1
00:01:11,301 --> 00:01:13,234
Ako ide dekódovanie Kinch?

2
00:01:13,301 --> 00:01:14,334
Za minútku.

3
00:01:14,400 --> 00:01:16,500
Ale nevyzerá to príliš dobre.

4
00:01:16,567 --> 00:01:19,767
Louis Browns sú na prvom mieste
v americkej lige.

5
00:01:19,834 --> 00:01:21,867
Idú zrušiť telenovelu

6
00:01:21,934 --> 00:01:23,600
„Mary Noble,
Manželka zo zákulisia.“

7
00:01:23,667 --> 00:01:26,867
Znovu? Ako to mohli Carterovi spraviť?

8
00:01:26,934 --> 00:01:29,034
Čo mohli spraviť Carterovi?

9
00:01:31,201 --> 00:01:35,334
Priprav sa chlapče,
bude to drsné.

10
00:01:35,400 --> 00:01:37,201
Och, tie oči.

11
00:01:37,268 --> 00:01:39,901
Kinch, povedzte mu to.

12
00:01:39,967 --> 00:01:43,500
Idú zrušiť Mary Noble.

13
00:01:46,567 --> 00:01:48,934
Tak toto neprežijem.

14
00:01:49,001 --> 00:01:50,567
Dajte tieto ...

15
00:01:50,634 --> 00:01:51,867
Tu je plukovník.

16
00:01:51,934 --> 00:01:53,400
Vyzdvihli ho pol míle od tábora.

17
00:01:53,467 --> 00:01:54,567
Och dobre.
Lynch.

18
00:01:54,634 --> 00:01:55,867
Očakávali sme vás Lynch.

19
00:01:55,934 --> 00:01:56,967
Plukovník Hogan.

20
00:01:57,034 --> 00:01:58,567
Mám pre vás darčeky.

21
00:01:58,634 --> 00:02:01,467
Dostatok výbušnín, aby tento
tábor poletel až do Berlína.

22
00:02:01,533 --> 00:02:03,567
Nikoho v Berlíne nepoznáme.

23
00:02:03,634 --> 00:02:05,067
Aké sú ostatné rozkazy?

24
00:02:05,134 --> 00:02:08,301
„Nemecká 43. mobilná
........