1
00:00:03,497 --> 00:00:08,667
přeložil VEGETOL
2
00:00:39,000 --> 00:00:40,433
Tady je.
3
00:00:44,133 --> 00:00:47,300
Jak se dalo čekat.
Nechápu to.
4
00:00:47,300 --> 00:00:50,000
Majore Wellesi,
jak to šlo?
5
00:00:50,133 --> 00:00:53,000
- Jak jsem čekal.
- Jste s misí spokojený?
6
00:00:53,033 --> 00:00:55,667
Pokračujeme v likvidaci
strategických cílů v Bagdádu.
7
00:00:55,667 --> 00:00:57,000
Narazili jste na nějaký odpor?
8
00:00:57,100 --> 00:01:00,700
Měli silnou protiletadlovou obranu.
Ale my máme skvělá letadla.
9
00:01:00,867 --> 00:01:03,600
Takže jsme to zvládli.
Navštívíme je zase zítra.
10
00:01:03,733 --> 00:01:05,300
Co Irácké letectvo?
11
00:01:05,433 --> 00:01:08,000
Zůstali na zemi.
Nakopali jsme jim prdel.
12
00:01:08,167 --> 00:01:09,433
Tome.
13
00:01:11,367 --> 00:01:13,867
Byl u speciálních jednotek.
14
00:01:13,867 --> 00:01:18,000
Zachraňoval lidi v Iráku.
15
00:01:18,167 --> 00:01:23,500
Stal se bojovým pilotem.
Vedl 40 akcí v Perském zálivu.
16
00:01:23,633 --> 00:01:27,600
Tenhle muž je rozený válečník.
17
00:01:29,933 --> 00:01:32,100
Co se to s ním hergot stalo?
18
00:01:32,200 --> 00:01:35,633
- Tady je.
- Majore.
19
00:01:35,633 --> 00:01:38,400
Majore Wellesi,
jak dopadl váš vojenský soud?
20
00:01:38,500 --> 00:01:40,200
- Nebyl to vojenský soud.
- Tak co to bylo?
21
00:01:40,300 --> 00:01:42,800
Nenapadl jsem
vyššího důstojníka.
22
00:01:42,933 --> 00:01:47,800
Vyjádřil jsem silný nesouhlas
a má rezignace byla přijata.
........