1
00:01:57,075 --> 00:01:58,285
To je nemravné!

2
00:02:02,331 --> 00:02:06,501
Och, pre Luciferovu lásku,
môžeš sa upokojiť?

3
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Prepáč. Je to dosť dobré.

4
00:02:09,755 --> 00:02:10,631
Šťavnaté.

5
00:02:10,714 --> 00:02:12,966
Je len jedna kniha, ktorú by si mala čítať,

6
00:02:13,050 --> 00:02:14,843
vzhľadom na tvoju exkomunikáciu.

7
00:02:15,510 --> 00:02:17,846
<i>Satanskú bibliu </i> Temného pána.

8
00:02:20,599 --> 00:02:22,476
Je príjemné mať Sabrinu zase doma, však?

9
00:02:23,518 --> 00:02:24,895
Hrozne mi chýbala.

10
00:02:24,978 --> 00:02:28,106
Ak na teba Sabrinina trojdňový absencia tak zapôsobila,

11
00:02:28,190 --> 00:02:30,901
možno by tvoj život potreboval nový zmysel.

12
00:02:31,109 --> 00:02:33,612
Vlastne, keď to spomínaš,

13
00:02:33,695 --> 00:02:37,449
rozmýšľala som,
že by som sa zamestnala v kníhkupectve.

14
00:02:37,783 --> 00:02:39,284
Obchod s knihami Dr. Cerbera.

15
00:02:39,368 --> 00:02:41,995
Myslíš tú chatrč brakpredávajúceho cvoka,

16
00:02:42,079 --> 00:02:44,247
- ktorý sa oblieka ako upír?
- Áno.

17
00:02:44,331 --> 00:02:46,541
A čo tvoje povinnosti v márnici?

18
00:02:46,625 --> 00:02:51,797
Pre Satanovo dobro,
musíš zamietnuť každý môj nápad?

19
00:02:51,880 --> 00:02:55,759
Úprimne! Niekedy mi to robí...

20
00:02:55,842 --> 00:02:58,136
Sabrina?

21
00:02:59,346 --> 00:03:01,181
Čo sa stalo?

22
00:03:01,431 --> 00:03:04,309
Keď som rozlúštila Acheronovo zoskupenie,

23
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
vypustilo to démona a teraz je voľný.

24
00:03:07,813 --> 00:03:09,207
- Aký druh démona?
- V dome?

25
00:03:09,231 --> 00:03:11,858
Neviem, démonický démon, desivý démon.

26
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
Upokoj sa.

27
00:03:13,151 --> 00:03:15,195
Ak entita vyšla z Acheronovho zoskupenia,

28
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
tak sa dá dostať naspäť.

29
00:03:17,280 --> 00:03:18,699
Kde je? Krabička?

30
00:03:18,782 --> 00:03:21,201
- Musela ostať v izbe.
- Spellmanovci.

31
00:03:23,453 --> 00:03:25,414
Toto je proste skvelé.

32
00:03:25,539 --> 00:03:27,332
Poď.

33
00:03:29,501 --> 00:03:31,920
Nasledujte ma. Rýchlo!

34
00:03:42,431 --> 00:03:43,849
Rýchlo, dole.

35
00:03:47,686 --> 00:03:49,604
Sabrina, čo to je za diabla?

36
00:03:49,688 --> 00:03:52,441
Nie diabol, Ambrose, démon!

37
00:03:52,524 --> 00:03:54,401
- V dome!
- Čo myslíš tým "démon"?

38
00:03:54,484 --> 00:03:55,402
Aký druh démona?

39
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
Akýkoľvek druh, na toto máme protokoly.

40
00:03:57,863 --> 00:04:01,032
- Máme?
- Zapečatíme dom, aby sme entite zabránili

41
00:04:01,116 --> 00:04:02,868
uniknúť do sveta,

42
00:04:02,951 --> 00:04:05,078
kde by spôsobil ničivý chaos.

43
00:04:05,162 --> 00:04:06,496
- Správne.
- To je správne.

44
00:04:06,580 --> 00:04:07,580
Okej, poďme na to.

45
00:04:09,541 --> 00:04:13,628
<i>Ex spiritibus enim sie te aeris.</i>

46
00:04:13,712 --> 00:04:18,341
<i>Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.</i>

47
00:04:18,425 --> 00:04:23,513
<i>Ostium ligate Diabolum hunc!</i>

48
00:04:23,597 --> 00:04:28,643
<i>Hoc captionem,
et daemonium ab grandus cincinno.</i>

49
00:04:31,188 --> 00:04:33,106
Spellmanovci.

50
00:04:34,941 --> 00:04:37,068
Ste jeho rodina, či nie?

51
00:04:37,152 --> 00:04:39,029
Pribuzní môjho väzniteľa.

52
00:04:39,237 --> 00:04:42,157
Smrdíte ako Spellmanovci.

53
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
Počúvaj démon.

54
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
Dom je zapečatený zakliatím, ktoré poznáme iba my.

55
00:04:49,456 --> 00:04:51,208
Ak nám ublížiš, nikdy neunikneš.

56
00:04:51,917 --> 00:04:53,418
Ďalšie väzenie?

57
00:04:54,252 --> 00:04:55,879
Nie, nie, nie!

58
00:04:56,213 --> 00:05:00,634
Edward Spellman ma uväznil v Acherone na 70 rokov.

59
00:05:01,343 --> 00:05:03,261
Nebudem znovu v klietke!

60
00:05:03,720 --> 00:05:05,138
Čo chceš, pekelný splodenec?

61
00:05:05,347 --> 00:05:10,310
Ako prvé pomstu na rodine Edwarda Spellmana.

62
00:05:10,852 --> 00:05:13,355
- Musel si sa pýtať, láska?
- A potom slobodu,

63
00:05:13,438 --> 00:05:18,485
aby som mohla zaplniť svet nočnými morami.

64
00:05:23,865 --> 00:05:25,700
Nerozumiem. Nočné mory?

65
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Je to démon spánku!

66
00:05:27,577 --> 00:05:30,080
Ak nás uspí, budeme mu vydaní na milosť.

67
00:05:30,372 --> 00:05:33,959
Díky, že konštatuješ očividné, ale neboj sa,

68
00:05:34,334 --> 00:05:35,460
nedám mu šancu.

69
00:05:35,794 --> 00:05:38,463
Teta Zelda, čokoľvek chceš urobiť, urob to rýchlo.

70
00:05:38,839 --> 00:05:42,801
<i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i>

71
00:05:42,884 --> 00:05:47,430
<i>Adiuro vos tamen hoc graecas munus.</i>

72
00:05:55,939 --> 00:05:57,274
A takto sa chytá démon.

73
00:05:57,941 --> 00:06:04,573
Šálka upokojujúceho čaju nám utíši nervy.

74
00:06:04,656 --> 00:06:07,242
Moje nervy sú úplne v poriadku, sestra.

75
00:06:07,617 --> 00:06:10,120
Čo sa nedá povedať o tvojich.

76
00:06:10,745 --> 00:06:12,873
Behala si okolo ako bezhlavé kura.

77
00:06:12,956 --> 00:06:17,210
Aspoň ma Otec Blackwood nechá chodiť na hodiny čarovania.

78
00:06:17,294 --> 00:06:20,088
Myslím tým, vyriešila som zoskupenie.

79
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
A naučila si sa hodnotnú lekciu, dúfam.

80
00:06:22,757 --> 00:06:26,303
Nikdy neotváraj magickú krabičku, keď nevieš, čo obsahuje.

81
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
Jednej veci nerozumiem.

82
00:06:29,890 --> 00:06:33,393
Prečo v nej otec uväznil démona?

83
00:06:35,145 --> 00:06:39,107
Tvoj otec trpel hroznou nespavosťou.

84
00:06:39,190 --> 00:06:41,902
Vždy hovorieval, že ho mučí démon spánku.

85
00:06:41,985 --> 00:06:44,863
Celé tie roky som predpokladala,
že to myslel metaforicky,

86
00:06:44,946 --> 00:06:46,698
ale očividne nie.

87
00:06:46,990 --> 00:06:49,534
A očividne sa mu urobilo lepšie.

88
00:06:49,784 --> 00:06:53,121
Určite musel vedieť, že raz niekto zoskupenie otvorí.

89
00:06:53,371 --> 00:06:56,917
Alebo si len nevedel predstaviť, že niekto bude dosť chytrý,

90
00:06:57,000 --> 00:06:58,585
aby vyriešil jeho hlavolam.

91
00:06:59,252 --> 00:07:00,462
Moja mama bola kľúč.

92
00:07:00,795 --> 00:07:02,047
Hmm?

93
00:07:02,422 --> 00:07:05,592
Jej skica v otcovom denníku mi poskytla stopu k odomknutiu.

94
00:07:06,676 --> 00:07:09,346
Čarodejnice to nemohli rozlúštiť, ale poločarodejnica mohla.

95
00:07:09,846 --> 00:07:12,682
To je neuveriteľné, nemyslíš Zelda?

96
00:07:12,766 --> 00:07:15,936
Áno, tuším nás Sabrinina dualita skoro zabila.

97
00:07:16,227 --> 00:07:17,896
Správne.

98
00:07:17,979 --> 00:07:21,775
Ok, môžme dopiť čaj a ísť spať?

99
00:07:21,983 --> 00:07:24,736
Trochu náprstníka mi pomôže zaspať.

100
00:07:25,111 --> 00:07:29,240
Spi ako blcha v perinke.

101
00:07:29,908 --> 00:07:32,994
Teta Hilda, čo ak by sme ju znovu nechytili?

102
00:07:33,995 --> 00:07:36,748
Myslím že... by sme si to ani neuvedomili,

103
00:07:36,831 --> 00:07:40,877
ukolísala by nás k spánku,

104
00:07:41,419 --> 00:07:45,090
oddelila by nás, aby sa naše sny nekrižovali,

105
00:07:45,173 --> 00:07:48,134
a potom by nás sužovala strašnými nočnými morami.

106
00:07:48,843 --> 00:07:49,843
Pr...

107
00:07:50,470 --> 00:07:52,764
- Prečo?
- Mučila by nás,

108
00:07:53,139 --> 00:07:58,603
kým by jeden z nás neporušil pečať a nepustil ju na slobodu.

109
00:08:00,355 --> 00:08:04,192
Nechcem, aby si pred spaním myslela na také strašidelné veci.

110
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
Dobrú noc, zlatko.

111
00:08:14,077 --> 00:08:16,663
Sny plné pusiniek...

112
00:08:18,331 --> 00:08:22,002
a svet plný lásky a radosti.

113
00:08:22,961 --> 00:08:25,880
<i>Bez temnoty, bez tieňov.</i>

114
00:08:27,841 --> 00:08:33,304
<i>Nakoniec, nie skôr.</i>

115
00:08:36,141 --> 00:08:38,768
Batibat, si to ty?

116
00:08:39,310 --> 00:08:40,310
Kto...?

117
00:08:41,980 --> 00:08:44,983
Poznáš ma, pozri sa lepšie.

118
00:08:45,567 --> 00:08:47,861
- Matka démonov.
- Správne.

119
00:08:47,944 --> 00:08:49,821
Opustila si ma, Matka.

120
00:08:50,822 --> 00:08:53,533
Nechala si ma hniť vnútri Zoskupenia.

121
00:08:53,867 --> 00:08:57,495
Neskriv ani vlások na tej detskej hlavičke.

122
00:08:58,038 --> 00:09:00,540
Spellmanovo príbuzenstvo ma uzavrelo v tomto dome,

123
00:09:00,623 --> 00:09:03,501
nikto sa nedostane dnu ani von, ani ty nie.

124
00:09:03,752 --> 00:09:09,758
Môžem vyplieniť ich mysle a dirigovať orchester nočných môr,

125
00:09:10,258 --> 00:09:12,093
kým niekto z nich nepraskne ako vajce,

126
00:09:12,177 --> 00:09:14,763
a nepovie mi zaklínadlo, ktoré odomyká dom.

127
00:09:14,846 --> 00:09:17,348
A potom, Matka démonov...

128
00:09:19,350 --> 00:09:21,519
ich zabijem,

129
00:09:21,978 --> 00:09:25,482
jedného po druhom.

130
00:09:25,732 --> 00:09:27,859
Varujem ťa.

131
00:09:31,029 --> 00:09:32,238
Familiár.

132
00:09:33,865 --> 00:09:35,325
Nemôže mi tu pobiehať.

133
00:09:37,410 --> 00:09:39,130
- Ná čiči čiči...
- Batibat?

134
00:09:39,621 --> 00:09:41,956
Temný pán to zakázal. Ja to zakazujem.

135
00:09:45,794 --> 00:09:47,921
Ná čiči čiči...

136
00:09:58,890 --> 00:10:00,141
Aký máš problém?

137
00:10:00,225 --> 00:10:02,602
Počula som, že chceš byť kráľovnou plesu.

138
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
Chceš priateľskú radu, Spellmanová?

139
00:10:04,813 --> 00:10:05,813
Ani na to nemysli.

140
00:10:06,189 --> 00:10:09,526
Žiadny miešanec nebude na javisku reprezentovať Baxter High.

141
00:10:09,609 --> 00:10:10,985
Koruna bude naša.

142
00:10:15,532 --> 00:10:17,575
Ignoruj ich, iba žiarlia.

143
00:10:18,368 --> 00:10:20,411
Lebo som dcéra Veľkňaza?

144
00:10:21,162 --> 00:10:23,248
Preto aká si nádherná, Sabrina.

145
00:10:23,957 --> 00:10:26,000
Aká si prirodzene šarmantná, aká vtipná...

146
00:10:27,043 --> 00:10:29,587
aká neodškriepiteľne správna sa vždy zdáš.

147
00:10:31,756 --> 00:10:33,967
Keď hovoríme o plese, chcel by som sa ťa opýtať...

148
00:10:34,050 --> 00:10:35,593
Sabrina! Čaute, ľudia.

149
00:10:37,720 --> 00:10:38,888
Jak je, Nick?

150
00:10:39,389 --> 00:10:40,515
Ako, Kinkle?

151
00:10:42,976 --> 00:10:45,728
Môžem s tebou hovoriť v súkromí?
Je to dôležité.

152
00:10:50,775 --> 00:10:51,901
Premýšľam...

153
00:10:52,569 --> 00:10:53,987
už dlhšiu dobu,

154
00:10:54,070 --> 00:10:57,240
že pôjdeme na vysokú a ktovie kde skončíme

155
00:10:57,323 --> 00:10:58,950
- možno na rôznych školách.
- Počkaj.

156
00:11:00,243 --> 00:11:01,452
Rozchádzaš sa so mnou?

157
00:11:02,120 --> 00:11:03,120
Čo? Nie!

158
00:11:03,413 --> 00:11:04,998
Nie, si pre mňa všetko.

159
00:11:06,499 --> 00:11:07,876
Nikdy ťa nechcem stratiť.

160
00:11:09,586 --> 00:11:10,628
Preto...

161
00:11:13,339 --> 00:11:14,716
Och bože...

162
00:11:14,799 --> 00:11:16,009
Sabrina Spellmanová...

163
00:11:23,308 --> 00:11:24,308
vezmeš si ma?

164
00:11:28,271 --> 00:11:29,731
<i>Nerob to, Sabrina.</i>

165
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
Ty si čarodejnica, on smrteľník.

166
00:11:32,901 --> 00:11:36,613
Dva svety, ktoré vždy budú diametrálne odlišné.

167
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
Ale mama a otec...

168
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Smiešna dohoda, a kde sú teraz?

169
00:11:41,367 --> 00:11:43,620
Sú M-Ŕ-T-V-I. Mŕtvi.

170
00:11:44,704 --> 00:11:48,374
Čo ten milý, pekný čarodej, Nicholas Scratch?

171
00:11:50,210 --> 00:11:52,170
Sme sotva kamaráti,
teraz sme sa spoznali.

172
00:11:52,253 --> 00:11:54,172
Ako veľmi miluješ Harveyho?

173
00:11:54,255 --> 00:11:57,175
Miluješ ho tak veľmi ako tvoj otec tvoju matku?

174
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
Myslím, že áno.

175
00:12:01,930 --> 00:12:04,641
Dobre, potom k nemu musíš byť úprimná.

176
00:12:05,350 --> 00:12:08,895
Ak ťa skutočne miluje,
akceptuje kto si.

177
00:12:09,354 --> 00:12:13,358
Zober si ho na vlastné nebezpečenstvo,
ale vypočuj si toto:

178
00:12:14,776 --> 00:12:19,322
Pokusy zmieriť tvoje dve stránky ti prinesú iba bolesť a utrpenie.

179
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
Harvey?

180
00:12:32,252 --> 00:12:34,671
Sabrina, čo to robíš?

181
00:12:34,754 --> 00:12:37,775
Ženíchovi prináša smolu vidieť nevestu
pred svadbou vo svadobných šatách.

182
00:12:37,799 --> 00:12:41,094
Viem, ale veci sa hýbu tak rýchlo, a...

183
00:12:42,011 --> 00:12:43,888
niečo ti musím povedať.

184
00:12:45,807 --> 00:12:48,810
Buď to poviem teraz,
alebo budem navždy mlčať,

185
00:12:48,893 --> 00:12:51,271
a to by k tebe nebolo fér.

186
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Trasieš sa, čo je to?

187
00:12:57,235 --> 00:13:00,280
Harvey, som čarodejnica.

188
00:13:04,784 --> 00:13:07,412
Prečo mám divný pocit déj vu?

189
00:13:07,787 --> 00:13:11,541
Lebo raz som ti to už povedala,
a nechala som ťa zabudnúť.

190
00:13:15,461 --> 00:13:16,461
Huh!

191
00:13:18,589 --> 00:13:19,966
Vtipné je, že myslím...

192
00:13:21,676 --> 00:13:23,428
časť zo mňa si to vždy pamätala...

193
00:13:24,679 --> 00:13:26,347
aj keď si ma nechala zabudnúť.

194
00:13:26,431 --> 00:13:28,057
Nemala som ti to povedať?

195
00:13:28,766 --> 00:13:31,019
Milujem ťa, Sabrina.

196
00:13:32,353 --> 00:13:35,315
Vždy som ťa miloval a vždy budem.

197
00:13:36,149 --> 00:13:37,233
Ale je to dosť?

198
00:13:38,318 --> 00:13:42,488
- Tvoja rodina ešte ani neprišla.
- Otec a Tommy sú zaneprázdnení v bani...

199
00:13:43,698 --> 00:13:45,199
Nerobíme to pre nich.

200
00:13:47,118 --> 00:13:48,118
Vezmi si ma...

201
00:13:49,078 --> 00:13:51,080
a ja z teba urobím najšťastnejšiu ženu...

202
00:13:51,873 --> 00:13:55,251
a čarodejnicu všetkých čias.

203
00:13:59,297 --> 00:14:00,548
Vyzeráš ohromne.

204
00:14:03,176 --> 00:14:04,427
Myslím, naozaj.

205
00:14:05,887 --> 00:14:06,804
Som ochromený .

206
00:14:06,888 --> 00:14:09,515
Nick, mal by si byť v salóne s ostatnými.

207
00:14:10,183 --> 00:14:12,935
Počúvaj, ešte nie je neskoro utiecť.

208
00:14:13,686 --> 00:14:16,147
- O čom to hovoríš?
- Ty a ja.

209
00:14:16,689 --> 00:14:18,608
Čarodejnica a čarodej. Ako to má byť.

210
00:14:19,484 --> 00:14:22,528
Môžme vysadnúť na túto metlu,
odletieť a neobzerať sa.

211
00:14:23,696 --> 00:14:25,698
Nemôžem to Harveymu urobiť.

212
00:14:26,449 --> 00:14:28,534
Miluje ma.

213
00:14:29,827 --> 00:14:33,039
Vie, čo som zač a miluje ma.

214
00:14:39,170 --> 00:14:40,338
Ďakujem, ocko.

215
00:15:12,245 --> 00:15:16,707
Drahí zamilovaní, zišli sme sa tu
dnes v prítomnosti svedkov...

216
00:15:16,791 --> 00:15:21,838
aby sme spojili túto čarodejnicu
a tohto smrteľníka putom,

217
00:15:22,046 --> 00:15:24,632
svätým i nesvätým, manželským.

218
00:15:26,717 --> 00:15:28,928
Ak niekto pozná dôvod,

219
00:15:29,011 --> 00:15:31,681
prečo by títo dvaja nemali byť spolu,

220
00:15:31,764 --> 00:15:34,684
nech prehovorí teraz,
alebo nech navždy mlčí.

221
00:15:36,936 --> 00:15:37,936
Stop!

222
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
Zastavte svadbu!

223
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
Prečo? Prečo si mi to povedala?

224
00:15:44,861 --> 00:15:46,070
Harvey! Harvey!

225
00:15:46,154 --> 00:15:49,657
Bolo by to fajn, keby si mi to nepovedala.

226
00:15:51,242 --> 00:15:52,493
Zabi čarodejnicu, Harvey!

227
00:15:52,577 --> 00:15:53,703
- Zabi čarodejnicu!
- Zabi ju!

228
00:15:53,786 --> 00:15:57,206
- Čarodejnica! Zabi čarodejnicu!
- Zabi čarodejnicu!

229
00:15:57,290 --> 00:15:58,791
Zabi ju, Harvey!

230
00:16:02,920 --> 00:16:04,672
Prestaň! Čo to robíš?

231
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
"Nestrpíš, aby čarodejnica prežila."

232
00:16:26,611 --> 00:16:28,070
Úbohá Spellmanová.

233
00:16:28,154 --> 00:16:31,199
Odmietnutá, mučená smrteľníkmi,
ktorých tak milovala.

234
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Povedz, bolí to?

235
00:16:33,451 --> 00:16:34,827
Si v agónii?

236
00:16:34,911 --> 00:16:37,455
Prosím! Prosím, nechajte ma!

237
00:16:37,955 --> 00:16:39,290
Samozrejme, moja zlatá.

238
00:16:39,957 --> 00:16:42,084
Povedz zaklínadlo, ktoré zlomí pečať domu.

239
00:16:42,168 --> 00:16:45,338
Nie, nepoviem.

240
00:16:45,421 --> 00:16:48,299
Teraz ešte nie, ale skoro.

241
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
Budem naslúchať tvojmu náreku.

242
00:16:53,596 --> 00:16:56,724
Zabi čarodejnicu! Zabi čarodejnicu!

243
00:16:56,807 --> 00:16:59,977
Zabi čarodejnicu!

244
00:17:00,520 --> 00:17:03,356
Ná čiči čiči...

245
00:17:04,774 --> 00:17:07,693
Neublížim ti, cicuška.

246
00:17:08,528 --> 00:17:10,821
Kde si, čiči?

247
00:17:10,988 --> 00:17:13,824
<i>Ná čiči čiči...
To je všetko, čo ťa zaujíma, či nie?</i>

248
00:17:13,908 --> 00:17:16,118
Aká fádna malá vec si.

249
00:17:17,453 --> 00:17:20,248
Oh, Ambrose, tu si.

250
00:17:20,331 --> 00:17:21,832
Práve priniesli telo.

251
00:17:21,916 --> 00:17:25,795
Dole v márnici. Mladý chlapec.
Podľa záznamov brutálne dobodaný.

252
00:17:25,878 --> 00:17:27,213
- Naozaj?
- Hmm.

253
00:17:27,296 --> 00:17:30,675
- Odkopnutým, žiarlivým milencom?
- Nie, nič také.

254
00:17:30,758 --> 00:17:32,677
Obeť bola tragicky neschopná.

255
00:17:33,010 --> 00:17:34,720
Žil sám, úbožiak.

256
00:17:34,929 --> 00:17:38,933
Žiadni priatelia, nikto nesmúti, nikomu nechýba.

257
00:17:39,725 --> 00:17:40,768
Poď na to.

258
00:17:51,654 --> 00:17:52,654
Och.

259
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
Je pekný, nemyslíš?

260
00:17:54,865 --> 00:17:57,660
Je to vždy smutnejšie,
keď sú pekní nemyslíš?

261
00:17:57,743 --> 00:17:59,954
Neviem prečo, ale je.

262
00:18:00,037 --> 00:18:02,331
Nepripomína ti niekoho?

263
00:18:02,415 --> 00:18:04,584
Nemyslím. Mal by?

264
00:18:05,334 --> 00:18:09,297
Idem na Sabrinino rodičovské,

265
00:18:09,380 --> 00:18:11,882
tak ťa nechám urobiť pitvu.

266
00:18:18,973 --> 00:18:20,766
Bohužiaľ, chudák Ambrose.

267
00:18:23,019 --> 00:18:24,270
Poznal som ho dobre.

268
00:18:36,741 --> 00:18:41,662
"Spoločník nekonečného posmechu,
s najlepšou predstavivosťou."

269
00:18:43,080 --> 00:18:44,165
Povedz mi...

270
00:18:46,167 --> 00:18:47,460
čo si robil?

271
00:18:49,587 --> 00:18:52,048
Načo to celé bolo, tvoj život?

272
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
Miloval si?

273
00:18:56,802 --> 00:18:58,721
Opätoval ti niekto lásku?

274
00:18:58,804 --> 00:19:00,181
Záleží na tom?

275
00:19:00,723 --> 00:19:01,974
Na hocičom z toho?

276
00:19:03,434 --> 00:19:07,438
Popol k popolu, prach k...

277
00:19:08,856 --> 00:19:11,442
Ambrose. Čo to robíš?

278
00:19:13,944 --> 00:19:17,281
Keď si to už urobil, ako to chutí,
tvoje srdce?

279
00:19:19,325 --> 00:19:20,325
Horko.

280
00:19:20,451 --> 00:19:24,955
Nevadí, Veľkňaz sa príde na teba pozrieť,

281
00:19:25,039 --> 00:19:29,377
Tak sa umy a poď hore, šup-šup.

282
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
Prepáčte! Ja...

283
00:19:46,560 --> 00:19:49,230
Môžem vám pomôcť madam.

284
00:19:49,438 --> 00:19:50,856
Niekoho hľadám.

285
00:19:52,566 --> 00:19:53,566
Nie vás.

286
00:19:57,905 --> 00:19:59,407
Vy... ste teda stratená?

287
00:19:59,615 --> 00:20:00,616
Áno.

288
00:20:00,700 --> 00:20:01,784
Myslím, že som

289
00:20:04,161 --> 00:20:05,579
v nesprávnej nočnej more.

290
00:20:13,337 --> 00:20:16,424
Dnes popoludní zasadal Pekelný trestný výbor.

291
00:20:16,716 --> 00:20:20,052
Prehodnotil obvinenia vznesené voči vám Cirkvou noci,

292
00:20:20,136 --> 00:20:21,762
pod dozorom

293
00:20:23,556 --> 00:20:24,849
Edwarda Spellmana.

294
00:20:25,641 --> 00:20:29,019
Nerozumiem Vaša Excelencia. Čo hovoríte?

295
00:20:29,311 --> 00:20:31,831
Hovorím, že čary, ktoré vás tu držia uväzneného,

296
00:20:31,897 --> 00:20:34,567
brat Ambrose, sú od tohto momentu zrušené.

297
00:20:40,781 --> 00:20:41,781
Som voľný?

298
00:20:42,533 --> 00:20:44,827
Konečne som voľný.

299
00:20:50,291 --> 00:20:51,459
V tomto,

300
00:20:51,542 --> 00:20:54,086
nájdete peniaze,
ktoré potrebujete na výdaje

301
00:20:55,713 --> 00:20:56,756
a nové oblečenie.

302
00:20:58,048 --> 00:21:01,427
Vonku čaká auto,
ktoré vás zoberie na letisko.

303
00:21:14,940 --> 00:21:16,692
- Ľúbim ťa.
- Aj ja ťa ľúbim.

304
00:21:36,545 --> 00:21:39,381
Je pekný, nemyslíš?

305
00:21:39,882 --> 00:21:42,927
Nepripomína ti niekoho?

306
00:21:43,636 --> 00:21:44,636
Nie. Mal by?

307
00:21:45,304 --> 00:21:46,806
Nie. Akokoľvek...

308
00:21:47,181 --> 00:21:49,600
Idem na Sabrinino rodičovské,

309
00:21:49,683 --> 00:21:52,311
tak ťa nechám urobiť pitvu.

310
00:21:52,394 --> 00:21:55,689
<i>Teta čakaj. Čo sa deje. Neopúšťaj ma.</i>

311
00:21:57,274 --> 00:21:59,610
<i>Nie, nie, nie... Nie!</i>

312
00:22:04,657 --> 00:22:06,450
Úbohé stvorenie.

313
00:22:06,951 --> 00:22:10,454
Navždy lapený v existenciálnom osamotení.

314
00:22:11,831 --> 00:22:16,460
Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom
a ja ukončím tvoje osamelé muky.

315
00:22:16,710 --> 00:22:18,754
<i>Nie! Nie! Teta Hilda!</i>

316
00:22:19,171 --> 00:22:20,798
<i> Vráť sa! Teta Hilda!</i>

317
00:22:20,881 --> 00:22:21,966
Odišla.

318
00:22:23,008 --> 00:22:27,930
Ale ja sa vrátim,
keď sa tvoja vôľa stratí a tvoj jazyk uvoľní.

319
00:22:28,013 --> 00:22:29,682
<i>Pomoc! Prosím!</i>

320
00:22:29,974 --> 00:22:33,227
<i>Myslím, že ty sa zlomíš prvý</i>

321
00:22:33,644 --> 00:22:34,644
<i>Ty...</i>

322
00:22:35,396 --> 00:22:37,106
<i>alebo bublina.</i>

323
00:22:44,029 --> 00:22:45,029
Och!

324
00:22:45,364 --> 00:22:47,658
Márnica sestier Spellmanových, ako vám môžem pomôcť.

325
00:22:49,034 --> 00:22:50,034
Och!

326
00:22:51,704 --> 00:22:54,874
Samozrejme, riaditeľ Hawthorne,

327
00:22:54,957 --> 00:22:57,418
hneď tam budem.

328
00:22:57,626 --> 00:23:00,045
<i>Priznávam, slečna Spellmanová.</i>

329
00:23:00,296 --> 00:23:04,717
nepozval som vás sem kvôli Sabrine.

330
00:23:05,009 --> 00:23:06,010
To bol...

331
00:23:08,220 --> 00:23:09,930
falošný trik z mojej strany.

332
00:23:10,014 --> 00:23:12,224
Nemá problémy?

333
00:23:12,474 --> 00:23:14,101
Oh, ani z ďaleka nie.

334
00:23:14,476 --> 00:23:15,311
Oh.

335
00:23:15,477 --> 00:23:19,732
Sabrina je vzorná žiačka
a chcel by som vám povedať,

336
00:23:19,815 --> 00:23:23,402
že obdivujem,
ako sa zapájate do jej života.

337
00:23:24,111 --> 00:23:25,112
Snažím sa.

338
00:23:26,530 --> 00:23:30,659
Moja sestra, Zelda, sa stará iba

339
00:23:31,201 --> 00:23:34,538
o Sabrinino tradičnejšie vzdelanie,

340
00:23:34,622 --> 00:23:37,541
ale ja chcem, aby bola rozhľadená.

341
00:23:38,584 --> 00:23:39,584
Vskutku.

342
00:23:42,963 --> 00:23:44,048
Rozhľadená.

343
00:23:48,218 --> 00:23:49,678
Aby bola viac ako jej teta Hilda.

344
00:23:50,846 --> 00:23:52,046

345
00:23:54,350 --> 00:23:58,979
Hľadám Sabrinu.
Niekto z vás...

346
00:24:00,481 --> 00:24:01,481
ju nevidel?

347
00:24:01,649 --> 00:24:02,816
Už večnosť nie.

348
00:24:02,983 --> 00:24:05,444
A ako môžete vidieť, slečna Wardwellová,

349
00:24:05,527 --> 00:24:07,905
sme presne v strede tte--tte, tak...

350
00:24:08,197 --> 00:24:09,557
Tak vás nechám sa k tomu vrátiť.

351
00:24:17,831 --> 00:24:20,084
Hovoril ste niečo, pán Hawthorne?

352
00:24:20,167 --> 00:24:21,543
Prosím, volajte ma George.

353
00:24:21,627 --> 00:24:22,711
George.

354
00:24:23,587 --> 00:24:24,587
A vy...

355
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Prosím, prosím...

356
00:24:30,302 --> 00:24:34,181
Dovolíte mi vám večer navariť?

357
00:24:35,307 --> 00:24:36,392
Navariť?

358
00:24:36,475 --> 00:24:37,810
Pre...?

359
00:24:40,145 --> 00:24:42,439
Nikto pre mňa ešte nevaril.

360
00:24:42,564 --> 00:24:46,443
- Vie, že si ešte panna?
- Čo vravíš na tieto?

361
00:24:47,194 --> 00:24:48,194
Odporné.

362
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Keď nevieš povedať nič pekné,

363
00:24:51,532 --> 00:24:55,577
tak mi aspoň nezavadzaj.

364
00:24:55,703 --> 00:24:57,746
Prvé poschodie, bez limitov.

365
00:24:58,497 --> 00:25:01,000
Uvedomuješ si, že k tomu dôjde.

366
00:25:01,375 --> 00:25:03,544
Je to jediný spôsob ako udržať jeho záujem.

367
00:25:03,669 --> 00:25:05,004
Prosím, len...

368
00:25:05,087 --> 00:25:09,049
mi pomôž vybrať,
chcem vyzerať čo najlepšie.

369
00:25:10,551 --> 00:25:13,137
Veľa šťastia. Vieš, čo sa hovorí:

370
00:25:15,139 --> 00:25:16,682
"Nemôžeš vyleštiť hovno."

371
00:25:17,266 --> 00:25:20,769
Diablové kopytá, Zelda,
podpor ma aspoň raz!

372
00:25:21,228 --> 00:25:23,230
Nerozprávaj sa so mnou takým tónom.

373
00:25:23,313 --> 00:25:25,607
Nechceš, aby som bola šťastná, však?

374
00:25:25,691 --> 00:25:29,319
Nechceš, aby som žila svoj život,
už som z toho chorá.

375
00:25:30,487 --> 00:25:33,032
Chorá na smrť, že ma stále zhadzuješ.

376
00:25:33,115 --> 00:25:36,785
Že sa ku mne vlastná krv
správa ako k špine.

377
00:25:36,869 --> 00:25:39,371
Že sa na mňa povyšuješ
a robíš si srandu.

378
00:25:41,874 --> 00:25:43,625
Nikdy nebudeš šťastná, Hilda.

379
00:25:44,543 --> 00:25:45,919
Kto by ťa mohol milovať?

380
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Uh...

381
00:25:54,261 --> 00:25:55,261
Áno.

382
00:25:56,221 --> 00:25:57,556
To je oveľa lepšie.

383
00:26:00,476 --> 00:26:02,978
<i>Roky ma zosmiešňuje, </i>

384
00:26:03,228 --> 00:26:05,105
ovláda

385
00:26:05,189 --> 00:26:06,774
a hovorí, že nie som dosť dobrá.

386
00:26:06,857 --> 00:26:09,651
Zabíja ma, doslovne

387
00:26:10,360 --> 00:26:11,904
aj metaforicky.

388
00:26:11,987 --> 00:26:15,240
Ale už to viac nebude robiť...
Neznesiteľná suka.

389
00:26:15,407 --> 00:26:16,825
To je príjemné!

390
00:26:18,077 --> 00:26:20,579
Prepáč, stále meliem iba o Zelde.

391
00:26:20,662 --> 00:26:22,122
Zelda, Zelda, Zelda, Zelda...

392
00:26:22,498 --> 00:26:24,625
Povedz mi o sebe.

393
00:26:26,043 --> 00:26:27,461
Máš súrodencov?

394
00:26:27,920 --> 00:26:29,046
Mal som brata.

395
00:26:30,130 --> 00:26:33,884
Ale... narodil sa mŕtvy.

396
00:26:34,301 --> 00:26:35,301
Mmm.

397
00:26:35,552 --> 00:26:37,387
Prepáč, to je hrozné.

398
00:26:37,805 --> 00:26:40,099
Smútim za mužom, ktorým sa mohol stať.

399
00:26:47,940 --> 00:26:48,940
Na teba...

400
00:26:49,691 --> 00:26:51,568
drahá, sladká...

401
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
zmyselná Hilda.

402
00:26:57,116 --> 00:26:59,743
Na nás, pán Haw...

403
00:27:01,286 --> 00:27:02,371
George.

404
00:27:07,251 --> 00:27:09,753
<i>Som spitá jak riť!</i>

405
00:27:09,837 --> 00:27:12,005
Opatrne.

406
00:27:12,089 --> 00:27:16,260
Nebola som takto opitá od...

407
00:27:16,343 --> 00:27:18,095
korunovácie kráľovnej Viktórie.

408
00:27:18,512 --> 00:27:21,557
Zobudila som sa na brehu Temže.

409
00:27:21,765 --> 00:27:22,891
Nahá.

410
00:27:25,018 --> 00:27:27,146
Myslím, že mi bude zle.

411
00:27:27,521 --> 00:27:30,899
Počkaj, urobím to.

412
00:27:33,735 --> 00:27:38,031
Spi, môj anjel, moja spása.

413
00:27:47,708 --> 00:27:51,086
Mama hovorila, že som taký nezbedník lebo...

414
00:27:52,129 --> 00:27:55,424
Absorboval som ho.

415
00:27:57,593 --> 00:27:58,593
V maternici.

416
00:28:00,345 --> 00:28:01,471
Zjedol som ho.

417
00:28:02,139 --> 00:28:03,599
Vlastného brata.

418
00:28:05,851 --> 00:28:09,354
Zhltol ako vykŕmené prasiatko.

419
00:28:12,774 --> 00:28:15,569
Nesiem to bremeno celý život.

420
00:28:18,071 --> 00:28:20,073
Hrôza,

421
00:28:20,782 --> 00:28:24,036
že neviem, či niekedy nájdem lásku

422
00:28:25,287 --> 00:28:26,705
a spojenie.

423
00:28:27,331 --> 00:28:28,373
Ale potom...

424
00:28:29,124 --> 00:28:33,212
sa to otočilo a stretol som niekoho rovnakého ako ja.

425
00:28:34,379 --> 00:28:35,379
A on.

426
00:28:36,256 --> 00:28:37,256
Hilda...

427
00:28:38,508 --> 00:28:40,260
Rád by som ti...

428
00:28:41,678 --> 00:28:44,932
predstavil môjho brata, Boba.

429
00:29:11,166 --> 00:29:12,876
Nie!

430
00:29:19,508 --> 00:29:22,803
Oh, úbohá Hilda.

431
00:29:24,304 --> 00:29:26,515
Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom

432
00:29:27,307 --> 00:29:29,935
a ja ťa oddelím od tvojej temnej polky.

433
00:29:32,229 --> 00:29:34,648
"O ovocí na strome v záhrade

434
00:29:34,731 --> 00:29:39,027
falošný boh povedal,
"Nemôžte z neho jesť,

435
00:29:39,361 --> 00:29:43,240
ani sa ho dotknúť, inak zomriete."

436
00:29:45,325 --> 00:29:50,205
Ale zomrela Eva, keď zjedla ovocie, deti?

437
00:29:50,289 --> 00:29:51,164
Nie.

438
00:29:51,248 --> 00:29:54,209
Nie, pravdaže nie.

439
00:29:54,918 --> 00:29:57,296
Falošný boh Eve klamal,

440
00:29:57,379 --> 00:30:02,509
lebo ju túžil udržať nahú a nevzdelanú v záhrade.

441
00:30:04,553 --> 00:30:06,138
Ale náš pán Satan,

442
00:30:06,722 --> 00:30:08,473
posadol hada,

443
00:30:08,974 --> 00:30:12,978
dal Eve poznanie a oslobodil ju.

444
00:30:19,609 --> 00:30:21,278
Sestra Zelda.

445
00:30:21,611 --> 00:30:23,655
Prinášame správy z Deviatich kruhov.

446
00:30:23,739 --> 00:30:27,159
Temný pán si vybral váš dom na špeciálnu poctu.

447
00:30:27,409 --> 00:30:30,120
Raz ročne prijme podobu muža,

448
00:30:30,203 --> 00:30:32,622
navštevuje oddaných stúpencov,

449
00:30:32,706 --> 00:30:34,124
aby s nimi prelomil chlieb.

450
00:30:34,583 --> 00:30:36,918
Tento rok si Temný pán

451
00:30:37,002 --> 00:30:39,880
vybral vás a vašu sestru.

452
00:30:40,339 --> 00:30:42,716
Poctí vás svojou prítomnosťou na večeri

453
00:30:45,302 --> 00:30:46,303
dnes.

454
00:30:52,851 --> 00:30:55,103
Hilda! Och, Hilda!

455
00:30:56,897 --> 00:30:57,897
Áno?

456
00:30:58,190 --> 00:31:00,650
Temný pán bude s nami večerať!

457
00:31:01,234 --> 00:31:03,612
Dnes! Vieš si to predstaviť?

458
00:31:04,112 --> 00:31:05,113
Av!

459
00:31:05,197 --> 00:31:08,075
Pripravím môj zeleninový koláč,
ten je vždy najlepší.

460
00:31:08,158 --> 00:31:10,369
Nie pre Temného pána, sestra.

461
00:31:10,452 --> 00:31:12,120
Je uznaný mäsožravec.

462
00:31:12,329 --> 00:31:15,207
Nemáme čas vykŕmiť teľa.

463
00:31:15,290 --> 00:31:18,835
Mám zabehnúť k mäsiarovi
a zohnať pečienku?

464
00:31:19,920 --> 00:31:20,920
Netreba.

465
00:31:21,546 --> 00:31:24,341
Je tu niečo viac poruke.

466
00:31:27,636 --> 00:31:28,970
Nie je tak, Fergus?

467
00:31:41,775 --> 00:31:43,902
Choď tam. Môžeš?

468
00:31:55,288 --> 00:31:56,415
Temný pán!

469
00:32:01,628 --> 00:32:02,628
Teraz teda.

470
00:32:03,713 --> 00:32:05,966
Čo ste pre mňa pripravila, dcéra Hilda?

471
00:32:06,133 --> 00:32:08,510
Zeleninový koláč, Temný pane.

472
00:32:09,970 --> 00:32:11,430
Je v tom cibuľa?

473
00:32:11,721 --> 00:32:14,099
Nie, viem, že ju nemáte rád.

474
00:32:14,558 --> 00:32:15,558
Hmm.

475
00:32:15,809 --> 00:32:18,145
A čo si pripravila ty, dcéra Zelda?

476
00:32:18,228 --> 00:32:20,480
Vaše obľúbené, Temný pane.

477
00:32:21,356 --> 00:32:24,484
Je to kresťanské dieťa alebo dieťa noci,
čo si uvarila?

478
00:32:25,694 --> 00:32:29,156
Bolo to najbacuľatejšie dieťa,
aké som našla, Temný pane.

479
00:32:29,322 --> 00:32:33,034
Ale... bolo to dieťa noci.

480
00:32:34,077 --> 00:32:36,788
Z našich stenšujúcich sa radov, dcéra Zelda?

481
00:32:38,039 --> 00:32:40,834
Ale nie je pečené dieťa
vaše obľúbené jedlo?

482
00:32:40,917 --> 00:32:43,170
Dnes budem jesť iba jedno jedlo.

483
00:32:44,337 --> 00:32:45,964
Hildin zeleninový koláč.

484
00:32:52,053 --> 00:32:53,305
Môžme teda jesť?

485
00:32:53,555 --> 00:32:55,432
Dovoľte mi obslúžiť vás, Temný pane.

486
00:32:56,433 --> 00:32:58,894
Aká životaschopná služobníčka ste.

487
00:33:01,438 --> 00:33:04,566
Nerobte si starosti, mám miesto...

488
00:33:07,319 --> 00:33:09,279
Budem si držať palce.

489
00:33:13,283 --> 00:33:14,283
Oh.

490
00:33:15,452 --> 00:33:19,080
Najlepší zeleninový koláč aký som jedol.

491
00:33:20,373 --> 00:33:22,209
Šťavnatý ako kuchárka.

492
00:33:22,292 --> 00:33:25,337
Ste veľmi nezbedný, Temný pane.

493
00:33:25,420 --> 00:33:27,297
Povedz mi, Hilda...

494
00:33:28,340 --> 00:33:31,843
dopriala by si mi tanec?

495
00:34:02,040 --> 00:34:04,459
Dovidenia, Temný pane! Dovidenia.

496
00:34:04,709 --> 00:34:06,378
Buďte vždy vítaný.

497
00:34:06,670 --> 00:34:08,255
Opatrujte sa.

498
00:34:08,964 --> 00:34:11,007
Velebím vás.

499
00:34:37,284 --> 00:34:40,537
Ty si sa ani nechcela pridať do Cirkvi noci.

500
00:34:42,122 --> 00:34:44,374
Nikdy si ho nemala rada!

501
00:35:09,107 --> 00:35:11,318
To bolo rýchle oživenie, sestra.

502
00:35:12,193 --> 00:35:13,445
Kde je Hilda?

503
00:35:19,534 --> 00:35:21,786
Som snáď jej dozorkyňa?

504
00:35:26,124 --> 00:35:27,125
Ja ne...

505
00:35:27,542 --> 00:35:29,419
Ja neviem, kde je.

506
00:35:30,253 --> 00:35:33,673
Neklam mi, som Otec lží.
Zabila si ju.

507
00:35:34,257 --> 00:35:35,342
Nie je tak?

508
00:35:35,425 --> 00:35:36,926
Prepáčte, Temný pane.

509
00:35:37,302 --> 00:35:40,096
Ale nerozumiete.

510
00:35:40,513 --> 00:35:43,558
Toto je taká naša malá hra.

511
00:35:44,434 --> 00:35:45,685
Udri dievča.

512
00:35:46,853 --> 00:35:48,104
Vráti sa.

513
00:35:48,980 --> 00:35:49,981
Uvidíte.

514
00:35:50,065 --> 00:35:53,109
Vždy sa vráti.

515
00:35:53,401 --> 00:35:54,569
Tentokrát nie.

516
00:35:55,236 --> 00:35:58,281
Tentokrát odíde z tvojho života

517
00:36:00,617 --> 00:36:01,617
navždy.

518
00:36:04,245 --> 00:36:05,245
Nie!

519
00:36:06,456 --> 00:36:08,667
Nie!

520
00:36:16,132 --> 00:36:17,884
Nie!

521
00:36:18,968 --> 00:36:21,805
Úbohá Zelda.

522
00:36:25,058 --> 00:36:29,562
Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom
a ja ju privediem späť k životu.

523
00:36:34,150 --> 00:36:36,361
Pustite ma!

524
00:36:36,695 --> 00:36:39,572
Pomôžte mi niekto! Pomoooc!

525
00:36:39,698 --> 00:36:42,033
Sabrina?

526
00:36:42,158 --> 00:36:44,828
- Konečne.
- Slečna Wardwellová?

527
00:36:44,911 --> 00:36:46,996
Musíš sa upokojiť.

528
00:36:47,664 --> 00:36:49,290
Práve teraz snívaš.

529
00:36:49,374 --> 00:36:50,374
Nie.

530
00:36:50,834 --> 00:36:53,920
Harvey.
Harvey a jeho rodina mi urobili toto.

531
00:36:54,003 --> 00:36:55,004
Sabrina, počúvaj ma.

532
00:36:55,088 --> 00:36:59,259
Nemáme veľa času, kým si Batibat uvedomí, že som prenikla na jej územie.

533
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Čože? Kto?

534
00:37:01,386 --> 00:37:03,012
Batibat, démon spánku.

535
00:37:03,221 --> 00:37:05,390
Manipuluje obeťami v snoch.

536
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Mučí ťa, vás všetkých,

537
00:37:07,267 --> 00:37:10,770
kým jej jeden z vás neprezradí zaklínadlo,
ktoré odpečatí dom

538
00:37:11,187 --> 00:37:12,522
alebo sa zbláznite.

539
00:37:13,356 --> 00:37:14,733
Toto je sen?

540
00:37:15,275 --> 00:37:17,569
Áno, ale ja ťa prebudím.

541
00:37:18,611 --> 00:37:22,532
A keď sa zobudíš, musíš preč z domu. Utiecť.

542
00:37:22,615 --> 00:37:24,659
Utekaj ako ťa nohy ponesú.

543
00:37:24,743 --> 00:37:27,787
- Je to tvoja jediná šanca prežiť.
- Démon chce pomstu.

544
00:37:27,871 --> 00:37:32,292
Keď utečiem,
čo mu zabráni zabiť Ambrosea a tety?

545
00:37:32,375 --> 00:37:36,129
Ochráň seba drahá,
to je jediné, na čom záleží.

546
00:37:37,297 --> 00:37:39,883
Slečna Wardwellová, ako ste sa sem dostala...

547
00:37:40,550 --> 00:37:41,593
do môjho sna?

548
00:37:43,470 --> 00:37:46,973
Jasná myseľ, navodený spánok,
a čistý zámer, Sabrina.

549
00:37:47,515 --> 00:37:48,892
Teraz ťa prebudím.

550
00:37:49,476 --> 00:37:52,854
Možno ucítiš pichnutie,
ale nezabudni na moje slová.

551
00:37:53,897 --> 00:37:57,108
Zmizni z domu, nezaspi.

552
00:37:57,776 --> 00:38:00,987
Budeš mať len jednu šancu uniknúť.

553
00:38:27,847 --> 00:38:30,683
Batibat.

554
00:38:50,578 --> 00:38:53,081
Kam si išla, maličká?

555
00:39:02,048 --> 00:39:04,592
Kde si?

556
00:39:06,386 --> 00:39:07,554
Kam si išla?

557
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
Ambrose. Ambrose!

558
00:39:27,073 --> 00:39:29,075
Ou!

559
00:39:29,951 --> 00:39:30,951
Skvelé.

560
00:39:31,411 --> 00:39:32,704
Dobre, len použijem tvoje knihy.

561
00:39:41,796 --> 00:39:44,716
<i>Exilium? Exilium...</i>

562
00:39:46,926 --> 00:39:49,178
je vyháňanie.

563
00:39:49,262 --> 00:39:50,722
Salem!

564
00:39:52,473 --> 00:39:55,101
Viem, mám Acheronovo zoskupenie,

565
00:39:55,184 --> 00:39:56,895
a našla som kúzlo na zahnanie.

566
00:39:59,105 --> 00:40:00,315
Ale neviem jej meno.

567
00:40:00,523 --> 00:40:04,402
Slečna Wardwellová povedala,
že je to Batibat, to by mi mohlo dať výhodu.

568
00:40:04,944 --> 00:40:07,238
Konfrontujem ju, Salem.

569
00:40:07,322 --> 00:40:10,283
Nemôžem utiecť a nechať rodinu umučiť.

570
00:40:11,367 --> 00:40:15,246
Najlepšia šanca je prekvapiť ju.

571
00:40:18,791 --> 00:40:20,209
Hľadáš mňa?

572
00:40:22,420 --> 00:40:24,714
Vyženiem ťa, Batibat.

573
00:40:24,797 --> 00:40:30,094
<i>"Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris mei."</i>

574
00:40:30,303 --> 00:40:32,972
Je to len hračka v tvojich neskúsených rukách.

575
00:40:33,640 --> 00:40:36,059
Nie si ani spolovice taká čarodejnica ako tvoj otec.

576
00:40:36,142 --> 00:40:40,146
Vôbec nie si čarodejnica.
Žiadna sila, presvedčenie ani vôľa.

577
00:40:40,229 --> 00:40:42,607
A keď sú ostatní Spellmanovci v mojej moci,

578
00:40:42,690 --> 00:40:44,317
ty, dieťa, môžeš zomrieť.

579
00:40:53,368 --> 00:40:54,577
Sézam, otvor sa!

580
00:41:02,293 --> 00:41:04,128
<i>Spellmanovci.</i>

581
00:41:05,421 --> 00:41:07,048
Teta Zelda, zobuď sa.

582
00:41:07,131 --> 00:41:09,258
Teta, prosím, toto sama nezvládnem.

583
00:41:09,342 --> 00:41:10,426
Potrebujem pomoc.

584
00:41:12,053 --> 00:41:16,432
Salem! Salem, kde je Batibat?
Stále dole?

585
00:41:19,644 --> 00:41:23,189
Neviem, Salem,
potrebujem pomoc, potrebujem...

586
00:41:26,526 --> 00:41:29,237
Počkaj, môžem ísť naspäť.

587
00:41:29,320 --> 00:41:32,073
Viem, slečna Wardwellová povedala,
aby som nezaspala,

588
00:41:32,156 --> 00:41:37,120
ale ak budem dosť rýchla,
a sústredená na lucidný sen,

589
00:41:37,954 --> 00:41:40,415
môžem ísť a vrátiť sa.

590
00:41:40,707 --> 00:41:43,459
Pre začiatok sa uvediem do spánku.

591
00:41:47,880 --> 00:41:49,757
<i>Kam si išla?</i>

592
00:41:50,133 --> 00:41:52,176
<i>Nemôžeš mi utiecť.</i>

593
00:41:52,677 --> 00:41:55,555
Viem, že tu niekde je,
teta Hilda ho používa, keď nevie spať.

594
00:41:55,638 --> 00:41:56,806
Kde je?

595
00:41:58,224 --> 00:42:00,309
Náprstník, mám to.

596
00:42:00,852 --> 00:42:04,772
Viem, že veľa ma zabije,
tak si proste dám správne množstvo.

597
00:42:04,897 --> 00:42:07,400
<i>Ná čiči čiči </i>

598
00:42:10,486 --> 00:42:15,533
<i>Neposlušné dievča. Kde si?</i>

599
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
Kam sa schovám?

600
00:42:21,998 --> 00:42:25,835
Je to riskantné
a budem potrebovať tvoju pomoc, Salem.

601
00:42:33,176 --> 00:42:36,637
Neposlušné dievča, mala by si byť v posteli.

602
00:42:42,477 --> 00:42:44,270
Môžeš utekať,

603
00:42:44,687 --> 00:42:47,774
ale neunikneš mi.

604
00:42:53,029 --> 00:42:56,074
"Jasná myseľ, navodený spánok, a čistý zámer."

605
00:42:58,242 --> 00:42:59,285
Tak idem.

606
00:43:10,213 --> 00:43:11,714
Presne dve minúty.

607
00:43:21,724 --> 00:43:22,724
Teta Zelda!

608
00:43:23,643 --> 00:43:24,894
Sabrina!

609
00:43:25,478 --> 00:43:28,106
Vždy som k nej bola tak krutá!

610
00:43:28,815 --> 00:43:31,275
- Teraz je preč.
- Kto je preč?

611
00:43:33,152 --> 00:43:34,529
Zabila som ju.

612
00:43:37,573 --> 00:43:40,535
A už sa nikdy nevráti späť.

613
00:43:40,868 --> 00:43:43,621
Teta Zelda, si v nočnej more,
toto nie je skutočné.

614
00:43:43,704 --> 00:43:46,499
Hilda žije a spí vedľa teba, prisahám.

615
00:43:46,833 --> 00:43:50,419
Ale nemáme čas a ja potrebujem pomoc.
V dome je démon spánku.

616
00:43:50,503 --> 00:43:52,223
Preto máme nočné mory,

617
00:43:52,255 --> 00:43:53,975
a ty mi musíš povedať ako ju poraziť.

618
00:43:54,215 --> 00:43:55,967
Moja jediná sestra

619
00:43:57,301 --> 00:44:00,930
a ja som sa k nej správala
ako k pekelnej hnilobe.

620
00:44:02,723 --> 00:44:03,723
Teta Hilda.

621
00:44:04,100 --> 00:44:07,311
Prepáč, teta Zee, opustím ťa.
Ale zachvíľu to skončí.

622
00:44:11,023 --> 00:44:13,818
Teta Hilda! Čo ti to urobila?

623
00:44:13,901 --> 00:44:16,279
Sabrina, musíš ma oslobodiť.

624
00:44:16,362 --> 00:44:17,905
Teta Hilda, toto je sen.

625
00:44:17,989 --> 00:44:20,658
Toto robí démon spánku, mučí ťa.

626
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
- Démon spánku?
- Áno.

627
00:44:21,993 --> 00:44:24,287
Batibat,
a ja mám iba 30 sekúnd, než sa zobudím.

628
00:44:24,370 --> 00:44:26,289
Vieš ako ju mám zastaviť?

629
00:44:26,372 --> 00:44:29,208
Démon? Uh... Uh...

630
00:44:29,417 --> 00:44:33,045
Je stelesnením nočných môr, nie?

631
00:44:33,379 --> 00:44:36,841
Sabrina, musíš byť chytrá,
musíš ju chytiť do pasce.

632
00:44:36,924 --> 00:44:38,259
Vieš mi povedať ako?

633
00:44:38,342 --> 00:44:41,679
Neviem ... Uh...
Áno, Sabrina.

634
00:44:42,471 --> 00:44:44,932
Čo je nočná mora? Iba zlý sen.

635
00:44:45,016 --> 00:44:46,726
Sen strpkol?

636
00:44:46,809 --> 00:44:50,771
Môžeš chytiť nočnú moru, rovnako ako chytáš sny.

637
00:44:51,022 --> 00:44:53,608
Moji familiári ti pomôžu.

638
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
Tvoji pavúci?

639
00:44:55,568 --> 00:44:57,695
Jasné.

640
00:44:57,778 --> 00:44:59,155
Nenechávaj ma s ňou!

641
00:45:02,700 --> 00:45:04,702
- Ambrose!
- Sesternica?

642
00:45:04,785 --> 00:45:07,496
Batibat, démon spánku, je voľný v dome

643
00:45:07,580 --> 00:45:10,750
- Toto sa ti sníva.
- Áno?

644
00:45:10,833 --> 00:45:13,294
Áno, ale mám plán a ty mi pomôžeš.

645
00:45:13,377 --> 00:45:15,421
Povedz mi, čo mám robiť.
A ty sklapni.

646
00:45:15,504 --> 00:45:17,256
Rozptýľ ju. Drž ju zamestnanú.

647
00:45:17,340 --> 00:45:18,633
Démona spánku?

648
00:45:26,891 --> 00:45:30,853
Tu je tak veľa miestností,
tak veľa dverí.

649
00:45:37,443 --> 00:45:38,527
Pros, dievča.

650
00:45:39,570 --> 00:45:41,739
Pros o Batibatinu milosť.

651
00:45:47,495 --> 00:45:49,497
Zoslala čaro na mačku?

652
00:45:50,039 --> 00:45:51,439
<i>Démon, budem hovoriť!</i>

653
00:45:51,499 --> 00:45:54,252
<i>Poviem ti zaklínadlo, ktoré odpečatí dom </i>

654
00:45:54,335 --> 00:45:58,172
<i>ale, prosím, ukonči toto trápenie.</i>

655
00:46:06,097 --> 00:46:11,185
Hovor, dieťa, a obaja budeme voľní.

656
00:46:13,062 --> 00:46:15,147
Poď bližšie, démon. Som...

657
00:46:15,982 --> 00:46:17,066
Som tak slabý.

658
00:46:17,900 --> 00:46:18,901
Bližšie.

659
00:46:20,444 --> 00:46:22,196
Zaklínadlo je komplikované.

660
00:46:22,280 --> 00:46:23,406
Veľmi starobylé.

661
00:46:24,073 --> 00:46:25,073
Sumerské.

662
00:46:25,574 --> 00:46:27,910
- Ostrogótske.
- Ako ho zlomím?

663
00:46:27,994 --> 00:46:30,496
Musíš spievať.

664
00:46:30,579 --> 00:46:31,580
Stáť na jednej nohe.

665
00:46:31,664 --> 00:46:34,041
- Mávať rukami...
- Dosť!

666
00:46:36,502 --> 00:46:37,502
Čakať.

667
00:46:38,337 --> 00:46:39,338
Čo to robíte?

668
00:46:39,839 --> 00:46:42,883
Hlúpy démon, rozptyľujeme ťa,
kým sesternica uteká.

669
00:46:43,342 --> 00:46:46,470
Nie!

670
00:46:51,600 --> 00:46:54,103
Spellmanová.

671
00:46:55,354 --> 00:46:57,898
Kde si?

672
00:47:08,034 --> 00:47:11,495
Tu, dievčatko.

673
00:47:22,715 --> 00:47:24,300
Och, Sabrina.

674
00:47:26,469 --> 00:47:27,887
Och, dieťa.

675
00:47:29,889 --> 00:47:32,016
Táto malá hra končí.

676
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Myslíš, že títo pavúci ťa zachránia?

677
00:47:42,943 --> 00:47:46,197
Ani Temný pán ťa nezachráni.

678
00:47:46,781 --> 00:47:48,949
Teta Zelda, čokoľvek chceš urobiť,
urob to rýchlo.

679
00:47:50,159 --> 00:47:53,829
<i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i>

680
00:47:54,038 --> 00:47:57,666
<i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i>

681
00:47:57,833 --> 00:48:01,504
<i>Et furantur verba haec locutus</i>

682
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
<i>sum vobis Laetitia.</i>

683
00:48:03,339 --> 00:48:07,551
<i>Punctum baculus parit malediction.</i>

684
00:48:07,635 --> 00:48:11,680
<i>Adiuro vos tamen hoc graecas munus.</i>

685
00:48:13,933 --> 00:48:16,435
Lapače snov nechytajú sny, Batibat.

686
00:48:17,186 --> 00:48:18,396
Chytajú nočné mory.

687
00:48:19,397 --> 00:48:23,401
Niekedy najstaršia,
najjednoduchšia mágia funguje najlepšie.

688
00:48:47,925 --> 00:48:50,970
Práve som mala ten najživší sen.

689
00:48:51,429 --> 00:48:52,555
Áno, aj ja.

690
00:48:54,265 --> 00:48:55,266
Sabrina!

691
00:49:02,273 --> 00:49:05,067
Nie tak zložité ako Acheronovo zoskupenie,

692
00:49:05,151 --> 00:49:07,486
ale fľaška od džemu poslúži rovnako dobre.

693
00:49:08,529 --> 00:49:11,532
- Ako sa cítiš?
- Lepšie, teta Hilda.

694
00:49:24,545 --> 00:49:25,629
Ja, um...

695
00:49:29,341 --> 00:49:31,886
Dlžím ti ospravedlnenie, Sabrina.

696
00:49:32,720 --> 00:49:37,057
Keď si za mnou prišla do sna, bola som... vystrašená.

697
00:49:37,641 --> 00:49:39,477
Hysterická, zbabelá.

698
00:49:40,311 --> 00:49:43,439
Iba vo sne, teta Zelda.

699
00:49:43,647 --> 00:49:46,275
Iba v tom hroznom sne.

700
00:49:48,360 --> 00:49:49,820
Takže ty

701
00:49:50,988 --> 00:49:54,241
si prešla cez sny nás všetkých?

702
00:49:55,451 --> 00:49:56,451
Áno, prešla.

703
00:50:01,540 --> 00:50:02,583
Ale neviem...

704
00:50:03,709 --> 00:50:05,961
ledva si na to spomínam, je to nejasné.

705
00:50:07,546 --> 00:50:08,923
Tak nejasné.

706
00:50:34,281 --> 00:50:35,281
Haló?

707
00:50:36,283 --> 00:50:37,952
Harvey, ja som.

708
00:50:38,494 --> 00:50:39,494
Sabrina?

709
00:50:40,037 --> 00:50:41,705
Koľko je hodín?

710
00:50:42,164 --> 00:50:46,126
Super neskoro,
ale musím sa ťa niečo opýtať.

711
00:50:50,506 --> 00:50:52,883
Nikdy by si my neublížil, však nie?

712
00:50:53,801 --> 00:50:55,219
Čo? Samozrejme, že nie.

713
00:50:56,679 --> 00:50:59,181
Ako ti toto napadlo?

714
00:50:59,265 --> 00:51:01,016
Sme len

715
00:51:02,393 --> 00:51:04,895
tak odlišní, my dvaja.

716
00:51:05,771 --> 00:51:09,275
O čom to hovoríš?
Zlato, stalo sa niečo?

717
00:51:10,025 --> 00:51:11,318
Nie, nič. Iba som mala

718
00:51:12,528 --> 00:51:14,697
skutočne zlý sen, to je všetko.

719
00:51:15,197 --> 00:51:16,574
<i>Uvidím ťa zajtra v škole?</i>

720
00:51:16,657 --> 00:51:18,993
Jasné. Prvú máme občiansku, však?

721
00:51:19,326 --> 00:51:20,369
So slečnou Wardwellovou?

722
00:51:33,674 --> 00:51:34,800
Sabrina.

723
00:51:35,259 --> 00:51:36,259
Prečo...

724
00:51:37,219 --> 00:51:39,638
Je noc. Čo pre teba môžem urobiť?

725
00:51:39,722 --> 00:51:41,807
Začnite tým, že mi poviete,

726
00:51:43,017 --> 00:51:47,062
kto alebo čo ste zač.

727
00:51:54,570 --> 00:51:55,988
Tak bude lepšie, keď si sadneš.

728
00:53:09,144 --> 00:53:10,562
Preložil Emiel.





































































































........