1
00:00:13,900 --> 00:00:18,800
Podle skutečných událostí.

2
00:00:20,300 --> 00:00:24,300
Čangleška Nunpa Singers
uvádí

3
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
THE LAST OF HIS TRIBE

4
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
přeložil Inyan Iputhaka

5
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
<i>Překlad básně Mandalay
od Rudyarda Kiplinga Otokar Fischer</i>

6
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
V roce 1800 žilo na území
Kalifornie 300.000 indiánů.

7
00:01:54,001 --> 00:01:59,001
Do roku 1900 jich po invazi
bělochů zbylo pouze 20.000.

8
00:01:59,002 --> 00:02:04,002
Jelikož byli vyhnáni ze své země
do rezervací a měst,

9
00:02:04,003 --> 00:02:09,003
žádný z přeživších indiánů
už nežil svobodný život svých předků.

10
00:02:09,004 --> 00:02:13,004
Alespoň si to všichni mysleli...

11
00:03:32,179 --> 00:03:34,614
Na jatkách.

12
00:03:50,998 --> 00:03:52,365
Hej!

13
00:03:59,740 --> 00:04:01,742
Uděláme to takhle.

14
00:04:01,842 --> 00:04:03,677
Odvoláme psa
a ty se ani nehneš.

15
00:04:04,777 --> 00:04:05,912
Hogu.

16
00:04:06,613 --> 00:04:08,115
Pusť.

17
00:04:09,382 --> 00:04:10,617
V klidu, Rudy.

18
00:04:10,718 --> 00:04:12,686
Myslel jsem, že je to
jeden z těch budižkničemů.

19
00:04:12,786 --> 00:04:14,988
Co chceš?
Jídlo?

20
00:04:15,088 --> 00:04:16,990
Que quieres?

21
00:04:17,090 --> 00:04:20,761
Mluvíš nějakým jazykem, flákači?

22
00:04:20,861 --> 00:04:23,797
Už ho nestraš, Rudy.

23
00:04:23,897 --> 00:04:26,333
Je úplně vyčerpaný.
........