26,303 Nikdy neotváraj magickú krabičku, keď nevieš, čo obsahuje. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Jednej veci nerozumiem. 82 00:06:29,890 --> 00:06:33,393 Prečo v nej otec uväznil démona? 83 00:06:35,145 --> 00:06:39,107 Tvoj otec trpel hroznou nespavosťou. 84 00:06:39,190 --> 00:06:41,902 Vždy hovorieval, že ho mučí démon spánku. 85 00:06:41,985 --> 00:06:44,863 Celé tie roky som predpokladala, že to myslel metaforicky, 86 00:06:44,946 --> 00:06:46,698 ale očividne nie. 87 00:06:46,990 --> 00:06:49,534 A očividne sa mu urobilo lepšie. 88 00:06:49,784 --> 00:06:53,121 Určite musel vedieť, že raz niekto zoskupenie otvorí. 89 00:06:53,371 --> 00:06:56,917 Alebo si len nevedel predstaviť, že niekto bude dosť chytrý, 90 00:06:57,000 --> 00:06:58,585 aby vyriešil jeho hlavolam. 91 00:06:59,252 --> 00:07:00,462 Moja mama bola kľúč. 92 00:07:00,795 --> 00:07:02,047 Hmm? 93 00:07:02,422 --> 00:07:05,592 Jej skica v otcovom denníku mi poskytla stopu k odomknutiu. 94 00:07:06,676 --> 00:07:09,346 Čarodejnice to nemohli rozlúštiť, ale poločarodejnica mohla. 95 00:07:09,846 --> 00:07:12,682 To je neuveriteľné, nemyslíš Zelda? 96 00:07:12,766 --> 00:07:15,936 Áno, tuším nás Sabrinina dualita skoro zabila. 97 00:07:16,227 --> 00:07:17,896 Správne. 98 00:07:17,979 --> 00:07:21,775 Ok, môžme dopiť čaj a ísť spať? 99 00:07:21,983 --> 00:07:24,736 Trochu náprstníka mi pomôže zaspať. 100 00:07:25,111 --> 00:07:29,240 Spi ako blcha v perinke. 101 00:07:29,908 --> 00:07:32,994 Teta Hilda, čo ak by sme ju znovu nechytili? 102 00:07:33,995 --> 00:07:36,748 Myslím že... by sme si to ani neuvedomili, 103 00:07:36,831 --> 00:07:40,877 ukolísala by nás k spánku, 104 00:07:41,419 --> 00:07:45,090 oddelila by nás, aby sa naše sny nekrižovali, 105 00:07:45,173 --> 00:07:48,134 a potom by nás sužovala strašnými nočnými morami. 106 00:07:48,843 --> 00:07:49,843 Pr... 107 00:07:50,470 --> 00:07:52,764 - Prečo? - Mučila by nás, 108 00:07:53,139 --> 00:07:58,603 kým by jeden z nás neporušil pečať a nepustil ju na slobodu. 109 00:08:00,355 --> 00:08:04,192 Nechcem, aby si pred spaním myslela na také strašidelné veci. 110 00:08:06,486 --> 00:08:08,321 Dobrú noc, zlatko. 111 00:08:14,077 --> 00:08:16,663 Sny plné pusiniek... 112 00:08:18,331 --> 00:08:22,002 a svet plný lásky a radosti. 113 00:08:22,961 --> 00:08:25,880 <i>Bez temnoty, bez tieňov.</i> 114 00:08:27,841 --> 00:08:33,304 <i>Nakoniec, nie skôr.</i> 115 00:08:36,141 --> 00:08:38,768 Batibat, si to ty? 116 00:08:39,310 --> 00:08:40,310 Kto...? 117 00:08:41,980 --> 00:08:44,983 Poznáš ma, pozri sa lepšie. 118 00:08:45,567 --> 00:08:47,861 - Matka démonov. - Správne. 119 00:08:47,944 --> 00:08:49,821 Opustila si ma, Matka. 120 00:08:50,822 --> 00:08:53,533 Nechala si ma hniť vnútri Zoskupenia. 121 00:08:53,867 --> 00:08:57,495 Neskriv ani vlások na tej detskej hlavičke. 122 00:08:58,038 --> 00:09:00,540 Spellmanovo príbuzenstvo ma uzavrelo v tomto dome, 123 00:09:00,623 --> 00:09:03,501 nikto sa nedostane dnu ani von, ani ty nie. 124 00:09:03,752 --> 00:09:09,758 Môžem vyplieniť ich mysle a dirigovať orchester nočných môr, 125 00:09:10,258 --> 00:09:12,093 kým niekto z nich nepraskne ako vajce, 126 00:09:12,177 --> 00:09:14,763 a nepovie mi zaklínadlo, ktoré odomyká dom. 127 00:09:14,846 --> 00:09:17,348 A potom, Matka démonov... 128 00:09:19,350 --> 00:09:21,519 ich zabijem, 129 00:09:21,978 --> 00:09:25,482 jedného po druhom. 130 00:09:25,732 --> 00:09:27,859 Varujem ťa. 131 00:09:31,029 --> 00:09:32,238 Familiár. 132 00:09:33,865 --> 00:09:35,325 Nemôže mi tu pobiehať. 133 00:09:37,410 --> 00:09:39,130 - Ná čiči čiči... - Batibat? 134 00:09:39,621 --> 00:09:41,956 Temný pán to zakázal. Ja to zakazujem. 135 00:09:45,794 --> 00:09:47,921 Ná čiči čiči... 136 00:09:58,890 --> 00:10:00,141 Aký máš problém? 137 00:10:00,225 --> 00:10:02,602 Počula som, že chceš byť kráľovnou plesu. 138 00:10:02,685 --> 00:10:04,562 Chceš priateľskú radu, Spellmanová? 139 00:10:04,813 --> 00:10:05,813 Ani na to nemysli. 140 00:10:06,189 --> 00:10:09,526 Žiadny miešanec nebude na javisku reprezentovať Baxter High. 141 00:10:09,609 --> 00:10:10,985 Koruna bude naša. 142 00:10:15,532 --> 00:10:17,575 Ignoruj ich, iba žiarlia. 143 00:10:18,368 --> 00:10:20,411 Lebo som dcéra Veľkňaza? 144 00:10:21,162 --> 00:10:23,248 Preto aká si nádherná, Sabrina. 145 00:10:23,957 --> 00:10:26,000 Aká si prirodzene šarmantná, aká vtipná... 146 00:10:27,043 --> 00:10:29,587 aká neodškriepiteľne správna sa vždy zdáš. 147 00:10:31,756 --> 00:10:33,967 Keď hovoríme o plese, chcel by som sa ťa opýtať... 148 00:10:34,050 --> 00:10:35,593 Sabrina! Čaute, ľudia. 149 00:10:37,720 --> 00:10:38,888 Jak je, Nick? 150 00:10:39,389 --> 00:10:40,515 Ako, Kinkle? 151 00:10:42,976 --> 00:10:45,728 Môžem s tebou hovoriť v súkromí? Je to dôležité. 152 00:10:50,775 --> 00:10:51,901 Premýšľam... 153 00:10:52,569 --> 00:10:53,987 už dlhšiu dobu, 154 00:10:54,070 --> 00:10:57,240 že pôjdeme na vysokú a ktovie kde skončíme 155 00:10:57,323 --> 00:10:58,950 - možno na rôznych školách. - Počkaj. 156 00:11:00,243 --> 00:11:01,452 Rozchádzaš sa so mnou? 157 00:11:02,120 --> 00:11:03,120 Čo? Nie! 158 00:11:03,413 --> 00:11:04,998 Nie, si pre mňa všetko. 159 00:11:06,499 --> 00:11:07,876 Nikdy ťa nechcem stratiť. 160 00:11:09,586 --> 00:11:10,628 Preto... 161 00:11:13,339 --> 00:11:14,716 Och bože... 162 00:11:14,799 --> 00:11:16,009 Sabrina Spellmanová... 163 00:11:23,308 --> 00:11:24,308 vezmeš si ma? 164 00:11:28,271 --> 00:11:29,731 <i>Nerob to, Sabrina.</i> 165 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Ty si čarodejnica, on smrteľník. 166 00:11:32,901 --> 00:11:36,613 Dva svety, ktoré vždy budú diametrálne odlišné. 167 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 Ale mama a otec... 168 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Smiešna dohoda, a kde sú teraz? 169 00:11:41,367 --> 00:11:43,620 Sú M-Ŕ-T-V-I. Mŕtvi. 170 00:11:44,704 --> 00:11:48,374 Čo ten milý, pekný čarodej, Nicholas Scratch? 171 00:11:50,210 --> 00:11:52,170 Sme sotva kamaráti, teraz sme sa spoznali. 172 00:11:52,253 --> 00:11:54,172 Ako veľmi miluješ Harveyho? 173 00:11:54,255 --> 00:11:57,175 Miluješ ho tak veľmi ako tvoj otec tvoju matku? 174 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 Myslím, že áno. 175 00:12:01,930 --> 00:12:04,641 Dobre, potom k nemu musíš byť úprimná. 176 00:12:05,350 --> 00:12:08,895 Ak ťa skutočne miluje, akceptuje kto si. 177 00:12:09,354 --> 00:12:13,358 Zober si ho na vlastné nebezpečenstvo, ale vypočuj si toto: 178 00:12:14,776 --> 00:12:19,322 Pokusy zmieriť tvoje dve stránky ti prinesú iba bolesť a utrpenie. 179 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 Harvey? 180 00:12:32,252 --> 00:12:34,671 Sabrina, čo to robíš? 181 00:12:34,754 --> 00:12:37,775 Ženíchovi prináša smolu vidieť nevestu pred svadbou vo svadobných šatách. 182 00:12:37,799 --> 00:12:41,094 Viem, ale veci sa hýbu tak rýchlo, a... 183 00:12:42,011 --> 00:12:43,888 niečo ti musím povedať. 184 00:12:45,807 --> 00:12:48,810 Buď to poviem teraz, alebo budem navždy mlčať, 185 00:12:48,893 --> 00:12:51,271 a to by k tebe nebolo fér. 186 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Trasieš sa, čo je to? 187 00:12:57,235 --> 00:13:00,280 Harvey, som čarodejnica. 188 00:13:04,784 --> 00:13:07,412 Prečo mám divný pocit déj vu? 189 00:13:07,787 --> 00:13:11,541 Lebo raz som ti to už povedala, a nechala som ťa zabudnúť. 190 00:13:15,461 --> 00:13:16,461 Huh! 191 00:13:18,589 --> 00:13:19,966 Vtipné je, že myslím... 192 00:13:21,676 --> 00:13:23,428 časť zo mňa si to vždy pamätala... 193 00:13:24,679 --> 00:13:26,347 aj keď si ma nechala zabudnúť. 194 00:13:26,431 --> 00:13:28,057 Nemala som ti to povedať? 195 00:13:28,766 --> 00:13:31,019 Milujem ťa, Sabrina. 196 00:13:32,353 --> 00:13:35,315 Vždy som ťa miloval a vždy budem. 197 00:13:36,149 --> 00:13:37,233 Ale je to dosť? 198 00:13:38,318 --> 00:13:42,488 - Tvoja rodina ešte ani neprišla. - Otec a Tommy sú zaneprázdnení v bani... 199 00:13:43,698 --> 00:13:45,199 Nerobíme to pre nich. 200 00:13:47,118 --> 00:13:48,118 Vezmi si ma... 201 00:13:49,078 --> 00:13:51,080 a ja z teba urobím najšťastnejšiu ženu... 202 00:13:51,873 --> 00:13:55,251 a čarodejnicu všetkých čias. 203 00:13:59,297 --> 00:14:00,548 Vyzeráš ohromne. 204 00:14:03,176 --> 00:14:04,427 Myslím, naozaj. 205 00:14:05,887 --> 00:14:06,804 Som ochromený . 206 00:14:06,888 --> 00:14:09,515 Nick, mal by si byť v salóne s ostatnými. 207 00:14:10,183 --> 00:14:12,935 Počúvaj, ešte nie je neskoro utiecť. 208 00:14:13,686 --> 00:14:16,147 - O čom to hovoríš? - Ty a ja. 209 00:14:16,689 --> 00:14:18,608 Čarodejnica a čarodej. Ako to má byť. 210 00:14:19,484 --> 00:14:22,528 Môžme vysadnúť na túto metlu, odletieť a neobzerať sa. 211 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 Nemôžem to Harveymu urobiť. 212 00:14:26,449 --> 00:14:28,534 Miluje ma. 213 00:14:29,827 --> 00:14:33,039 Vie, čo som zač a miluje ma. 214 00:14:39,170 --> 00:14:40,338 Ďakujem, ocko. 215 00:15:12,245 --> 00:15:16,707 Drahí zamilovaní, zišli sme sa tu dnes v prítomnosti svedkov... 216 00:15:16,791 --> 00:15:21,838 aby sme spojili túto čarodejnicu a tohto smrteľníka putom, 217 00:15:22,046 --> 00:15:24,632 svätým i nesvätým, manželským. 218 00:15:26,717 --> 00:15:28,928 Ak niekto pozná dôvod, 219 00:15:29,011 --> 00:15:31,681 prečo by títo dvaja nemali byť spolu, 220 00:15:31,764 --> 00:15:34,684 nech prehovorí teraz, alebo nech navždy mlčí. 221 00:15:36,936 --> 00:15:37,936 Stop! 222 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 Zastavte svadbu! 223 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 Prečo? Prečo si mi to povedala? 224 00:15:44,861 --> 00:15:46,070 Harvey! Harvey! 225 00:15:46,154 --> 00:15:49,657 Bolo by to fajn, keby si mi to nepovedala. 226 00:15:51,242 --> 00:15:52,493 Zabi čarodejnicu, Harvey! 227 00:15:52,577 --> 00:15:53,703 - Zabi čarodejnicu! - Zabi ju! 228 00:15:53,786 --> 00:15:57,206 - Čarodejnica! Zabi čarodejnicu! - Zabi čarodejnicu! 229 00:15:57,290 --> 00:15:58,791 Zabi ju, Harvey! 230 00:16:02,920 --> 00:16:04,672 Prestaň! Čo to robíš? 231 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 "Nestrpíš, aby čarodejnica prežila." 232 00:16:26,611 --> 00:16:28,070 Úbohá Spellmanová. 233 00:16:28,154 --> 00:16:31,199 Odmietnutá, mučená smrteľníkmi, ktorých tak milovala. 234 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Povedz, bolí to? 235 00:16:33,451 --> 00:16:34,827 Si v agónii? 236 00:16:34,911 --> 00:16:37,455 Prosím! Prosím, nechajte ma! 237 00:16:37,955 --> 00:16:39,290 Samozrejme, moja zlatá. 238 00:16:39,957 --> 00:16:42,084 Povedz zaklínadlo, ktoré zlomí pečať domu. 239 00:16:42,168 --> 00:16:45,338 Nie, nepoviem. 240 00:16:45,421 --> 00:16:48,299 Teraz ešte nie, ale skoro. 241 00:16:48,799 --> 00:16:51,719 Budem naslúchať tvojmu náreku. 242 00:16:53,596 --> 00:16:56,724 Zabi čarodejnicu! Zabi čarodejnicu! 243 00:16:56,807 --> 00:16:59,977 Zabi čarodejnicu! 244 00:17:00,520 --> 00:17:03,356 Ná čiči čiči... 245 00:17:04,774 --> 00:17:07,693 Neublížim ti, cicuška. 246 00:17:08,528 --> 00:17:10,821 Kde si, čiči? 247 00:17:10,988 --> 00:17:13,824 <i>Ná čiči čiči... To je všetko, čo ťa zaujíma, či nie?</i> 248 00:17:13,908 --> 00:17:16,118 Aká fádna malá vec si. 249 00:17:17,453 --> 00:17:20,248 Oh, Ambrose, tu si. 250 00:17:20,331 --> 00:17:21,832 Práve priniesli telo. 251 00:17:21,916 --> 00:17:25,795 Dole v márnici. Mladý chlapec. Podľa záznamov brutálne dobodaný. 252 00:17:25,878 --> 00:17:27,213 - Naozaj? - Hmm. 253 00:17:27,296 --> 00:17:30,675 - Odkopnutým, žiarlivým milencom? - Nie, nič také. 254 00:17:30,758 --> 00:17:32,677 Obeť bola tragicky neschopná. 255 00:17:33,010 --> 00:17:34,720 Žil sám, úbožiak. 256 00:17:34,929 --> 00:17:38,933 Žiadni priatelia, nikto nesmúti, nikomu nechýba. 257 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 Poď na to. 258 00:17:51,654 --> 00:17:52,654 Och. 259 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 Je pekný, nemyslíš? 260 00:17:54,865 --> 00:17:57,660 Je to vždy smutnejšie, keď sú pekní nemyslíš? 261 00:17:57,743 --> 00:17:59,954 Neviem prečo, ale je. 262 00:18:00,037 --> 00:18:02,331 Nepripomína ti niekoho? 263 00:18:02,415 --> 00:18:04,584 Nemyslím. Mal by? 264 00:18:05,334 --> 00:18:09,297 Idem na Sabrinino rodičovské, 265 00:18:09,380 --> 00:18:11,882 tak ťa nechám urobiť pitvu. 266 00:18:18,973 --> 00:18:20,766 Bohužiaľ, chudák Ambrose. 267 00:18:23,019 --> 00:18:24,270 Poznal som ho dobre. 268 00:18:36,741 --> 00:18:41,662 "Spoločník nekonečného posmechu, s najlepšou predstavivosťou." 269 00:18:43,080 --> 00:18:44,165 Povedz mi... 270 00:18:46,167 --> 00:18:47,460 čo si robil? 271 00:18:49,587 --> 00:18:52,048 Načo to celé bolo, tvoj život? 272 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 Miloval si? 273 00:18:56,802 --> 00:18:58,721 Opätoval ti niekto lásku? 274 00:18:58,804 --> 00:19:00,181 Záleží na tom? 275 00:19:00,723 --> 00:19:01,974 Na hocičom z toho? 276 00:19:03,434 --> 00:19:07,438 Popol k popolu, prach k... 277 00:19:08,856 --> 00:19:11,442 Ambrose. Čo to robíš? 278 00:19:13,944 --> 00:19:17,281 Keď si to už urobil, ako to chutí, tvoje srdce? 279 00:19:19,325 --> 00:19:20,325 Horko. 280 00:19:20,451 --> 00:19:24,955 Nevadí, Veľkňaz sa príde na teba pozrieť, 281 00:19:25,039 --> 00:19:29,377 Tak sa umy a poď hore, šup-šup. 282 00:19:43,265 --> 00:19:45,726 Prepáčte! Ja... 283 00:19:46,560 --> 00:19:49,230 Môžem vám pomôcť madam. 284 00:19:49,438 --> 00:19:50,856 Niekoho hľadám. 285 00:19:52,566 --> 00:19:53,566 Nie vás. 286 00:19:57,905 --> 00:19:59,407 Vy... ste teda stratená? 287 00:19:59,615 --> 00:20:00,616 Áno. 288 00:20:00,700 --> 00:20:01,784 Myslím, že som 289 00:20:04,161 --> 00:20:05,579 v nesprávnej nočnej more. 290 00:20:13,337 --> 00:20:16,424 Dnes popoludní zasadal Pekelný trestný výbor. 291 00:20:16,716 --> 00:20:20,052 Prehodnotil obvinenia vznesené voči vám Cirkvou noci, 292 00:20:20,136 --> 00:20:21,762 pod dozorom 293 00:20:23,556 --> 00:20:24,849 Edwarda Spellmana. 294 00:20:25,641 --> 00:20:29,019 Nerozumiem Vaša Excelencia. Čo hovoríte? 295 00:20:29,311 --> 00:20:31,831 Hovorím, že čary, ktoré vás tu držia uväzneného, 296 00:20:31,897 --> 00:20:34,567 brat Ambrose, sú od tohto momentu zrušené. 297 00:20:40,781 --> 00:20:41,781 Som voľný? 298 00:20:42,533 --> 00:20:44,827 Konečne som voľný. 299 00:20:50,291 --> 00:20:51,459 V tomto, 300 00:20:51,542 --> 00:20:54,086 nájdete peniaze, ktoré potrebujete na výdaje 301 00:20:55,713 --> 00:20:56,756 a nové oblečenie. 302 00:20:58,048 --> 00:21:01,427 Vonku čaká auto, ktoré vás zoberie na letisko. 303 00:21:14,940 --> 00:21:16,692 - Ľúbim ťa. - Aj ja ťa ľúbim. 304 00:21:36,545 --> 00:21:39,381 Je pekný, nemyslíš? 305 00:21:39,882 --> 00:21:42,927 Nepripomína ti niekoho? 306 00:21:43,636 --> 00:21:44,636 Nie. Mal by? 307 00:21:45,304 --> 00:21:46,806 Nie. Akokoľvek... 308 00:21:47,181 --> 00:21:49,600 Idem na Sabrinino rodičovské, 309 00:21:49,683 --> 00:21:52,311 tak ťa nechám urobiť pitvu. 310 00:21:52,394 --> 00:21:55,689 <i>Teta čakaj. Čo sa deje. Neopúšťaj ma.</i> 311 00:21:57,274 --> 00:21:59,610 <i>Nie, nie, nie... Nie!</i> 312 00:22:04,657 --> 00:22:06,450 Úbohé stvorenie. 313 00:22:06,951 --> 00:22:10,454 Navždy lapený v existenciálnom osamotení. 314 00:22:11,831 --> 00:22:16,460 Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom a ja ukončím tvoje osamelé muky. 315 00:22:16,710 --> 00:22:18,754 <i>Nie! Nie! Teta Hilda!</i> 316 00:22:19,171 --> 00:22:20,798 <i> Vráť sa! Teta Hilda!</i> 317 00:22:20,881 --> 00:22:21,966 Odišla. 318 00:22:23,008 --> 00:22:27,930 Ale ja sa vrátim, keď sa tvoja vôľa stratí a tvoj jazyk uvoľní. 319 00:22:28,013 --> 00:22:29,682 <i>Pomoc! Prosím!</i> 320 00:22:29,974 --> 00:22:33,227 <i>Myslím, že ty sa zlomíš prvý</i> 321 00:22:33,644 --> 00:22:34,644 <i>Ty...</i> 322 00:22:35,396 --> 00:22:37,106 <i>alebo bublina.</i> 323 00:22:44,029 --> 00:22:45,029 Och! 324 00:22:45,364 --> 00:22:47,658 Márnica sestier Spellmanových, ako vám môžem pomôcť. 325 00:22:49,034 --> 00:22:50,034 Och! 326 00:22:51,704 --> 00:22:54,874 Samozrejme, riaditeľ Hawthorne, 327 00:22:54,957 --> 00:22:57,418 hneď tam budem. 328 00:22:57,626 --> 00:23:00,045 <i>Priznávam, slečna Spellmanová.</i> 329 00:23:00,296 --> 00:23:04,717 nepozval som vás sem kvôli Sabrine. 330 00:23:05,009 --> 00:23:06,010 To bol... 331 00:23:08,220 --> 00:23:09,930 falošný trik z mojej strany. 332 00:23:10,014 --> 00:23:12,224 Nemá problémy? 333 00:23:12,474 --> 00:23:14,101 Oh, ani z ďaleka nie. 334 00:23:14,476 --> 00:23:15,311 Oh. 335 00:23:15,477 --> 00:23:19,732 Sabrina je vzorná žiačka a chcel by som vám povedať, 336 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 že obdivujem, ako sa zapájate do jej života. 337 00:23:24,111 --> 00:23:25,112 Snažím sa. 338 00:23:26,530 --> 00:23:30,659 Moja sestra, Zelda, sa stará iba 339 00:23:31,201 --> 00:23:34,538 o Sabrinino tradičnejšie vzdelanie, 340 00:23:34,622 --> 00:23:37,541 ale ja chcem, aby bola rozhľadená. 341 00:23:38,584 --> 00:23:39,584 Vskutku. 342 00:23:42,963 --> 00:23:44,048 Rozhľadená. 343 00:23:48,218 --> 00:23:49,678 Aby bola viac ako jej teta Hilda. 344 00:23:50,846 --> 00:23:52,046 345 00:23:54,350 --> 00:23:58,979 Hľadám Sabrinu. Niekto z vás... 346 00:24:00,481 --> 00:24:01,481 ju nevidel? 347 00:24:01,649 --> 00:24:02,816 Už večnosť nie. 348 00:24:02,983 --> 00:24:05,444 A ako môžete vidieť, slečna Wardwellová, 349 00:24:05,527 --> 00:24:07,905 sme presne v strede tte--tte, tak... 350 00:24:08,197 --> 00:24:09,557 Tak vás nechám sa k tomu vrátiť. 351 00:24:17,831 --> 00:24:20,084 Hovoril ste niečo, pán Hawthorne? 352 00:24:20,167 --> 00:24:21,543 Prosím, volajte ma George. 353 00:24:21,627 --> 00:24:22,711 George. 354 00:24:23,587 --> 00:24:24,587 A vy... 355 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 Prosím, prosím... 356 00:24:30,302 --> 00:24:34,181 Dovolíte mi vám večer navariť? 357 00:24:35,307 --> 00:24:36,392 Navariť? 358 00:24:36,475 --> 00:24:37,810 Pre...? 359 00:24:40,145 --> 00:24:42,439 Nikto pre mňa ešte nevaril. 360 00:24:42,564 --> 00:24:46,443 - Vie, že si ešte panna? - Čo vravíš na tieto? 361 00:24:47,194 --> 00:24:48,194 Odporné. 362 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Keď nevieš povedať nič pekné, 363 00:24:51,532 --> 00:24:55,577 tak mi aspoň nezavadzaj. 364 00:24:55,703 --> 00:24:57,746 Prvé poschodie, bez limitov. 365 00:24:58,497 --> 00:25:01,000 Uvedomuješ si, že k tomu dôjde. 366 00:25:01,375 --> 00:25:03,544 Je to jediný spôsob ako udržať jeho záujem. 367 00:25:03,669 --> 00:25:05,004 Prosím, len... 368 00:25:05,087 --> 00:25:09,049 mi pomôž vybrať, chcem vyzerať čo najlepšie. 369 00:25:10,551 --> 00:25:13,137 Veľa šťastia. Vieš, čo sa hovorí: 370 00:25:15,139 --> 00:25:16,682 "Nemôžeš vyleštiť hovno." 371 00:25:17,266 --> 00:25:20,769 Diablové kopytá, Zelda, podpor ma aspoň raz! 372 00:25:21,228 --> 00:25:23,230 Nerozprávaj sa so mnou takým tónom. 373 00:25:23,313 --> 00:25:25,607 Nechceš, aby som bola šťastná, však? 374 00:25:25,691 --> 00:25:29,319 Nechceš, aby som žila svoj život, už som z toho chorá. 375 00:25:30,487 --> 00:25:33,032 Chorá na smrť, že ma stále zhadzuješ. 376 00:25:33,115 --> 00:25:36,785 Že sa ku mne vlastná krv správa ako k špine. 377 00:25:36,869 --> 00:25:39,371 Že sa na mňa povyšuješ a robíš si srandu. 378 00:25:41,874 --> 00:25:43,625 Nikdy nebudeš šťastná, Hilda. 379 00:25:44,543 --> 00:25:45,919 Kto by ťa mohol milovať? 380 00:25:50,257 --> 00:25:52,259 Uh... 381 00:25:54,261 --> 00:25:55,261 Áno. 382 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 To je oveľa lepšie. 383 00:26:00,476 --> 00:26:02,978 <i>Roky ma zosmiešňuje, </i> 384 00:26:03,228 --> 00:26:05,105 ovláda 385 00:26:05,189 --> 00:26:06,774 a hovorí, že nie som dosť dobrá. 386 00:26:06,857 --> 00:26:09,651 Zabíja ma, doslovne 387 00:26:10,360 --> 00:26:11,904 aj metaforicky. 388 00:26:11,987 --> 00:26:15,240 Ale už to viac nebude robiť... Neznesiteľná suka. 389 00:26:15,407 --> 00:26:16,825 To je príjemné! 390 00:26:18,077 --> 00:26:20,579 Prepáč, stále meliem iba o Zelde. 391 00:26:20,662 --> 00:26:22,122 Zelda, Zelda, Zelda, Zelda... 392 00:26:22,498 --> 00:26:24,625 Povedz mi o sebe. 393 00:26:26,043 --> 00:26:27,461 Máš súrodencov? 394 00:26:27,920 --> 00:26:29,046 Mal som brata. 395 00:26:30,130 --> 00:26:33,884 Ale... narodil sa mŕtvy. 396 00:26:34,301 --> 00:26:35,301 Mmm. 397 00:26:35,552 --> 00:26:37,387 Prepáč, to je hrozné. 398 00:26:37,805 --> 00:26:40,099 Smútim za mužom, ktorým sa mohol stať. 399 00:26:47,940 --> 00:26:48,940 Na teba... 400 00:26:49,691 --> 00:26:51,568 drahá, sladká... 401 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 zmyselná Hilda. 402 00:26:57,116 --> 00:26:59,743 Na nás, pán Haw... 403 00:27:01,286 --> 00:27:02,371 George. 404 00:27:07,251 --> 00:27:09,753 <i>Som spitá jak riť!</i> 405 00:27:09,837 --> 00:27:12,005 Opatrne. 406 00:27:12,089 --> 00:27:16,260 Nebola som takto opitá od... 407 00:27:16,343 --> 00:27:18,095 korunovácie kráľovnej Viktórie. 408 00:27:18,512 --> 00:27:21,557 Zobudila som sa na brehu Temže. 409 00:27:21,765 --> 00:27:22,891 Nahá. 410 00:27:25,018 --> 00:27:27,146 Myslím, že mi bude zle. 411 00:27:27,521 --> 00:27:30,899 Počkaj, urobím to. 412 00:27:33,735 --> 00:27:38,031 Spi, môj anjel, moja spása. 413 00:27:47,708 --> 00:27:51,086 Mama hovorila, že som taký nezbedník lebo... 414 00:27:52,129 --> 00:27:55,424 Absorboval som ho. 415 00:27:57,593 --> 00:27:58,593 V maternici. 416 00:28:00,345 --> 00:28:01,471 Zjedol som ho. 417 00:28:02,139 --> 00:28:03,599 Vlastného brata. 418 00:28:05,851 --> 00:28:09,354 Zhltol ako vykŕmené prasiatko. 419 00:28:12,774 --> 00:28:15,569 Nesiem to bremeno celý život. 420 00:28:18,071 --> 00:28:20,073 Hrôza, 421 00:28:20,782 --> 00:28:24,036 že neviem, či niekedy nájdem lásku 422 00:28:25,287 --> 00:28:26,705 a spojenie. 423 00:28:27,331 --> 00:28:28,373 Ale potom... 424 00:28:29,124 --> 00:28:33,212 sa to otočilo a stretol som niekoho rovnakého ako ja. 425 00:28:34,379 --> 00:28:35,379 A on. 426 00:28:36,256 --> 00:28:37,256 Hilda... 427 00:28:38,508 --> 00:28:40,260 Rád by som ti... 428 00:28:41,678 --> 00:28:44,932 predstavil môjho brata, Boba. 429 00:29:11,166 --> 00:29:12,876 Nie! 430 00:29:19,508 --> 00:29:22,803 Oh, úbohá Hilda. 431 00:29:24,304 --> 00:29:26,515 Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom 432 00:29:27,307 --> 00:29:29,935 a ja ťa oddelím od tvojej temnej polky. 433 00:29:32,229 --> 00:29:34,648 "O ovocí na strome v záhrade 434 00:29:34,731 --> 00:29:39,027 falošný boh povedal, "Nemôžte z neho jesť, 435 00:29:39,361 --> 00:29:43,240 ani sa ho dotknúť, inak zomriete." 436 00:29:45,325 --> 00:29:50,205 Ale zomrela Eva, keď zjedla ovocie, deti? 437 00:29:50,289 --> 00:29:51,164 Nie. 438 00:29:51,248 --> 00:29:54,209 Nie, pravdaže nie. 439 00:29:54,918 --> 00:29:57,296 Falošný boh Eve klamal, 440 00:29:57,379 --> 00:30:02,509 lebo ju túžil udržať nahú a nevzdelanú v záhrade. 441 00:30:04,553 --> 00:30:06,138 Ale náš pán Satan, 442 00:30:06,722 --> 00:30:08,473 posadol hada, 443 00:30:08,974 --> 00:30:12,978 dal Eve poznanie a oslobodil ju. 444 00:30:19,609 --> 00:30:21,278 Sestra Zelda. 445 00:30:21,611 --> 00:30:23,655 Prinášame správy z Deviatich kruhov. 446 00:30:23,739 --> 00:30:27,159 Temný pán si vybral váš dom na špeciálnu poctu. 447 00:30:27,409 --> 00:30:30,120 Raz ročne prijme podobu muža, 448 00:30:30,203 --> 00:30:32,622 navštevuje oddaných stúpencov, 449 00:30:32,706 --> 00:30:34,124 aby s nimi prelomil chlieb. 450 00:30:34,583 --> 00:30:36,918 Tento rok si Temný pán 451 00:30:37,002 --> 00:30:39,880 vybral vás a vašu sestru. 452 00:30:40,339 --> 00:30:42,716 Poctí vás svojou prítomnosťou na večeri 453 00:30:45,302 --> 00:30:46,303 dnes. 454 00:30:52,851 --> 00:30:55,103 Hilda! Och, Hilda! 455 00:30:56,897 --> 00:30:57,897 Áno? 456 00:30:58,190 --> 00:31:00,650 Temný pán bude s nami večerať! 457 00:31:01,234 --> 00:31:03,612 Dnes! Vieš si to predstaviť? 458 00:31:04,112 --> 00:31:05,113 Av! 459 00:31:05,197 --> 00:31:08,075 Pripravím môj zeleninový koláč, ten je vždy najlepší. 460 00:31:08,158 --> 00:31:10,369 Nie pre Temného pána, sestra. 461 00:31:10,452 --> 00:31:12,120 Je uznaný mäsožravec. 462 00:31:12,329 --> 00:31:15,207 Nemáme čas vykŕmiť teľa. 463 00:31:15,290 --> 00:31:18,835 Mám zabehnúť k mäsiarovi a zohnať pečienku? 464 00:31:19,920 --> 00:31:20,920 Netreba. 465 00:31:21,546 --> 00:31:24,341 Je tu niečo viac poruke. 466 00:31:27,636 --> 00:31:28,970 Nie je tak, Fergus? 467 00:31:41,775 --> 00:31:43,902 Choď tam. Môžeš? 468 00:31:55,288 --> 00:31:56,415 Temný pán! 469 00:32:01,628 --> 00:32:02,628 Teraz teda. 470 00:32:03,713 --> 00:32:05,966 Čo ste pre mňa pripravila, dcéra Hilda? 471 00:32:06,133 --> 00:32:08,510 Zeleninový koláč, Temný pane. 472 00:32:09,970 --> 00:32:11,430 Je v tom cibuľa? 473 00:32:11,721 --> 00:32:14,099 Nie, viem, že ju nemáte rád. 474 00:32:14,558 --> 00:32:15,558 Hmm. 475 00:32:15,809 --> 00:32:18,145 A čo si pripravila ty, dcéra Zelda? 476 00:32:18,228 --> 00:32:20,480 Vaše obľúbené, Temný pane. 477 00:32:21,356 --> 00:32:24,484 Je to kresťanské dieťa alebo dieťa noci, čo si uvarila? 478 00:32:25,694 --> 00:32:29,156 Bolo to najbacuľatejšie dieťa, aké som našla, Temný pane. 479 00:32:29,322 --> 00:32:33,034 Ale... bolo to dieťa noci. 480 00:32:34,077 --> 00:32:36,788 Z našich stenšujúcich sa radov, dcéra Zelda? 481 00:32:38,039 --> 00:32:40,834 Ale nie je pečené dieťa vaše obľúbené jedlo? 482 00:32:40,917 --> 00:32:43,170 Dnes budem jesť iba jedno jedlo. 483 00:32:44,337 --> 00:32:45,964 Hildin zeleninový koláč. 484 00:32:52,053 --> 00:32:53,305 Môžme teda jesť? 485 00:32:53,555 --> 00:32:55,432 Dovoľte mi obslúžiť vás, Temný pane. 486 00:32:56,433 --> 00:32:58,894 Aká životaschopná služobníčka ste. 487 00:33:01,438 --> 00:33:04,566 Nerobte si starosti, mám miesto... 488 00:33:07,319 --> 00:33:09,279 Budem si držať palce. 489 00:33:13,283 --> 00:33:14,283 Oh. 490 00:33:15,452 --> 00:33:19,080 Najlepší zeleninový koláč aký som jedol. 491 00:33:20,373 --> 00:33:22,209 Šťavnatý ako kuchárka. 492 00:33:22,292 --> 00:33:25,337 Ste veľmi nezbedný, Temný pane. 493 00:33:25,420 --> 00:33:27,297 Povedz mi, Hilda... 494 00:33:28,340 --> 00:33:31,843 dopriala by si mi tanec? 495 00:34:02,040 --> 00:34:04,459 Dovidenia, Temný pane! Dovidenia. 496 00:34:04,709 --> 00:34:06,378 Buďte vždy vítaný. 497 00:34:06,670 --> 00:34:08,255 Opatrujte sa. 498 00:34:08,964 --> 00:34:11,007 Velebím vás. 499 00:34:37,284 --> 00:34:40,537 Ty si sa ani nechcela pridať do Cirkvi noci. 500 00:34:42,122 --> 00:34:44,374 Nikdy si ho nemala rada! 501 00:35:09,107 --> 00:35:11,318 To bolo rýchle oživenie, sestra. 502 00:35:12,193 --> 00:35:13,445 Kde je Hilda? 503 00:35:19,534 --> 00:35:21,786 Som snáď jej dozorkyňa? 504 00:35:26,124 --> 00:35:27,125 Ja ne... 505 00:35:27,542 --> 00:35:29,419 Ja neviem, kde je. 506 00:35:30,253 --> 00:35:33,673 Neklam mi, som Otec lží. Zabila si ju. 507 00:35:34,257 --> 00:35:35,342 Nie je tak? 508 00:35:35,425 --> 00:35:36,926 Prepáčte, Temný pane. 509 00:35:37,302 --> 00:35:40,096 Ale nerozumiete. 510 00:35:40,513 --> 00:35:43,558 Toto je taká naša malá hra. 511 00:35:44,434 --> 00:35:45,685 Udri dievča. 512 00:35:46,853 --> 00:35:48,104 Vráti sa. 513 00:35:48,980 --> 00:35:49,981 Uvidíte. 514 00:35:50,065 --> 00:35:53,109 Vždy sa vráti. 515 00:35:53,401 --> 00:35:54,569 Tentokrát nie. 516 00:35:55,236 --> 00:35:58,281 Tentokrát odíde z tvojho života 517 00:36:00,617 --> 00:36:01,617 navždy. 518 00:36:04,245 --> 00:36:05,245 Nie! 519 00:36:06,456 --> 00:36:08,667 Nie! 520 00:36:16,132 --> 00:36:17,884 Nie! 521 00:36:18,968 --> 00:36:21,805 Úbohá Zelda. 522 00:36:25,058 --> 00:36:29,562 Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom a ja ju privediem späť k životu. 523 00:36:34,150 --> 00:36:36,361 Pustite ma! 524 00:36:36,695 --> 00:36:39,572 Pomôžte mi niekto! Pomoooc! 525 00:36:39,698 --> 00:36:42,033 Sabrina? 526 00:36:42,158 --> 00:36:44,828 - Konečne. - Slečna Wardwellová? 527 00:36:44,911 --> 00:36:46,996 Musíš sa upokojiť. 528 00:36:47,664 --> 00:36:49,290 Práve teraz snívaš. 529 00:36:49,374 --> 00:36:50,374 Nie. 530 00:36:50,834 --> 00:36:53,920 Harvey. Harvey a jeho rodina mi urobili toto. 531 00:36:54,003 --> 00:36:55,004 Sabrina, počúvaj ma. 532 00:36:55,088 --> 00:36:59,259 Nemáme veľa času, kým si Batibat uvedomí, že som prenikla na jej územie. 533 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Čože? Kto? 534 00:37:01,386 --> 00:37:03,012 Batibat, démon spánku. 535 00:37:03,221 --> 00:37:05,390 Manipuluje obeťami v snoch. 536 00:37:05,473 --> 00:37:07,183 Mučí ťa, vás všetkých, 537 00:37:07,267 --> 00:37:10,770 kým jej jeden z vás neprezradí zaklínadlo, ktoré odpečatí dom 538 00:37:11,187 --> 00:37:12,522 alebo sa zbláznite. 539 00:37:13,356 --> 00:37:14,733 Toto je sen? 540 00:37:15,275 --> 00:37:17,569 Áno, ale ja ťa prebudím. 541 00:37:18,611 --> 00:37:22,532 A keď sa zobudíš, musíš preč z domu. Utiecť. 542 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 Utekaj ako ťa nohy ponesú. 543 00:37:24,743 --> 00:37:27,787 - Je to tvoja jediná šanca prežiť. - Démon chce pomstu. 544 00:37:27,871 --> 00:37:32,292 Keď utečiem, čo mu zabráni zabiť Ambrosea a tety? 545 00:37:32,375 --> 00:37:36,129 Ochráň seba drahá, to je jediné, na čom záleží. 546 00:37:37,297 --> 00:37:39,883 Slečna Wardwellová, ako ste sa sem dostala... 547 00:37:40,550 --> 00:37:41,593 do môjho sna? 548 00:37:43,470 --> 00:37:46,973 Jasná myseľ, navodený spánok, a čistý zámer, Sabrina. 549 00:37:47,515 --> 00:37:48,892 Teraz ťa prebudím. 550 00:37:49,476 --> 00:37:52,854 Možno ucítiš pichnutie, ale nezabudni na moje slová. 551 00:37:53,897 --> 00:37:57,108 Zmizni z domu, nezaspi. 552 00:37:57,776 --> 00:38:00,987 Budeš mať len jednu šancu uniknúť. 553 00:38:27,847 --> 00:38:30,683 Batibat. 554 00:38:50,578 --> 00:38:53,081 Kam si išla, maličká? 555 00:39:02,048 --> 00:39:04,592 Kde si? 556 00:39:06,386 --> 00:39:07,554 Kam si išla? 557 00:39:13,017 --> 00:39:16,354 Ambrose. Ambrose! 558 00:39:27,073 --> 00:39:29,075 Ou! 559 00:39:29,951 --> 00:39:30,951 Skvelé. 560 00:39:31,411 --> 00:39:32,704 Dobre, len použijem tvoje knihy. 561 00:39:41,796 --> 00:39:44,716 <i>Exilium? Exilium...</i> 562 00:39:46,926 --> 00:39:49,178 je vyháňanie. 563 00:39:49,262 --> 00:39:50,722 Salem! 564 00:39:52,473 --> 00:39:55,101 Viem, mám Acheronovo zoskupenie, 565 00:39:55,184 --> 00:39:56,895 a našla som kúzlo na zahnanie. 566 00:39:59,105 --> 00:40:00,315 Ale neviem jej meno. 567 00:40:00,523 --> 00:40:04,402 Slečna Wardwellová povedala, že je to Batibat, to by mi mohlo dať výhodu. 568 00:40:04,944 --> 00:40:07,238 Konfrontujem ju, Salem. 569 00:40:07,322 --> 00:40:10,283 Nemôžem utiecť a nechať rodinu umučiť. 570 00:40:11,367 --> 00:40:15,246 Najlepšia šanca je prekvapiť ju. 571 00:40:18,791 --> 00:40:20,209 Hľadáš mňa? 572 00:40:22,420 --> 00:40:24,714 Vyženiem ťa, Batibat. 573 00:40:24,797 --> 00:40:30,094 <i>"Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei."</i> 574 00:40:30,303 --> 00:40:32,972 Je to len hračka v tvojich neskúsených rukách. 575 00:40:33,640 --> 00:40:36,059 Nie si ani spolovice taká čarodejnica ako tvoj otec. 576 00:40:36,142 --> 00:40:40,146 Vôbec nie si čarodejnica. Žiadna sila, presvedčenie ani vôľa. 577 00:40:40,229 --> 00:40:42,607 A keď sú ostatní Spellmanovci v mojej moci, 578 00:40:42,690 --> 00:40:44,317 ty, dieťa, môžeš zomrieť. 579 00:40:53,368 --> 00:40:54,577 Sézam, otvor sa! 580 00:41:02,293 --> 00:41:04,128 <i>Spellmanovci.</i> 581 00:41:05,421 --> 00:41:07,048 Teta Zelda, zobuď sa. 582 00:41:07,131 --> 00:41:09,258 Teta, prosím, toto sama nezvládnem. 583 00:41:09,342 --> 00:41:10,426 Potrebujem pomoc. 584 00:41:12,053 --> 00:41:16,432 Salem! Salem, kde je Batibat? Stále dole? 585 00:41:19,644 --> 00:41:23,189 Neviem, Salem, potrebujem pomoc, potrebujem... 586 00:41:26,526 --> 00:41:29,237 Počkaj, môžem ísť naspäť. 587 00:41:29,320 --> 00:41:32,073 Viem, slečna Wardwellová povedala, aby som nezaspala, 588 00:41:32,156 --> 00:41:37,120 ale ak budem dosť rýchla, a sústredená na lucidný sen, 589 00:41:37,954 --> 00:41:40,415 môžem ísť a vrátiť sa. 590 00:41:40,707 --> 00:41:43,459 Pre začiatok sa uvediem do spánku. 591 00:41:47,880 --> 00:41:49,757 <i>Kam si išla?</i> 592 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 <i>Nemôžeš mi utiecť.</i> 593 00:41:52,677 --> 00:41:55,555 Viem, že tu niekde je, teta Hilda ho používa, keď nevie spať. 594 00:41:55,638 --> 00:41:56,806 Kde je? 595 00:41:58,224 --> 00:42:00,309 Náprstník, mám to. 596 00:42:00,852 --> 00:42:04,772 Viem, že veľa ma zabije, tak si proste dám správne množstvo. 597 00:42:04,897 --> 00:42:07,400 <i>Ná čiči čiči </i> 598 00:42:10,486 --> 00:42:15,533 <i>Neposlušné dievča. Kde si?</i> 599 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 Kam sa schovám? 600 00:42:21,998 --> 00:42:25,835 Je to riskantné a budem potrebovať tvoju pomoc, Salem. 601 00:42:33,176 --> 00:42:36,637 Neposlušné dievča, mala by si byť v posteli. 602 00:42:42,477 --> 00:42:44,270 Môžeš utekať, 603 00:42:44,687 --> 00:42:47,774 ale neunikneš mi. 604 00:42:53,029 --> 00:42:56,074 "Jasná myseľ, navodený spánok, a čistý zámer." 605 00:42:58,242 --> 00:42:59,285 Tak idem. 606 00:43:10,213 --> 00:43:11,714 Presne dve minúty. 607 00:43:21,724 --> 00:43:22,724 Teta Zelda! 608 00:43:23,643 --> 00:43:24,894 Sabrina! 609 00:43:25,478 --> 00:43:28,106 Vždy som k nej bola tak krutá! 610 00:43:28,815 --> 00:43:31,275 - Teraz je preč. - Kto je preč? 611 00:43:33,152 --> 00:43:34,529 Zabila som ju. 612 00:43:37,573 --> 00:43:40,535 A už sa nikdy nevráti späť. 613 00:43:40,868 --> 00:43:43,621 Teta Zelda, si v nočnej more, toto nie je skutočné. 614 00:43:43,704 --> 00:43:46,499 Hilda žije a spí vedľa teba, prisahám. 615 00:43:46,833 --> 00:43:50,419 Ale nemáme čas a ja potrebujem pomoc. V dome je démon spánku. 616 00:43:50,503 --> 00:43:52,223 Preto máme nočné mory, 617 00:43:52,255 --> 00:43:53,975 a ty mi musíš povedať ako ju poraziť. 618 00:43:54,215 --> 00:43:55,967 Moja jediná sestra 619 00:43:57,301 --> 00:44:00,930 a ja som sa k nej správala ako k pekelnej hnilobe. 620 00:44:02,723 --> 00:44:03,723 Teta Hilda. 621 00:44:04,100 --> 00:44:07,311 Prepáč, teta Zee, opustím ťa. Ale zachvíľu to skončí. 622 00:44:11,023 --> 00:44:13,818 Teta Hilda! Čo ti to urobila? 623 00:44:13,901 --> 00:44:16,279 Sabrina, musíš ma oslobodiť. 624 00:44:16,362 --> 00:44:17,905 Teta Hilda, toto je sen. 625 00:44:17,989 --> 00:44:20,658 Toto robí démon spánku, mučí ťa. 626 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 - Démon spánku? - Áno. 627 00:44:21,993 --> 00:44:24,287 Batibat, a ja mám iba 30 sekúnd, než sa zobudím. 628 00:44:24,370 --> 00:44:26,289 Vieš ako ju mám zastaviť? 629 00:44:26,372 --> 00:44:29,208 Démon? Uh... Uh... 630 00:44:29,417 --> 00:44:33,045 Je stelesnením nočných môr, nie? 631 00:44:33,379 --> 00:44:36,841 Sabrina, musíš byť chytrá, musíš ju chytiť do pasce. 632 00:44:36,924 --> 00:44:38,259 Vieš mi povedať ako? 633 00:44:38,342 --> 00:44:41,679 Neviem ... Uh... Áno, Sabrina. 634 00:44:42,471 --> 00:44:44,932 Čo je nočná mora? Iba zlý sen. 635 00:44:45,016 --> 00:44:46,726 Sen strpkol? 636 00:44:46,809 --> 00:44:50,771 Môžeš chytiť nočnú moru, rovnako ako chytáš sny. 637 00:44:51,022 --> 00:44:53,608 Moji familiári ti pomôžu. 638 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 Tvoji pavúci? 639 00:44:55,568 --> 00:44:57,695 Jasné. 640 00:44:57,778 --> 00:44:59,155 Nenechávaj ma s ňou! 641 00:45:02,700 --> 00:45:04,702 - Ambrose! - Sesternica? 642 00:45:04,785 --> 00:45:07,496 Batibat, démon spánku, je voľný v dome 643 00:45:07,580 --> 00:45:10,750 - Toto sa ti sníva. - Áno? 644 00:45:10,833 --> 00:45:13,294 Áno, ale mám plán a ty mi pomôžeš. 645 00:45:13,377 --> 00:45:15,421 Povedz mi, čo mám robiť. A ty sklapni. 646 00:45:15,504 --> 00:45:17,256 Rozptýľ ju. Drž ju zamestnanú. 647 00:45:17,340 --> 00:45:18,633 Démona spánku? 648 00:45:26,891 --> 00:45:30,853 Tu je tak veľa miestností, tak veľa dverí. 649 00:45:37,443 --> 00:45:38,527 Pros, dievča. 650 00:45:39,570 --> 00:45:41,739 Pros o Batibatinu milosť. 651 00:45:47,495 --> 00:45:49,497 Zoslala čaro na mačku? 652 00:45:50,039 --> 00:45:51,439 <i>Démon, budem hovoriť!</i> 653 00:45:51,499 --> 00:45:54,252 <i>Poviem ti zaklínadlo, ktoré odpečatí dom </i> 654 00:45:54,335 --> 00:45:58,172 <i>ale, prosím, ukonči toto trápenie.</i> 655 00:46:06,097 --> 00:46:11,185 Hovor, dieťa, a obaja budeme voľní. 656 00:46:13,062 --> 00:46:15,147 Poď bližšie, démon. Som... 657 00:46:15,982 --> 00:46:17,066 Som tak slabý. 658 00:46:17,900 --> 00:46:18,901 Bližšie. 659 00:46:20,444 --> 00:46:22,196 Zaklínadlo je komplikované. 660 00:46:22,280 --> 00:46:23,406 Veľmi starobylé. 661 00:46:24,073 --> 00:46:25,073 Sumerské. 662 00:46:25,574 --> 00:46:27,910 - Ostrogótske. - Ako ho zlomím? 663 00:46:27,994 --> 00:46:30,496 Musíš spievať. 664 00:46:30,579 --> 00:46:31,580 Stáť na jednej nohe. 665 00:46:31,664 --> 00:46:34,041 - Mávať rukami... - Dosť! 666 00:46:36,502 --> 00:46:37,502 Čakať. 667 00:46:38,337 --> 00:46:39,338 Čo to robíte? 668 00:46:39,839 --> 00:46:42,883 Hlúpy démon, rozptyľujeme ťa, kým sesternica uteká. 669 00:46:43,342 --> 00:46:46,470 Nie! 670 00:46:51,600 --> 00:46:54,103 Spellmanová. 671 00:46:55,354 --> 00:46:57,898 Kde si? 672 00:47:08,034 --> 00:47:11,495 Tu, dievčatko. 673 00:47:22,715 --> 00:47:24,300 Och, Sabrina. 674 00:47:26,469 --> 00:47:27,887 Och, dieťa. 675 00:47:29,889 --> 00:47:32,016 Táto malá hra končí. 676 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Myslíš, že títo pavúci ťa zachránia? 677 00:47:42,943 --> 00:47:46,197 Ani Temný pán ťa nezachráni. 678 00:47:46,781 --> 00:47:48,949 Teta Zelda, čokoľvek chceš urobiť, urob to rýchlo. 679 00:47:50,159 --> 00:47:53,829 <i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i> 680 00:47:54,038 --> 00:47:57,666 <i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i> 681 00:47:57,833 --> 00:48:01,504 <i>Et furantur verba haec locutus</i> 682 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 <i>sum vobis Laetitia.</i> 683 00:48:03,339 --> 00:48:07,551 <i>Punctum baculus parit malediction.</i> 684 00:48:07,635 --> 00:48:11,680 <i>Adiuro vos tamen hoc graecas munus.</i> 685 00:48:13,933 --> 00:48:16,435 Lapače snov nechytajú sny, Batibat. 686 00:48:17,186 --> 00:48:18,396 Chytajú nočné mory. 687 00:48:19,397 --> 00:48:23,401 Niekedy najstaršia, najjednoduchšia mágia funguje najlepšie. 688 00:48:47,925 --> 00:48:50,970 Práve som mala ten najživší sen. 689 00:48:51,429 --> 00:48:52,555 Áno, aj ja. 690 00:48:54,265 --> 00:48:55,266 Sabrina! 691 00:49:02,273 --> 00:49:05,067 Nie tak zložité ako Acheronovo zoskupenie, 692 00:49:05,151 --> 00:49:07,486 ale fľaška od džemu poslúži rovnako dobre. 693 00:49:08,529 --> 00:49:11,532 - Ako sa cítiš? - Lepšie, teta Hilda. 694 00:49:24,545 --> 00:49:25,629 Ja, um... 695 00:49:29,341 --> 00:49:31,886 Dlžím ti ospravedlnenie, Sabrina. 696 00:49:32,720 --> 00:49:37,057 Keď si za mnou prišla do sna, bola som... vystrašená. 697 00:49:37,641 --> 00:49:39,477 Hysterická, zbabelá. 698 00:49:40,311 --> 00:49:43,439 Iba vo sne, teta Zelda. 699 00:49:43,647 --> 00:49:46,275 Iba v tom hroznom sne. 700 00:49:48,360 --> 00:49:49,820 Takže ty 701 00:49:50,988 --> 00:49:54,241 si prešla cez sny nás všetkých? 702 00:49:55,451 --> 00:49:56,451 Áno, prešla. 703 00:50:01,540 --> 00:50:02,583 Ale neviem... 704 00:50:03,709 --> 00:50:05,961 ledva si na to spomínam, je to nejasné. 705 00:50:07,546 --> 00:50:08,923 Tak nejasné. 706 00:50:34,281 --> 00:50:35,281 Haló? 707 00:50:36,283 --> 00:50:37,952 Harvey, ja som. 708 00:50:38,494 --> 00:50:39,494 Sabrina? 709 00:50:40,037 --> 00:50:41,705 Koľko je hodín? 710 00:50:42,164 --> 00:50:46,126 Super neskoro, ale musím sa ťa niečo opýtať. 711 00:50:50,506 --> 00:50:52,883 Nikdy by si my neublížil, však nie? 712 00:50:53,801 --> 00:50:55,219 Čo? Samozrejme, že nie. 713 00:50:56,679 --> 00:50:59,181 Ako ti toto napadlo? 714 00:50:59,265 --> 00:51:01,016 Sme len 715 00:51:02,393 --> 00:51:04,895 tak odlišní, my dvaja. 716 00:51:05,771 --> 00:51:09,275 O čom to hovoríš? Zlato, stalo sa niečo? 717 00:51:10,025 --> 00:51:11,318 Nie, nič. Iba som mala 718 00:51:12,528 --> 00:51:14,697 skutočne zlý sen, to je všetko. 719 00:51:15,197 --> 00:51:16,574 <i>Uvidím ťa zajtra v škole?</i> 720 00:51:16,657 --> 00:51:18,993 Jasné. Prvú máme občiansku, však? 721 00:51:19,326 --> 00:51:20,369 So slečnou Wardwellovou? 722 00:51:33,674 --> 00:51:34,800 Sabrina. 723 00:51:35,259 --> 00:51:36,259 Prečo... 724 00:51:37,219 --> 00:51:39,638 Je noc. Čo pre teba môžem urobiť? 725 00:51:39,722 --> 00:51:41,807 Začnite tým, že mi poviete, 726 00:51:43,017 --> 00:51:47,062 kto alebo čo ste zač. 727 00:51:54,570 --> 00:51:55,988 Tak bude lepšie, keď si sadneš. 728 00:53:09,144 --> 00:53:10,562 Preložil Emiel.



































































































........