1
00:02:18,972 --> 00:02:22,934
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:03:41,387 --> 00:03:42,222
Dobře.

3
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
Můžu mluvit?

4
00:04:39,153 --> 00:04:40,071
Budu mluvit!

5
00:04:42,615 --> 00:04:44,742
Mám pocit, že vím, o co jde.

6
00:04:45,034 --> 00:04:47,662
Takže... se posuňme dál.

7
00:04:48,162 --> 00:04:52,166
Nezapomeňte, že to,
co se stalo mezi mnou a panem Vargou,

8
00:04:53,084 --> 00:04:55,169
už dávno odnesl čas.

9
00:04:55,253 --> 00:04:57,338
Ať už to bylo jakkoliv,

10
00:04:57,422 --> 00:04:59,340
vyvázl jste z toho bez poskvrny.

11
00:04:59,424 --> 00:05:01,926
Vždyť vás zadrželi sotva na jeden den.

12
00:05:02,260 --> 00:05:05,221
Uznávám, že to muselo být nepříjemné,

13
00:05:05,305 --> 00:05:08,808
ale cesta ke spravedlnosti nebývá snadná.

14
00:05:08,891 --> 00:05:11,102
Takže doufám, že konečný výsledek

15
00:05:11,185 --> 00:05:12,937
hovoří sám za sebe.

16
00:05:18,318 --> 00:05:20,236
Jednal jste s bratrancem Tucem.

17
00:05:21,988 --> 00:05:22,905
Tuco?

18
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
Jo, jasně.

19
00:05:28,953 --> 00:05:30,872
Teď jsem si všiml té podoby.

20
00:05:31,497 --> 00:05:35,877
Váš bratranec na mě udělal velký dojem.
Je dobrosrdečný

21
00:05:35,960 --> 00:05:39,589
a... prahne po spravedlnosti.

22
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
Je temperamentní, co?

23
00:05:43,009 --> 00:05:43,968
Nevšiml jsem si.

24
00:05:44,969 --> 00:05:46,763
Jak se má vaše drahá babička?

25
00:05:53,019 --> 00:05:54,437
........