1
00:00:11,670 --> 00:00:13,780
<překlad: Alba>

2
00:00:13,780 --> 00:00:15,745
<překládáno z poslechu>

3
00:00:20,100 --> 00:00:24,811
Dvojmo

4
00:00:27,206 --> 00:00:29,657
Zdrastuj, krasyva damo!

5
00:00:29,657 --> 00:00:30,508
Pane Brittasi!

6
00:00:30,508 --> 00:00:32,427
Krasyva damo!

7
00:00:32,427 --> 00:00:37,253
Ja zavzdy hovoryl, že anhlicke divčiny nejkrajši, a to pravda!

8
00:00:37,253 --> 00:00:38,747
Zdrastuj ljalko!

9
00:00:38,867 --> 00:00:40,187
Co to máte na sobě, pane Brittasi?

10
00:00:40,187 --> 00:00:41,951
Ja tebe duže ljubju!

11
00:00:41,951 --> 00:00:46,389
Ty velka, ty krasši! Viac misca pro krasu, ej?

12
00:00:46,389 --> 00:00:48,307
Alje ty trochy moc v oděv, ty zrozumiš?

13
00:00:48,307 --> 00:00:49,930
Proč mluvíte tak podivně, pane Brittasi?

14
00:00:49,930 --> 00:00:51,798
Ja ne Brit, ne, ne, ne, ne, ne!

15
00:00:51,798 --> 00:00:55,634
Ja ne rozmlovjati dobre anhlicky, ty znaješ? Ja Ruteni.

16
00:00:55,634 --> 00:01:00,549
Ja od Rutenij nacionalni cyrkus! Ty prychoď syhodni večir, ty myj vzacny chost!

17
00:01:00,549 --> 00:01:03,055
My dochromady zahrajem! Ty muzyčna?

18
00:01:03,055 --> 00:01:06,564
Muzikální? Ano, dříve jsem trošičku hrát uměla, ale teď už jsem to určitě všechno zapomněla...

19
00:01:06,564 --> 00:01:08,408
Lidé mi ale často říkají, že mám hudební sluch.

20
00:01:08,408 --> 00:01:13,181
Odyn dobry sluch, druhy dobry slech, oba dobre slechy. To najlepši!

21
00:01:13,181 --> 00:01:20,257
Ty cela muzyčna, ja ljubju tebe!

22
00:01:20,257 --> 00:01:22,209
Poznámka číslo 23, Julie:

23
00:01:22,209 --> 00:01:27,239
Pohovořit si s Carole o pozdním příchodu do práce a mluvení s neznámými muži, které potká na ulici.

24
00:01:28,371 --> 00:01:32,064
Ty půjdeš procvičovat muziku a potom přijdeš.

25
00:01:32,064 --> 00:01:34,430
Ty zapitaj meně, Romdibeka!

........