1
00:00:03,497 --> 00:00:08,667
přeložil VEGETOL

2
00:00:39,000 --> 00:00:40,433
Tady je.

3
00:00:44,133 --> 00:00:47,300
Jak se dalo čekat.
Nechápu to.

4
00:00:47,300 --> 00:00:50,000
Majore Wellesi,
jak to šlo?

5
00:00:50,133 --> 00:00:53,000
- Jak jsem čekal.
- Jste s misí spokojený?

6
00:00:53,033 --> 00:00:55,667
Pokračujeme v likvidaci
strategických cílů v Bagdádu.

7
00:00:55,667 --> 00:00:57,000
Narazili jste na nějaký odpor?

8
00:00:57,100 --> 00:01:00,700
Měli silnou protiletadlovou obranu.
Ale my máme skvělá letadla.

9
00:01:00,867 --> 00:01:03,600
Takže jsme to zvládli.
Navštívíme je zase zítra.

10
00:01:03,733 --> 00:01:05,300
Co Irácké letectvo?

11
00:01:05,433 --> 00:01:08,000
Zůstali na zemi.
Nakopali jsme jim prdel.

12
00:01:08,167 --> 00:01:09,433
Tome.

13
00:01:11,367 --> 00:01:13,867
Byl u speciálních jednotek.

14
00:01:13,867 --> 00:01:18,000
Zachraňoval lidi v Iráku.

15
00:01:18,167 --> 00:01:23,500
Stal se bojovým pilotem.
Vedl 40 akcí v Perském zálivu.

16
00:01:23,633 --> 00:01:27,600
Tenhle muž je rozený válečník.

17
00:01:29,933 --> 00:01:32,100
Co se to s ním hergot stalo?

18
00:01:32,200 --> 00:01:35,633
- Tady je.
- Majore.

19
00:01:35,633 --> 00:01:38,400
Majore Wellesi,
jak dopadl váš vojenský soud?

20
00:01:38,500 --> 00:01:40,200
- Nebyl to vojenský soud.
- Tak co to bylo?

21
00:01:40,300 --> 00:01:42,800
Nenapadl jsem
vyššího důstojníka.

22
00:01:42,933 --> 00:01:47,800
Vyjádřil jsem silný nesouhlas
a má rezignace byla přijata.
........