1
00:00:38,362 --> 00:00:43,233
INTERSONIC
uvádí
2
00:01:02,009 --> 00:01:06,027
VŠECHNO UVIDÍME
3
00:03:37,403 --> 00:03:40,476
Těstoviny Ferroni.
Pana Merciera, prosím.
4
00:03:49,153 --> 00:03:52,519
- Pane Merciere, máte telefon.
- Hned jsem tam, promiňte.
5
00:03:52,612 --> 00:03:54,769
- Přepojila jste mi to do kabiny?
- Ano. - Díky.
6
00:03:57,872 --> 00:03:59,745
- Henri?
- Tady Francois.
7
00:04:00,236 --> 00:04:02,527
Volám ti kvůli našemu scénáři.
8
00:04:02,695 --> 00:04:04,899
Musíme přijmout Morlockovu nabídku.
9
00:04:06,309 --> 00:04:08,906
Ujišťuju tě, Henri, moc jsem
o tom přemýšlel, musíme to vzít.
10
00:04:09,025 --> 00:04:11,352
- Ne.
- Poslouchej.
11
00:04:11,734 --> 00:04:15,144
- Poslouchej, snažně tě prosím.
- Ne, ty poslouchej mě.
12
00:04:15,862 --> 00:04:17,900
Náš příběh je velice krásný.
13
00:04:18,987 --> 00:04:20,693
A nepsal jsem ho kvůli tomu,
14
00:04:20,778 --> 00:04:23,646
aby spadl do klína nějakému
prodavači holých zadků.
15
00:04:23,737 --> 00:04:27,570
- No, to je všechno.
- Hrozně mě to mrzí.
16
00:04:27,779 --> 00:04:30,092
Já jsem nikdy nikoho
nenutil, můj milý.
17
00:04:30,220 --> 00:04:32,729
Za dveřmi je nejmíň padesát
takových jako vy.
18
00:04:32,838 --> 00:04:35,720
- Já vím.
- Váš příběh je sice možná pěkný,
19
00:04:35,829 --> 00:04:39,021
ale všichni producenti v Paříži
ho odmítli.
20
00:04:40,445 --> 00:04:44,108
A řekněte tomu vašemu kamarádovi,
že jestli se chce dostat do televize,
21
00:04:44,390 --> 00:04:46,345
tak na to vám pěkný příběh nestačí.
22
........